5 Poemas de Chinua Achebe

Wake for Okigbo

For whom are we searching?

For whom are we searching?

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

Has he gone for firewood, let him return.

Has he gone to fetch water, let him return.

Has he gone to the marketplace, let him return.

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

For whom are we searching?

For whom are we searching?

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

Has he gone for firewood, may Ugboko not take him.

Has he gone to the stream, may Iyi not swallow him!

Has he gone to the market, then keep from him you

Tumult of the marketplace!

Has he gone to battle,

Please Ogbonuke step aside for him!

For Okigbo we are searching!

Nzomalizo!

They bring home a dance, who is to dance it for us?

They bring home a war, who will fight it for us?

The one we call repeatedly,

There’s something he alone can do

It is Okigbo we are calling!

Nzomalizo!

Witness the dance, how it arrives

The war, how it has broken out

But the caller of the dance is nowhere to be found

The brave one in battle is nowhere in sight!

Do you not see now that whom we call again

And again, there is something he alone can do?

It is Okigbo we are calling!

Nzomalizo!

The dance ends abruptly

The spirit dancers fold their dance and depart in midday

Rain soaks the stalwart, soaks the two-sided drum!

The flute is broken that elevates the spirit

The music pot shattered that accompanies the leg in its measure

Brave one of my blood!

Brave one of Igbo land!

Brave one in the middle of so much blood!

Owner of riches in the dwelling place of spirit

Okigbo is the one I am calling!

Nzomalizo!

Despertar para Okigbo

¿A quién buscamos? ¿ 
A quién buscamos? ¡ 
A Okigbo buscamos! 
¡Nzomalizo!

¿Ha ido a buscar leña? Que vuelva. 
¿Ha ido a buscar agua? Que vuelva. 
¿Ha ido al mercado? Que vuelva. 
¡Estamos buscando a Okigbo! 
¡Nzomalizo!

¿A quién buscamos?  
¿A quién buscamos?
¡A Okigbo buscamos! 
¡Nzomalizo!

¿Ha ido a buscar leña? ¡Que Ugboko no se lo lleve!  
¿Ha ido al arroyo? ¡Que Iyi no se lo trague! 
¿Ha ido al mercado? ¡Aléjate de él , 
tumulto del mercado! 
¿Ha ido a la batalla? 
¡Por favor, Ogbonuke, hazte a un lado para dejarle paso! 
¡A Okigbo lo estamos buscando! 
¡Nzomalizo!

Traen a casa un baile, ¿quién lo bailará por nosotros? 
Traen a casa una guerra, ¿quién la peleará por nosotros? 
Aquel a quien llamamos una y otra vez, 
hay algo que solo él puede hacer 
¡Es a Okigbo a quien llamamos! 
¡Nzomalizo!

Sé testigo de la danza, cómo llega 
La guerra, cómo ha estallado 
Pero el que llama a la danza no se encuentra por ninguna parte
¡El valiente en la batalla no está a la vista! 
¿No ves ahora a quién llamamos una 
y otra vez, hay algo que solo él puede hacer? 
¡Es a Okigbo a quien llamamos! 
¡Nzomalizo!

La danza termina abruptamente 
Los espíritus danzantes guardan su baile y parten al mediodía
¡La lluvia empapa al valiente, empapa el tambor de dos caras! 
La flauta está rota que eleva el espíritu 
La olla de música destrozada que acompaña la pierna en 
su medida 
¡Valiente de mi sangre! ¡ 
Valiente de la tierra Igbo! 
¡Valiente en medio de tanta sangre! 
¡Dueño de riquezas en la morada del espíritu 
Okigbo es a quien llamo! 
¡Nzomalizo!

….

Love cicle

At dawn slowly
the sun withdraws his
long misty arms of
embrace. Happy lovers

whose exertions leave
no aftertaste nor slush
of love’s combustion; Earth
perfumed in dewdrop
fragrance wakes

to whispers of
soft-eyed light…
Later he
will wear out his temper
ploughing the vast acres
of heaven and take it

out of her in burning
darts of anger. Long
accustomed to such caprice
she waits patiently

for evening when thoughts
of another night will
restore his mellowness
and her power
over him.

Ciclo del amor

Al amanecer, 
el sol retira lentamente sus 
largos brazos brumosos del 
abrazo. Amantes felices

cuyos esfuerzos 
no dejan regusto ni lodo 
de la combustión del amor; la Tierra 
perfumada con 
la fragancia de las gotas de rocío despierta

a susurros de 
luz de ojos suaves… 
Más tarde 
agotará su temperamento 
arando los vastos acres 
del cielo y lo tomará

de ella salen 
dardos ardientes de ira. 
Acostumbrada desde hace tiempo a tal capricho, 
espera pacientemente

para la tarde, cuando los pensamientos 
de otra noche le 
devolverán su tranquilidad 
y su poder 
sobre él.

De: Cuidado con el hermano del alma y otros poemas(19719)

Dereliction

I quit the carved stool
in my father’s hut to the swelling
chant of saber-tooth termites
raising in the pith of its wood
a white-bellied stalagmite

Where does a runner go
whose oily grip drops
the baton handed by the faithful one
in a hard, merciless race? Or
the priestly elder who barters
for the curio collector’s head
of tobacco the holy staff
of his people?

Let them try the land
where the sea retreats
Let them try the land
where the sea retreats.

Abandono

Abandoné el taburete tallado 
en la cabaña de mi padre ante el 
canto creciente de las termitas dientes de sable 
que levantaban en la médula de su madera 
una estalagmita de vientre blanco.

¿Adónde va el corredor 
cuyas manos aceitosas hacen caer 
el testigo que le entregó el fiel 
en una carrera dura y despiadada? ¿O 
el anciano sacerdote que cambia 
la cabeza de tabaco del coleccionista de curiosidades por 
el bastón sagrado 
de su pueblo?

Que prueben la tierra 
donde el mar se retira. 
Que prueben la tierra 
donde el mar se retira.

Pine Tree in Spring

Pine tree
flag bearer
of green memory
across the breach of a desolate hour

Loyal tree
that stood guard
alone in austere emeraldry
over Nature’s recumbent standard

Pine tree
lost now in the shade
of traitors decked out flamboyantly
marching back unabashed to the colors they betrayed

Fine tree
erect and trustworthy
what school can teach me
your silent, stubborn fidelity?

Pino en primavera

Pino 
abanderado 
de la memoria verde 
en la brecha de una hora desolada

Árbol leal 
que hizo guardia 
solo en austera esmeralda 
sobre el estandarte reclinado de la Naturaleza

Pino 
perdido ahora a la sombra 
de los traidores ataviados extravagantemente 
marchando descaradamente hacia los colores que traicionaron.

Hermoso árbol 
erecto y confiable 
¿qué escuela podrá enseñarme 
tu silenciosa y obstinada fidelidad?

Vultures

In the greyness 
and drizzle of one despondent 
dawn unstirred by harbingers 
of sunbreak a vulture 
perching high on broken 
bones of a dead tree 
nestled close to his 
mate his smooth 
bashed-in head, a pebble 
on a stem rooted in 
a dump of gross 
feathers, inclined affectionately 
to hers. Yesterday they picked 
the eyes of a swollen 
corpse in a water-logged 
trench and ate the 
things in its bowel. Full 
gorged they chose their roost 
keeping the hollowed remnant 
in easy range of cold 
telescopic eyes… 

Strange 
indeed how love in other 
ways so particular 
will pick a corner 
in that charnel-house 
tidy it and coil up there, perhaps 
even fall asleep – her face 
turned to the wall! 

…Thus the Commandant at Belsen 
Camp going home for 
the day with fumes of 
human roast clinging 
rebelliously to his hairy 
nostrils will stop 
at the wayside sweet-shop 
and pick up a chocolate 
for his tender offspring 
waiting at home for Daddy’s 
return… 

Praise bounteous 
providence if you will 
that grants even an ogre 
a tiny glow-worm 
tenderness encapsulated 
in icy caverns of a cruel 
heart or else despair 
for in the very germ 
of that kindred love is 
lodged the perpetuity 
of evil. 

Albert Chinualumogu Achebe (Ogidi, Nigeria,16 de noviembre de 1930-Boston, Massachusetts,EE.UU., 21 de marzo de 2013)​. Poeta, novelista, ensayista, profesor y crítico conocido como «el padre de la literatura africana». Miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias, Real Sociedad de Literatura y Asociación de Lenguas Modernas de América.

Hijo de Janet Anaenechi Iloegbunam y de Isaiah Okafo Achebe. Aunque sus padres abandonaron las creencias de sus antepasados el nombre de Chinualumogu  («Que Dios luche en mi favor») tenia su origen en la tradición igbo . Achebe creció escuchando la tradición oral de su pueblo a través de su madre.

Achebe destacó en la escuela y ganó una beca para sus estudios de pregrado. A la edad de doce años, dejó su familia para trasladarse a la localidad de Nekede, a cuatro kilómetros de Owerri. Se matriculó como estudiante en la Central School, donde su hermano mayor, John, trabajaba como profesor. En 1944 Achebe pasó las pruebas de acceso para el prestigioso Memorial Dennis Grammar School en Onitsha y el aún más prestigioso Government College en Umuahia.

Fascinado con las culturas tradicionales africanas y las religiones del mundo comenzó a escribir cuentos cuando era estudiante universitario. Comenzó estudiando medicina pero abandonó  y pasó a la facultad de Artes para estudiar inglés, historia y teología. Después de graduarse, trabajó para el Servicio de Radiodifusión de Nigeria (NBS) donde se desempeñó como director de radiodifusión externa en 1961-1966.

A finales de la década de 1950, ganó renombre internacional por su obra Things Fall Apart (Todo se desmorona,1958), titulo inspirado en una frase del poema «The Second Coming» de W. B. Yeats, que describe cómo la civilización europea se apropia del mundo africano y las influencias occidentales cambian la sociedad de este continente. En el mismo año de la publicación de Todo se desmorona, Achebe fue promovido en el seno del NBS y puesto a cargo de la cobertura de la región oriental de la red. Se trasladó a Enugu y comenzó a trabajar en sus tareas administrativas. Allí conoció a Christiana Chinwe (Christie) Okoli, una mujer originaria de la región que acabó de unirse al personal del NBS. Achebe y Okoli, el 10 de septiembre de 1961, se casaron en la Capilla de la Resurrección en el campus de la Universidad de Ibadán. Tuvieron dos hijos y una hija. Sus novelas posteriores incluyen No Longer at Ease (Me alegraría de otra muerte,1960), Arrow of God (Flecha de Dios,1964), Un hombre del pueblo (1966 ) y Hormigueros de la sabana (1987) .

En 1967 cofundó una editorial en Enugu con el poeta Christopher Okigbo, quien murió poco después en la guerra civil nigeriana por la independencia de Biafra, que Achebe apoyó abiertamente.

Cuando la región de Biafra se separó de Nigeria en 1967, Achebe se convirtió en defensor de la independencia de la nueva nación y actuó como su embajador. La guerra afectó profundamente a la población de Biafra, y como el hambre y la violencia tuvieron su efecto, Achebe hizo un llamamiento de ayuda a los pueblos de Europa y América. Después de que el gobierno de Nigeria recuperase la región en 1970, Achebe se involucró en partidos políticos, pero pronto renunció, frustrado por la corrupción y el elitismo del que fue testigo.

En 1972 la Universidad de Massachusetts Amherst ofreció una cátedra a Achebe, y la familia se trasladó a Estados Unidos donde permanecieron hasta 1976 después de que en 1975 se le otorgó un doctorado honorario de la Universidad de Stirling y el Premio Lotus para escritores afro-asiáticos. Regresó a la universidad y en octubre de 1979, Achebe fue galardonado con el primer Premio de Mérito Nacional de Nigeria.

En 1982, Achebe se retiró de la Universidad de Nigeria y se convirtió en un miembro activo del People’s Redemption Party (PRP), un partido político de signatura izquierdista. Escribió un libro titulado The Trouble with Nigeria (El problema con Nigeria). Pasó la mayor parte de la década de 1980 dando conferencias, y escribiendo su sexta novela. También continuó ganando premios y títulos honoríficos.

En 1986 fue elegido presidente general del Town Unión (comité pro mejoramiento) de Ogidi. En este mismo año, renunció como director de la revista Okike.

En 1987, Achebe publicó su quinta novela, Hormigueros de la sabana, que trata de un golpe militar en Kangan, una nación africana ficticia. El libro llegó a ser finalista del Premio Booker y fue aclamado en el Financial Times.

Durante un viaje a Lagos el 22 de marzo de 1990, su automóvil volcó. Su hijo Ikechukwu y el conductor sufrieron heridas leves, pero el peso del vehículo cayó en Achebe y su columna vertebral fue severamente dañada. Fue trasladado por avión al Paddocks Hospital en Buckinghamshire, Inglaterra, donde recibió tratamiento. En julio los médicos anunciaron que a pesar de que se estaba recuperando bien, quedaría paralizado desde la cintura para abajo y requeriría el uso de una silla de ruedas por el resto de su vida. Poco después, Achebe aceptó la posición de Profesor de Lenguas y Literatura «Charles P. Stevenson» en Bard College, Annandale-on-Hudson, Nueva York; ocupó el cargo durante más de quince años. En otoño de 2009, se incorporó a la facultad de la Universidad Brown como catedrático de Estudios Africanos de la Universidad David y Marianna Fisher.

Achebe murió después de una breve enfermedad el 21 de marzo de 2013 en Boston, Estados Unidos. Fue enterrado en su ciudad natal de Ogidi, estado de Anambra.

En su obituario, The New York Times lo describió como «uno de los novelistas más leídos de África y uno de los hombres de las letras más grandes del continente».

Chinua Achebe es uno de los nombres más reconocidos de la literatura africana moderna. Su libro Things Fall Apart es uno de los libros africanos más leídos. Su venta global superó los ocho millones de ejemplares y fue traducido a cincuenta idiomas, por lo que Achebe puede considerarse el escritor africano más traducido de todo los tiempos. En reconocimiento de su carácter universal, la obra ha sido incluida en la colección de la Biblioteca Mundial «propuesta por cien escritores originarios de cincuenta y cuatro países diferentes, compilado y organizado en 2002 por el Club del Libro Noruego. Esta lista constituye un esfuerzo de reflejar la literatura mundial, con libros provenientes de todos los países, culturas y períodos».

Obra publicada:

Novelas

  • Things Fall Apart (1958) — Todo se desmorona
  • No Longer at Ease (1960) — Me alegraría de otra muerte
  • Arrow of God (1964) — Flecha de Dios
  • A Man of the People (1966) — Un hombre del pueblo
  • Anthills of the Savannah (1987) — Hormigueros de la sabana

Cuentos

  • Marriage Is A Private Affair (1952)
  • Dead Men’s Path (1953)
  • The Sacrificial Egg and Other Stories (1953)
  • Civil Peace (1971)
  • Girls at War and Other Stories (incluye «Vengeful Creditor») (1973)
  • African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1985)
  • Heinemann Book of Contemporary African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1992)
  • The Voter

Poesía

  • Beware, Soul-Brother, and Other Poems (1971) (publicado en Estados Unidos como Christmas at Biafra, and Other Poems, 1973)
  • Don’t let him die: An anthology of memorial poems for Christopher Okigbo (editor, con Dubem Okafor) (1978)
  • Another Africa (1998)
  • Collected Poems Carcanet Press (2005)
  • Refugee Mother And Child
  • Vultures

Ensayos, crítica, no ficción, comentario políticos

  • The Novelist as Teacher (1965) – también en Hopes and Impediments
  • An Image of Africa: Racism in Conrad’s «Heart of Darkness» (1975) — Una imagen de África: racismo en «El corazón de las tinieblas» de Conrad, también en Hopes and Impediments
  • Morning Yet on Creation Day (1975)
  • The Trouble With Nigeria (1984)
  • Hopes and Impediments (1988)
  • Home and Exile (2000)
  • Education of a British protected Child (6 de octubre de 2009)
  • There Was A Country: A Personal History of Biafra, (11 de octubre de 2012 )

Libros para niños

  • Chike and the River (1966)
  • How the Leopard Got His Claws (con John Iroaganachi) (1972)
  • The Flute (1975)

Premios y distinciones:

  • Commonwealth Poetry Prize (1972)
  • Premio Lotus de literatura (1975)
  • Nigerian National Order of Merit Award (1979)
  • Miembro de la Real Sociedad de Literatura (1983)
  • International Nonino Prize (1994)
  • Premio Literario de la Universidad de San Luis (1999)
  • Miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias (2002)
  • Premio de la Paz del Comercio Librero Alemán (2002)
  • Premio International Booker (2007

Enlaces de interés :

https://www.britannica.com/biography/Chinua-Achebe

https://es.wikipedia.org/wiki/Chinua_Achebe

https://archive.org/details/sim_transition_1965_4_18/page/26/mode/2up

https://www.africamundi.es/p/un-recorrido-por-la-biblioteca-de-chinua-achebe

7 Poemas de Ijeoma Umebinyuo

i lost cultures

i lost a whole language

i lost my religion

i lost it all in the fire

that is colonization so i will not

apologize

for owning every piece of me

they could not take, break

and claim as theirs.

***

perdí culturas

perdí todo el lenguaje

perdí mi religión

he perdido todo en el fuego

que es la colonización

así que no voy a disculparme

por poseer cada pedazo de mí

que ellos no pudieron coger, quebrar

y reclamar como suyo.

Start now. Start where you are. Start with fear. Start with pain. Start with doubt. Start with hands shaking. Start with voice trembling but start. Start and don’t stop. Start where you are, with what you have. Just start.

***

Empieza ahora. Empieza donde estés. Empieza con miedo. Empieza con dolor. Empieza con duda. Empieza con las manos temblorosas. Empieza con la voz temblorosa, pero empieza. Empieza y no pares. Empieza donde estés, con lo que tienes. 

Solo empieza.

Healing comes in waves

and maybe today

the wave hits the rocks

and that’s okay,

that’s okay, darling

You are still healing

You are still healing

***

La recuperación llega como las olas

y quizás hoy

las olas han golpeado las rocas

y eso está bien, cariño…

eso está bien

aún te estás recuperando

aún te estás recuperando

Nobody warned you

that the women whose feet

you cut from running

would give birth to

daughters with wings.

***

Nadie te advirtió

que a aquellas mujeres cuyos pies 

cortas para evitar que corran

darían a luz 

hijas con alas.

Carta de amor a Adeyemi

Querida Yemi, recuerda cómo llorar sin llenar tu sangre de dolor. Debes recordar no cortarte nunca el cabello por enojo. Debes recordar no maldecir nunca a la persona que te mira a través del espejo; incluso cuando no puedas reconocerla, incluso cuando sus ojos contengan un océano de dolor. Debes recordar cómo reprimirte de lastimar a otros cuando tu ira se convierta en días. Debes aprender a curarte a ti misma, aún cuando las noches lo hagan parecer imposible. 

Debes recordar cómo cantar para alejarte de las penas, cómo lavarte hasta que la tristeza llore fuera de tu cuerpo, cómo contenerte en los días en los que te sientas tan vacía que el dolor haga eco. 

Eres una mujer, una vasta tierra llena de ciudades santas. Eres una mujer convirtiéndose. Eres un canto a tu madre, una ciudad llena de hitos de alegría. Eres una mujer, una tierra vasta, 

una ciudad santa.

“I am writing for the women who were once girls judging themselves through the eyes of souls who couldn’t comprehend their light.”

«Estoy escribiendo para las mujeres que una vez fueron niñas juzgándose a sí mismas a través de los ojos de almas que no podían comprender su luz».

Conversaciones con chicas rotas

Ella te llama por teléfono pidiendo ayuda a gritos

rogándote que vengas a visitarla.

Te sientas.

Ella te dice cómo lo amaba.

Tú escuchas.

Ella escapa a los recuerdos.

Tiene una mirada lejana.

Su piel comienza a brillar.

Ella dice

“los hombres toman y toman”.

Asientes con la cabeza

coges su mano

mientras ella busca tus ojos

por una respuesta que no puedes darle.

Ella sonríe mientras le traes la sopa.

Tiene una sonrisa perezosa y una mirada de media luna.

Los hombres siempre la han amado

consumiendo esa sonrisa de azúcar.

Le preguntas si le duele.

Ella no responde,

dice:

“le encantó cómo se sentía mi piel contra la suya”.

Ella tiene una mirada lejana,

reuniendo su dolor

por otra noche solitaria.

Le preguntas de nuevo.

Ella no responde.

Dice con dolor, estirando la voz: “ya tenía nombres de bebés”.

Y oyes gemir las paredes.

 Ijeoma Umebinyuo (Lagos, Nigeria). Poeta, ensayista ,conferenciante y activista defensora de los derechos de las mujeres.

Su abuelo la introdujo a la narración oral a través del folclore Igbo. Se la considera una de las mejores poetas modernas del África subsahariana. Comenzó a escribir a la edad de siete años.

 Ijeoma publicó su primera colección de poesía, ‘Questions for Ada‘, en 2015. En 2017, pronunció una charla, ‘Dismantling The Culture of Silence’, en TEDx CooperUnion.

Invitada a hablar en varios países e instituciones, Umebinyuo ha dado charlas y lecturas en la Universidad de Columbia y la Universidad de Colgate. Dio su primer discurso de apertura en la primera Conferencia de Afrocentrismo organizada por la Universidad de Columbia Británica y la Universidad Simon Fraser. Formó parte de un panel de discusión organizado por la BBC centrado en las mujeres nigerianas en la Universidad de Lagos. Formó parte de un panel de discusión sobre ‘Género, silencio y la política de la escritura’ organizado por el Festival Internacional de Poesía de Hong Kong.

El poema de UmebinyuoDiaspora Blues‘ refleja su existencia mientras navega entre los Estados Unidos de América y Nigeria siendo ciudadana de ambas naciones.

Su trabajo ha sido traducido, publicado y citado en varios idiomas y publicaciones. Apareciendo en revistas literarias y antologías como The NYU Black Renaissance Noire, The Macguffin, Cosmonauts Avenue, The Stockholm Review of Literature, Antología Internacional de Poesía Feminista, Oireserío: A poetic anthology for the rivers of the fivecontinents y An Anthology of Womanist Poems .

En 2020, publicó dos ensayos: ‘The Privilege of Geography’ en Missy Magazine traducido al alemán por Charlotte Milsch y ‘Owning and Centering Our Stories’ en Agenda, una revista feminista africana. En el verano de 2020, su poema ‘Poem No. 4’ fue nombrado en la revista Vogue como uno de los siete poemas más importantes para representar perfectamente la experiencia negra.

Enlaces de interés :

https://africaindialogue.com/2016/11/20/on-womanhood-and-belonging-a-dialogue-with-ijeoma-umebinyuo/

https://afrofeminas.com/2018/04/26/ijeoma-umebinyuo-aceptarme-como-soy-y-saber-que-lo-que-hago-es-poderoso-es-ya-revolucionario/

2 Poemas de  Ken Saro Wiwa

Vivo, soy un símbolo de la resistencia. Muerto, seré un mártir y por ende aún más peligroso”

Ken Saro Wiwa

Escucho el grito doliente de los Ogoni:
lloran a los pájaros que ya no cantan al alba;
escucho los cantos fúnebres por los árboles
cuyas ramas se marchitan a la luz de las llamas de gas,
cuyas raíces yacen en tumbas estériles.
Los arroyos rebosantes ya no gorgotean,
su cosecha flota sobre aguas envenenadas por derrames de petróleo.

¿Dónde están los antílopes, las ardillas, las sagradas tortugas,
los caracoles, los leones que recorrían esta tierra?
¿Dónde están los cangrejos, los caracoles marinos, los berberechos, las gambas
y todos los que encontraban un santuario en los bancos de barro,
bajo las raíces protectoras de los mangles?

Escucho en mi corazón los aullidos de la muerte
en el aire contaminado de mi amada tierra;
entono un canto fúnebre por mis hijos,
por mis compatriotas, por su progenie. 

The True Prison

It is not the leaking roof
Nor the singing mosquitoes
In the damp, wretched cell
It is not the clank of the key
As the warder locks you in
It is not the measly rations
Unfit for man or beast
Nor yet the emptiness of day
Dipping into the blankness of night
It is not
It is not
It is not

It is the lies that you have been drummed
Into your ears for one generation
It is the security agent running amok
Executing callous calamitous orders
In exchange for a wretched meal a day
The magistrate writing into her book
Punishment she knows is undeserved
The oral decrepitude
Mental ineptitude
The meal of dictators
Cowardice masking as obedience
Lurking in our denigrating souls
It is fear damping trousers
We dare not wash of our urine
It is this
It is this
It is this
Dear friend, turns our free world
Into a dreary prison.

La verdadera prisión

No es la gotera del techo
ni el zumbido de los mosquitos
en la miasma apestosa de la celda
No es el sonido metálico de la llave
cuando el carcelero te encierra
No es el rancho miserable
indigno para humanos o bestias
ni siquiera el vacío del día
derramándose en el negro de la noche
no es eso
no es eso
no es eso

Son las mentiras que te han repetido
al oido por una generación
Es el enajenamiento del agente
ejecutando órdenes crueles y calamitosas
por una miserable ración diaria
La jueza apuntando en su libro
el castigo que sabe es inmerecido
La decrepitud moral
la ineptitud mental
la carne de los dictadores
La cobardía disfrazada de obediencia
agazapada en nuestras almas denigradas
Es el miedo que humedece los pantalones
que no nos atrevemos a limpiar el orín
eso es,
eso es,
estimado amigo, lo que convierte nuestro mundo libre
en una sombría cárcel.

Kenule Tsaro-Wiwa-Ken Saro-Wiwa ( Bori, país Ogoni, Nigeria, 10 de octubre de 1941-Port Harcourt, Nigeria,10 de noviembre de 1995). Poeta, ensayista, dramaturgo, novelista, activista y productor de televisión. Asesinado por la dictadura del general Abacha.

Hijo del jefe Jim Wiwa, un guardabosques que ostentaba un título en el sistema de jefatura nigeriano, y su tercera esposa, Widu.

Tras sus estudios en las universidades de Umuahia e Ibadan, trabajó como profesor en las Universidades de Ibadan y Nsukka, hasta el inicio de la guerra de Biafra, en 1967. Más tarde, después de pasar por la Administración donde ocupó cargos de responsabilidad en el Ministerio de Educación, en 1973 comenzó a trabajar como empresario independiente. Durante todos estos años, nunca dejó su labor literaria, publicando varias novelas, relatos, poemas, cuentos para niños, etc., así como escribiendo para la prensa diaria, la radio y la televisión.

El 10 de noviembre de 1995 fue ejecutado por la dictadura del general Abacha, que en aquel momento gobernaba Nigeria, como consecuencia de las protestas continuadas por el desastre ecológico provocado por la petrolera Shell que se instaló en 1958 en la región y durante más de 40 años desgarró sin control los recursos. 

Saro-Wiwa pertenecía a la etnia de los ogoni, que vivía en el Delta del Níger, zona declarada para la explotación del petróleo desde 1958. Fue presidente del MOSOP – Movimento para la Supervivencia del Pueblo Ogoni, que emprendió numerosas luchas para denunciar los asaltos ambientales y sociales por parte de compañías petroleras extranjeras. Ken Saro-Wiwa a través de grabaciones cinematográficas y magnetofónicas comienza a denunciar internacionalmente la situación Ogoni, a la que el llega a calificar de auténtico genocidio. La situación se fue haciendo tensa, la Shell se ve incluso obligada a cesar su actividad en territorio Ogoni, y Saro Wiwa es detenido en dos ocasiones en abril de 1993. En junio de ese mismo año se le retira el pasaporte para evitar que acuda a Viena a un encuentro internacional de movimientos de defensa de los derechos humanos. El 21 de junio es de nuevo detenido junto con otros dos miembros destacados del MOSOP. Entre el verano de 1993 y la primavera de 1994, una dura represión del ejército del dictador Abacha acaba con la vida de miles de ogonis, cientos de ellos fueron encarcelados y los bienes de otros miles fueron expropiados. En el transcurso de unos disturbios acaecidos en la primavera de 1994, cuatro jefes ogonis fueron asesinados. Saro Wiwa fue de nuevo detenido junto con otros ocho compañeros del MOSOP bajo la acusación de haber participado en los asesinatos. Fue juzgado en un juicio militar sin garantías en febrero de 1995. Saro-Wiwa, que había sido candidato al Premio Nobel de Literatura, fue ejecutado a escondidas junto a los otros 8 miembros de la comunidad ogoni el 10 de noviembre de 1995.

Ken Saro-Wiwa era un hombre de paz, que desde su posición de escritor fue un gran defensor de los derechos humanos. Luchó de forma no-violenta por la dignidad de los pueblos del Delta del Níger.

Ken Saro-Wiwa recibió el premio Right Livelihood Award por su valentía, así como el premio ambiental Goldman. La Asociación de Autores de Nigeria patrocina el premio Ken Saro-Wiwa de prosa. 

Ha sido nombrado héroe escritor por The My Hero Project.

Dos de sus obras, Genocidio en Nigeria. La tragedia de los Ogoni (1992) y Un mes y un día. El diario de una detención 1994), cuentan la trágica situación del Delta del Níger y su compromiso como militante ecologista. Su novela más conocida, Sozaboy: A Novel in Rotten English,(1985) cuenta la historia de un ingenuo niño de pueblo reclutado por el ejército durante la Guerra Civil Nigeriana de 1967 a 1970, e insinúa la corrupción política  del régimen militar de Nigeria de la época.

En una carta a su amigo, el escritor Willam Boyd, Ken escribió:

Enlaces de interés :

https://umoya.org/2019/02/28/legado-ken-saro-wiwa-universidad-maynooth/

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑