10 Poemas de Kaneko Misuzu金子 みすゞ

Hachi To Kami-Sama

Hachi wa o-hana no naka ni,
o-hana wa o-niwa no naka ni,
o-niwa wa dobei no naka ni,
dobei wa machi no naka ni,
machi wa Nihon no naka ni,
Nihon wa sekai no naka ni,
sekai wa kami-sama no naka ni.

Sōshite, sōshite kami-sama wa
chiicha na hachi no naka ni.

La abeja y Dios

La abeja dentro de la flor,
la flor dentro del jardín,
el jardín dentro del muro,
el muro dentro del pueblo,
el pueblo dentro de Japón,
Japón dentro del mundo,
el mundo dentro de Dios.

Y Dios…
dentro de una pequeña abeja.

Adiós

El chico que baja, al mar,
el chico que sube, a la montaña.

El barco al puerto,
el puerto al barco.

El sonido de la campana a la campana,
el humo a la ciudad.

La ciudad al mediodía,
el sol del atardecer al cielo.

Yo también lo haré,
adiós diré.

A mi yo de hoy,
adiós le diré.

Sayonara

Oriru ko wa umi ni,
noru ko wa yama ni.

Fune wa sanbashi ni,
sanbashi wa fune ni.

Kane no oto wa kane ni,
kemuri wa machi ni.

Machi wa hiruma ni,
yuuhi wa sora ni.

Watashi mo shimasho,
sayounara shimasho.

Kyou no watashi ni,
sayonara shimasho.

Akarui Hō E

Akarui hō e
akarui hō e.

Hitotsu no ha demo
hi no moru toko e.

Yabukage no kusa wa.

Akarui hō e
akarui hō e.

Hane wa kogeyo to
hi no aru toko e. 

Yoru tobu mushi wa.

Akarui hō e
akarui hō e.

Ichibu mo hiroku
hi no sasu toko e.

Machi ni sumu kora wa.

A La Luz

A la luz.
A la luz.

Donde el sol brilla,
incluso en una hoja.

Plantas a la sombra de los arbustos.

A la luz.
A la luz.

Donde arde la vela,
aunque se quemen las alas.

Insectos que vuelan en la noche.

A la luz.
A la luz.

Donde los rayos de sol atraviesan,
un poco más allá.

Niños que viven en la ciudad.

Watashi To Kotori To Suzu To

Watashi ga ryōte wo hirogete mo,
o-sora wa chittomo tobenai ga,
toberu kotori wa watashi no yō ni,
jibeta wo hayaku wa hashirenai.

Watashi ga karada wo yusutte mo,
kirei na oto wa denai kedo,
ano naru suzu wa watashi no yō ni,
takusan na uta wa shiranai yo.

Suzu to, kotori to, sore kara watashi,
minna chigatte, minna ii.

Yo, El Pájaro Y La Campana

Por más que extienda mis brazos,
nunca podré volar por el cielo.
Y el pájaro que vuela no podrá correr
rápido por la tierra, como yo.

Por más que me balancee
no se producirá un bello sonido.
Y la campana que suena,
no podrá saber tantas canciones como yo.

La campana, el pájaro y yo,
todos diferentes, todos buenos.

Traducción de Yumi Hoshino y María José Ferrada

Amar todo

Desearía poder amarlos,
a cualquier cosa y a todo.

Cebollas, tomates y pescados,
desearía poder amarlos a todos.

Guarniciones y todo.
Porque mamá los hizo.

Desearía poder amarlos,
a cualquiera y a todos.

Doctores y cuervos,
desearía poder amarlos a todos.

Todo en todo el mundo,
porque Dios los hizo.

Tsumotta Yuki

Ue no yuki
samukaro na.
Tsumetai tsuki ga sashite ite.

Shita no yuki
omokaro na.
Nanbyaku-nin mo nosete ite.

Naka no yuki
samishikaro na.
Sora mo jibeta mo mienaide.

Nieve acumulada

La nieve que está encima
debe de sentir frío,
la luz de la luna, helada, la atraviesa.

La nieve que está debajo
debe de sentir el peso
de cientos de personas sobre ella.

La nieve que está en medio
debe de sentirse sola,
sin cielo, sin tierra
que mirar.

Traducción de Yumi Hoshino y María José Ferrada publicada en El alma de las flores. Antología poética bilingüe, Satori Ediciones, 2019.)

大漁

朝焼小焼だ

大漁たいりょうだ

大羽おおばいわし 
の大漁だ。



はまはまつりの

ようだけど

海のなかでは

何万なんまんの

いわしのとむらい

するだろう。

Gran captura

Amanecer,
espléndido amanecer.
Gran captura,
gran captura de sardinas.

Arriba en la playa
hay una fiesta,
pero en el mar
celebrarán funerales
por decenas de miles.

Hoshi To Tanpopo

Aoi o-sora no soko fukaku,
umi no koishi no sono yō ni,
yoru ga kuru made shizunde´ru,
hiru no o-hoshi wa me ni mienu.

Mienu keredomo aru n´da yo,
mienu mono de mo aru n´da yo.

Chitte sugareta tanpopo no,
kawara no suki ni, dāmatte,
haru no kuru made kakurete ´ru,
tsuyoi sono ne wa me ni mienu.

Mienu keredomo aru n´da yo,
mienu mono de mo aru n´da yo.

Estrellas y dientes de león

En la profundidad del cielo azul,
como guijarros en el mar,
sumergidas, hasta que llega la oscuridad,
están las estrellas, invisibles a la luz del día.
    Aunque no puedes verlas, están ahí.
    Incluso las cosas que no se ven, están ahí.

Dientes de león marchitos, ya sin pétalos,
escondidos en las grietas de los azulejos,
esperan en silencio la llegada de la primavera
y sus raíces fuertes no se ven.
    Aunque no puedes verlas, están ahí.
    Incluso las cosas que no se ven, están ahí.

Traducción de Yumi Hoshino y María José Ferrada

Kodama Deshō Ka

«Asubō» tte iu to
«asubō» tte iu.

«Baka» tte iu to
«baka» tte iu.

«Mō asubanai» tte iu to
«asubanai» tte iu.

Sōshite, ato de
samishiku natte,

«gomen ne» tte iu to
«gomen ne» tte iu.

Kodama deshō ka,
iie, dare demo.

Eres un eco

Si digo “¿Vamos a jugar?”,
dices “Vamos a jugar”.

Si digo “¡Tonto!”,
dices “Tonto”.

Si digo “¡No quiero seguir jugando!”,
dices “No quiero seguir jugando”.

Luego, me siento sola.

Digo “Lo siento”,
dices “Lo siento”.

¿Eres un eco?
No, eres todo el mundo.

( Poema que durante los días siguientes al desastre del accidente nuclear de Fukushima en Japón de 2011 transmitían los medios de comunicación japoneses para animar y crear esperanza en la gente)

Kaneko Teru, Kaneko Misuzu (Nagato prefectura de Yamaguchi, Japón 11 de abril de 1903 -Nagato, 10 de marzo, 1930) . Era hija de Kaneko Shonosuke y de Michi. Tras graduarse de la Escuela Primaria de Setozaki en 1916, continuó sus estudios en una escuela femenina, donde sus calificaciones fueron excelentes .En 1923, después de graduarse , Teru pasó a regentar la librería Kaneko, y fue entonces cuando empezó a escribir poemas dōyō,(poemas con aire de cancioncilla infantil ). En apenas un mes logró, ya bajo el pseudónimo de Kaneko Misuzu, publicar todos los poemas que envío a Dōwa y a otras tres revistas literarias. En adelante, continuó enviando y publicando sus creaciones en Dōwa.

En 1926, por mediación de su tío, Misuzu contrajo matrimonio con Miyamoto, y en noviembre de ese mismo año dio a luz a su hija, Fusae. El matrimonio fue un fracaso pues Miyamoto era alcohólico, frecuentaba prostitutas y fracasaba en todos sus negocios. Su marido, le impidió que siguiera adelante con su actividad creativa y con su correspondencia con otros poetas y se vio forzada a dejar de escribir , no sin antes haber reunido sus poemas en tres cuadernos, de los que hizo dos copias que entregó al poeta Saijō Yaso y a su hermano Masasuke. A pesa de su renuncia su situación familiar era insoportable, agravada por una enfermedad de transmisión sexual que le contagió su marido, y Misuzu decidió divorciarse, pero las leyes patriarcales de la época le daban la custodia al padre, y ante el sufrimiento de perder a su hija, en la mañana del 10 de marzo de 1930, víspera del día establecido para que su marido se llevase a su hija, Misuzu se suicido. Tenía 26 años.

Los dōyō de Misuzu vieron la luz en 1984 bajo el título de Kaneko Misuzu Zensh (Obras completas de Kaneko Misuzu) y actualmente aparecen en los libros escolares de Japón y su fama se ha extendido por el mundo gracias a sus traducciones a más de 10 idiomas. 

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑