Una madre en Gaza no duerme…
Escucha la oscuridad, examina sus límites, filtra los sonidos uno a uno
para elegir una historia que le convenga,
para arrullar a sus hijos,
y después de que todos se hayan dormido,
ella se yergue como un escudo contra la muerte.
Una madre en Gaza no llora,
reúne su miedo, su ira y sus oraciones en sus pulmones,
y espera a que cese el rugido de los aviones,
para liberar su aliento.… Leer más
11 Poemas/Haiku de Kuroda Momoko黒田 杏子
en el paraguas abierto
de un joven
nieve de primavera
*****
cocinar trucha-
en la casa solitaria
un olor a noche
*****
en la palma de mi mano
una luciérnaga azul
con olor a agua
*****

Viento salvaje del Este-
una anciana camina
hacia calles que desconoce
*****
Gentes de Michinoku
pétalos que caen
uno a uno
*****
Pasa la primavera
los niños y las niñas de Michinoku
pasan también
*****
Desde lo más profundo del mar
a lo más profundo de su sueño
caen los pétalos del cerezo
*****
El bambú joven
al crecer llama
a quienes ya no están
*****
Haikus escritos por el desplazamiento de casi trescientas mil personas tras el desastre de Fukushima

En este templo
a la orilla del lago
espero la luna
*****
Mi anhelo susurrado
resuena en la bóveda celestial.… Leer más
15 Haikus de Ueshima Onitsura上島鬼貫
koi koi to
iedo,
hotaru ga tonde yuku
***
iVen, ven! —le dije,
mas la luciérnaga
se fue volando.
*****
tsuchi ni umete
ko no saku hana mo
aru koto ka
***
Yo lo enterré,
¿pero habrá alguna planta
que flore en hijo

*****
hyü-hyü to
kaze wa sora yuku
kan-botan
***
iJiú, jiú!… Leer más
7 Poemas de Milarepa
No veas las palabras ve su significado
no trates de inquirir todos los fenómenos
mira tu mente
Milarepa
**********
Cuando miro el semblante de mi gurú y escucho Sus palabras,
yo, el mendigo, me siento conmovido por el prana en mi corazón.
En él surgen el respeto y la reverencia
al recordar las enseñanzas de mi gurú.… Leer más
6 Poemas de Amin al-Rihani مين الريحاني
Oriente
Yo soy Oriente.
Yo soy el camino que sigue el Sol
desde las profundidades de las tinieblas de la existencia
hasta las eternas esferas luminosas.
Cada día se encarama en mis hombros y me recompensa
de hermosa manera.
Sí. En mi bolsillo, en mi mano, en mi alma está el oro
de la aurora.… Leer más
Poemas de Ithell Colquhoun
In phantasmagoric dark
Before sleep instead of folding
Into myself as I was taught to do
I plunge in another being
And touched by tendrils of forest
Or foam of ocean’s tongue
At one with you then
I sink into the abyss
***
En una oscuridad fantasmagórica
antes de dormirme en lugar de plegarme
dentro de mí misma como me enseñaron a hacer
me sumerjo en otro ser
y tocada por tentáculos del bosque
o espuma de la lengua del océano
unida a ti
me hundo en el abismo

Ecstasy
I slide my jeweled hands over your flesh
of you, bubbling in the oil of pleasure
of you, who have fanned with burning desire
the perpetual fire that has consumed you.… Leer más
Poemas de Saw Wai
February 14th
Arensberg said:
Only once you have experienced deep pain
And madness
And like an adolescent
Thought the blurred photo of a model
Great art
Can you call it heartbreak.
Millions of people
Who know how to love
Please clap your gilded hands
And laugh out loud.
Poema por el que fué encarcelado Saw Wai
En el birmano original, las primeras sílabas de cada línea se pronuncian de la siguiente manera:
Ar (Arensberg),
Na (pain),
Yu (mad),
Gyi (great),
Hmu (blurred),
Gyi (age/big),
Than (million),
Shwe (gilded).… Leer más
Poema de Mahwi مەحوی
له ناکهسکاریا خاکم بهسهر، رۆیی بهبا عومرم
خودا، تۆ بمژێنه تا لهبهر قاپی کهسێ ئهمرم
به ظایع چو له مالایهعنیا، وهقتم ههمو یهعنی
ئهبێ وهقتێ لهبولوهقتێ بخوازم، تا تیابمرم
ئهجهل دهورم دهدا، حاظڕبه وادهی دهوروتهسلیمه
منی غهفڵهتزهده، تازه خهریکی مهسئهلهی دهورم
خهیاڵی پوچی دنیا، وا دهماغو دڵمی پێچاوه
قیامهت ههر مهگهر رۆژی، قیامهت بێتهوه فکرم
لهپێ کهوتومو نهفسم بۆ ههوا دهشنێ وهکو منداڵ
لهبهر پیری سهرم خۆی ناگرێتو، تازه پێدهگرم
چیه سوچو گوناهی؟ بۆچی دهیکاته جهزاخانه؟
له قهبرههڵکهن ههتا رۆژی جهزا، دهعوهت چییه قهبرم
سبهینێ (یحشر المرء)ه براگهل، فورسهته ئهمڕۆ
تهبهڕابن له من، با کهسنهبێ حهشری لهگهڵ حهشرم
!له… Leer más
5 Poemas de Berken Bereh
Daxuyanî
zordaran li Kurdistanê
qedexe kirine
zimanê dayikê
me jî hawara xwe gihande kevokan
da bimîzin
ser tang û
topên wan
wexta em binivin
dayîkên me
çîroka Mîrze Mihemedî
pif dikin guhê me
û şîrê xwe tevlî dengê me dikin
we hay jê nîn e
fireh û gurr dibe dengê me
roj ji rojê xurttir
û di esmanê awirên me de
bi hezaran kevok difirin
bê paxav û bi dilê xwe
Declaración
Opresores en Kurdistán
prohibieron
la lengua materna
Pedimos a las palomas
que orinen
en sus tanques y
artillerías
Al dormir
nuestras madres
soplan la historia de Mîrze Mihemed
en nuestros oídos
y mezclan su leche a nuestra voz
No están conscientes que
nuestra voz se vuelve amplia y fuerte,
más vigorosa día a día
Y en el cielo de nuestras miradas
vuelan miles de palomas,
alegres e indiferentes

Zarok
li emrîka zarokek
bi hêvîya bibe mezinê dinê
li brezîl bo bibe yarizanek hêja
li frense aktrîs an aktorek navdar
li japonî bo bibe hostayek tiknolojîyê
…..tê… Leer más
Poemas de Sheikha Hlewa
Exam
My mother’s lessons are too late.
After all we’ve lived through—the years she counts
in precise concurrence with the Nakba
and the ones I count while I bite my tongue—
she insists on lecturing me, word by word, all at once.
She shows no consideration for my chronic distraction
nor for the chasm of years between us,
the urbanity that tamed the nomad in me
and glossed the margins of my language.… Leer más