7 Poemas de Milarepa

**********

Cuando miro el semblante de mi gurú y escucho Sus palabras,

yo, el mendigo, me siento conmovido por el prana en mi corazón.

En él surgen el respeto y la reverencia

al recordar las enseñanzas de mi gurú.… Leer más

Poemas de Ithell Colquhoun

In phantasmagoric dark 

Before sleep instead of folding 

Into myself as I was taught to do 

I plunge in another being 

And touched by tendrils of forest 

Or foam of ocean’s tongue 

At one with you then 

I sink into the abyss

***

En una oscuridad fantasmagórica

antes de dormirme en lugar de plegarme

dentro de mí misma como me enseñaron a hacer

me sumerjo en otro ser

y tocada por tentáculos del bosque

o espuma de la lengua del océano

unida a ti

me hundo en el abismo

Ecstasy

I slide my jeweled hands over your flesh
of you, bubbling in the oil of pleasure
of you, who have fanned with burning desire
the perpetual fire that has consumed you.… Leer más

Poemas de Saw Wai

February 14th

Arensberg said:
Only once you have experienced deep pain
And madness
And like an adolescent
Thought the blurred photo of a model
Great art
Can you call it heartbreak.
Millions of people
Who know how to love
Please clap your gilded hands
And laugh out loud.

Poema por el que fué encarcelado Saw Wai

En el birmano original, las primeras sílabas de cada línea se pronuncian de la siguiente manera:

Ar (Arensberg),
Na (pain),
Yu (mad),
Gyi (great),
Hmu (blurred),
Gyi (age/big),
Than (million),
Shwe (gilded).… Leer más

Poema de Mahwi مەحوی

له‌ ناکه‌سکاریا خاکم به‌سه‌ر، رۆیی به‌با عومرم
خودا، تۆ بمژێنه‌ تا له‌به‌ر قاپی که‌سێ ئه‌مرم
به‌ ظایع چو له‌ مالایه‌عنیا، وه‌قتم هه‌مو یه‌عنی
ئه‌بێ وه‌قتێ له‌بولوه‌قتێ بخوازم، تا تیابمرم
ئه‌جه‌ل ده‌ورم ده‌دا، حاظڕبه‌ واده‌ی ده‌وروته‌سلیمه‌
منی غه‌فڵه‌تزه‌ده‌، تازه‌ خه‌ریکی مه‌سئه‌له‌ی ده‌ورم
خه‌یاڵی پوچی دنیا، وا ده‌ماغو دڵمی پێچاوه‌
قیامه‌ت هه‌ر مه‌گه‌ر رۆژی، قیامه‌ت بێته‌وه‌ فکرم
له‌پێ که‌وتومو نه‌فسم بۆ هه‌وا ده‌شنێ وه‌کو منداڵ
له‌به‌ر پیری سه‌رم خۆی ناگرێتو، تازه‌ پێده‌گرم
چیه‌ سوچو گوناهی؟ بۆچی ده‌یکاته‌ جه‌زاخانه‌؟
له‌ قه‌برهه‌ڵکه‌ن هه‌تا رۆژی جه‌زا، ده‌عوه‌ت چییه‌ قه‌برم
سبه‌ینێ (یحشر المرء)ه براگه‌ل، فورسه‌ته‌ ئه‌مڕۆ
ته‌به‌ڕابن له‌ من، با که‌سنه‌بێ حه‌شری له‌گه‌ڵ حه‌شرم
!له‌… Leer más

5 Poemas de Berken Bereh

Daxuyanî

zordaran li Kurdistanê

qedexe kirine

zimanê dayikê

me jî hawara xwe gihande kevokan

da bimîzin

ser tang û

topên wan

wexta em binivin

dayîkên me

çîroka Mîrze Mihemedî

pif dikin guhê me

û şîrê xwe tevlî dengê me dikin

we hay jê nîn e

fireh û gurr dibe dengê me

roj ji rojê xurttir

û di esmanê awirên me de

bi hezaran kevok difirin

bê paxav û bi dilê xwe

Declaración

Opresores en Kurdistán

prohibieron

la lengua materna

Pedimos a las palomas

que orinen

en sus tanques y

artillerías

Al dormir

nuestras madres

soplan la historia de Mîrze Mihemed

en nuestros oídos

y mezclan su leche a nuestra voz

No están conscientes que

nuestra voz se vuelve amplia y fuerte,

más vigorosa día a día

Y en el cielo de nuestras miradas

vuelan miles de palomas,

alegres e indiferentes

Zarok

li emrîka zarokek

bi hêvîya bibe mezinê dinê

li brezîl bo bibe yarizanek hêja

li frense aktrîs an aktorek navdar

li japonî bo bibe hostayek tiknolojîyê

…..tê… Leer más

Poemas de Sheikha Hlewa

Exam

My mother’s lessons are too late.
After all we’ve lived through—the years she counts
in precise concurrence with the Nakba
and the ones I count while I bite my tongue—
she insists on lecturing me, word by word, all at once.
She shows no consideration for my chronic distraction
nor for the chasm of years between us,
the urbanity that tamed the nomad in me
and glossed the margins of my language.… Leer más

Poemas de Lamia Abbás Amara

PIEZAS

Estás cansado, no sientes mi existencia,
no ves el placer que rodea mis labios,

no hueles el perfume que exhala amor.
Mi perfume no significa nada para ti.

Alma dormida, piezas del corazón,
fuente de amor intenso un día

tus brazos débiles de fatiga
vierten el sueño en mis brazos.… Leer más

6 Poemas de Irina Odoevtseva

Он сказал: — Прощайте, дорогая!..

Он сказал: — Прощайте, дорогая!
Я, должно быть, больше не приду.
По аллее я пошла, не зная,
В Летнем я саду или аду.

Тихо. Пусто. Заперты ворота.
Но зачем идти теперь домой?
По аллее черной белый кто-то
Бродит, спотыкаясь, как слепой.

Вот подходит ближе. Стала рядом
Статуя, сверкая при луне,
На меня взглянула белым взглядом,
Голосом глухим сказала мне:

— Хочешь, поменяемся с тобою?… Leer más

3 Poemas de Souad Al-Sabah

Lectura tradicional

No me leas
de derecha a izquierda
al modo árabe,
ni me leas
de izquierda a derecha al modo latino,
tampoco me leas de arriba abajo
al modo chino.
Léeme simplemente
como el sol lee las briznas de hierba,
como el pájaro lee el libro de flores.

De : Diván de poetisas árabes contemporáneas  traducido por el filólogo sirio Jaafar Al Aluni

Siémbrame entre líneas

Temo mucho,

temo que este amor se convierta en costumbre,

temo

que el sueño se queme y los momentos se acaben,

temo

que la poesía termine y los deseos se agobien,

temo

que no queden lluvias,

que no queden nubes,

que no queden árboles,

por eso…te ruego que me siembres

entre líneas.… Leer más

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad