Wake for Okigbo
For whom are we searching?
For whom are we searching?
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
Has he gone for firewood, let him return.
Has he gone to fetch water, let him return.
Has he gone to the marketplace, let him return.
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
For whom are we searching?
For whom are we searching?
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
Has he gone for firewood, may Ugboko not take him.
Has he gone to the stream, may Iyi not swallow him!
Has he gone to the market, then keep from him you
Tumult of the marketplace!
Has he gone to battle,
Please Ogbonuke step aside for him!
For Okigbo we are searching!
Nzomalizo!
They bring home a dance, who is to dance it for us?
They bring home a war, who will fight it for us?
The one we call repeatedly,
There’s something he alone can do
It is Okigbo we are calling!
Nzomalizo!
Witness the dance, how it arrives
The war, how it has broken out
But the caller of the dance is nowhere to be found
The brave one in battle is nowhere in sight!
Do you not see now that whom we call again
And again, there is something he alone can do?
It is Okigbo we are calling!
Nzomalizo!
The dance ends abruptly
The spirit dancers fold their dance and depart in midday
Rain soaks the stalwart, soaks the two-sided drum!
The flute is broken that elevates the spirit
The music pot shattered that accompanies the leg in its measure
Brave one of my blood!
Brave one of Igbo land!
Brave one in the middle of so much blood!
Owner of riches in the dwelling place of spirit
Okigbo is the one I am calling!
Nzomalizo!
Despertar para Okigbo
¿A quién buscamos? ¿
A quién buscamos? ¡
A Okigbo buscamos!
¡Nzomalizo!
¿Ha ido a buscar leña? Que vuelva.
¿Ha ido a buscar agua? Que vuelva.
¿Ha ido al mercado? Que vuelva.
¡Estamos buscando a Okigbo!
¡Nzomalizo!
¿A quién buscamos?
¿A quién buscamos?
¡A Okigbo buscamos!
¡Nzomalizo!
¿Ha ido a buscar leña? ¡Que Ugboko no se lo lleve!
¿Ha ido al arroyo? ¡Que Iyi no se lo trague!
¿Ha ido al mercado? ¡Aléjate de él ,
tumulto del mercado!
¿Ha ido a la batalla?
¡Por favor, Ogbonuke, hazte a un lado para dejarle paso!
¡A Okigbo lo estamos buscando!
¡Nzomalizo!
Traen a casa un baile, ¿quién lo bailará por nosotros?
Traen a casa una guerra, ¿quién la peleará por nosotros?
Aquel a quien llamamos una y otra vez,
hay algo que solo él puede hacer
¡Es a Okigbo a quien llamamos!
¡Nzomalizo!
Sé testigo de la danza, cómo llega
La guerra, cómo ha estallado
Pero el que llama a la danza no se encuentra por ninguna parte
¡El valiente en la batalla no está a la vista!
¿No ves ahora a quién llamamos una
y otra vez, hay algo que solo él puede hacer?
¡Es a Okigbo a quien llamamos!
¡Nzomalizo!
La danza termina abruptamente
Los espíritus danzantes guardan su baile y parten al mediodía
¡La lluvia empapa al valiente, empapa el tambor de dos caras!
La flauta está rota que eleva el espíritu
La olla de música destrozada que acompaña la pierna en
su medida
¡Valiente de mi sangre! ¡
Valiente de la tierra Igbo!
¡Valiente en medio de tanta sangre!
¡Dueño de riquezas en la morada del espíritu
Okigbo es a quien llamo!
¡Nzomalizo!
….

Love cicle
At dawn slowly
the sun withdraws his
long misty arms of
embrace. Happy lovers
whose exertions leave
no aftertaste nor slush
of love’s combustion; Earth
perfumed in dewdrop
fragrance wakes
to whispers of
soft-eyed light…
Later he
will wear out his temper
ploughing the vast acres
of heaven and take it
out of her in burning
darts of anger. Long
accustomed to such caprice
she waits patiently
for evening when thoughts
of another night will
restore his mellowness
and her power
over him.
Ciclo del amor
Al amanecer,
el sol retira lentamente sus
largos brazos brumosos del
abrazo. Amantes felices
cuyos esfuerzos
no dejan regusto ni lodo
de la combustión del amor; la Tierra
perfumada con
la fragancia de las gotas de rocío despierta
a susurros de
luz de ojos suaves…
Más tarde
agotará su temperamento
arando los vastos acres
del cielo y lo tomará
de ella salen
dardos ardientes de ira.
Acostumbrada desde hace tiempo a tal capricho,
espera pacientemente
para la tarde, cuando los pensamientos
de otra noche le
devolverán su tranquilidad
y su poder
sobre él.
De: Cuidado con el hermano del alma y otros poemas(19719)

Dereliction
I quit the carved stool
in my father’s hut to the swelling
chant of saber-tooth termites
raising in the pith of its wood
a white-bellied stalagmite
Where does a runner go
whose oily grip drops
the baton handed by the faithful one
in a hard, merciless race? Or
the priestly elder who barters
for the curio collector’s head
of tobacco the holy staff
of his people?
Let them try the land
where the sea retreats
Let them try the land
where the sea retreats.
Abandono
Abandoné el taburete tallado
en la cabaña de mi padre ante el
canto creciente de las termitas dientes de sable
que levantaban en la médula de su madera
una estalagmita de vientre blanco.
¿Adónde va el corredor
cuyas manos aceitosas hacen caer
el testigo que le entregó el fiel
en una carrera dura y despiadada? ¿O
el anciano sacerdote que cambia
la cabeza de tabaco del coleccionista de curiosidades por
el bastón sagrado
de su pueblo?
Que prueben la tierra
donde el mar se retira.
Que prueben la tierra
donde el mar se retira.

Pine Tree in Spring
Pine tree
flag bearer
of green memory
across the breach of a desolate hour
Loyal tree
that stood guard
alone in austere emeraldry
over Nature’s recumbent standard
Pine tree
lost now in the shade
of traitors decked out flamboyantly
marching back unabashed to the colors they betrayed
Fine tree
erect and trustworthy
what school can teach me
your silent, stubborn fidelity?
Pino en primavera
Pino
abanderado
de la memoria verde
en la brecha de una hora desolada
Árbol leal
que hizo guardia
solo en austera esmeralda
sobre el estandarte reclinado de la Naturaleza
Pino
perdido ahora a la sombra
de los traidores ataviados extravagantemente
marchando descaradamente hacia los colores que traicionaron.
Hermoso árbol
erecto y confiable
¿qué escuela podrá enseñarme
tu silenciosa y obstinada fidelidad?

Vultures
In the greyness
and drizzle of one despondent
dawn unstirred by harbingers
of sunbreak a vulture
perching high on broken
bones of a dead tree
nestled close to his
mate his smooth
bashed-in head, a pebble
on a stem rooted in
a dump of gross
feathers, inclined affectionately
to hers. Yesterday they picked
the eyes of a swollen
corpse in a water-logged
trench and ate the
things in its bowel. Full
gorged they chose their roost
keeping the hollowed remnant
in easy range of cold
telescopic eyes…
Strange
indeed how love in other
ways so particular
will pick a corner
in that charnel-house
tidy it and coil up there, perhaps
even fall asleep – her face
turned to the wall!
…Thus the Commandant at Belsen
Camp going home for
the day with fumes of
human roast clinging
rebelliously to his hairy
nostrils will stop
at the wayside sweet-shop
and pick up a chocolate
for his tender offspring
waiting at home for Daddy’s
return…
Praise bounteous
providence if you will
that grants even an ogre
a tiny glow-worm
tenderness encapsulated
in icy caverns of a cruel
heart or else despair
for in the very germ
of that kindred love is
lodged the perpetuity
of evil.

Albert Chinualumogu Achebe (Ogidi, Nigeria,16 de noviembre de 1930-Boston, Massachusetts,EE.UU., 21 de marzo de 2013). Poeta, novelista, ensayista, profesor y crítico conocido como «el padre de la literatura africana». Miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias, Real Sociedad de Literatura y Asociación de Lenguas Modernas de América.
Hijo de Janet Anaenechi Iloegbunam y de Isaiah Okafo Achebe. Aunque sus padres abandonaron las creencias de sus antepasados el nombre de Chinualumogu («Que Dios luche en mi favor») tenia su origen en la tradición igbo . Achebe creció escuchando la tradición oral de su pueblo a través de su madre.
Achebe destacó en la escuela y ganó una beca para sus estudios de pregrado. A la edad de doce años, dejó su familia para trasladarse a la localidad de Nekede, a cuatro kilómetros de Owerri. Se matriculó como estudiante en la Central School, donde su hermano mayor, John, trabajaba como profesor. En 1944 Achebe pasó las pruebas de acceso para el prestigioso Memorial Dennis Grammar School en Onitsha y el aún más prestigioso Government College en Umuahia.
Fascinado con las culturas tradicionales africanas y las religiones del mundo comenzó a escribir cuentos cuando era estudiante universitario. Comenzó estudiando medicina pero abandonó y pasó a la facultad de Artes para estudiar inglés, historia y teología. Después de graduarse, trabajó para el Servicio de Radiodifusión de Nigeria (NBS) donde se desempeñó como director de radiodifusión externa en 1961-1966.
A finales de la década de 1950, ganó renombre internacional por su obra Things Fall Apart (Todo se desmorona,1958), titulo inspirado en una frase del poema «The Second Coming» de W. B. Yeats, que describe cómo la civilización europea se apropia del mundo africano y las influencias occidentales cambian la sociedad de este continente. En el mismo año de la publicación de Todo se desmorona, Achebe fue promovido en el seno del NBS y puesto a cargo de la cobertura de la región oriental de la red. Se trasladó a Enugu y comenzó a trabajar en sus tareas administrativas. Allí conoció a Christiana Chinwe (Christie) Okoli, una mujer originaria de la región que acabó de unirse al personal del NBS. Achebe y Okoli, el 10 de septiembre de 1961, se casaron en la Capilla de la Resurrección en el campus de la Universidad de Ibadán. Tuvieron dos hijos y una hija. Sus novelas posteriores incluyen No Longer at Ease (Me alegraría de otra muerte,1960), Arrow of God (Flecha de Dios,1964), Un hombre del pueblo (1966 ) y Hormigueros de la sabana (1987) .
En 1967 cofundó una editorial en Enugu con el poeta Christopher Okigbo, quien murió poco después en la guerra civil nigeriana por la independencia de Biafra, que Achebe apoyó abiertamente.
Cuando la región de Biafra se separó de Nigeria en 1967, Achebe se convirtió en defensor de la independencia de la nueva nación y actuó como su embajador. La guerra afectó profundamente a la población de Biafra, y como el hambre y la violencia tuvieron su efecto, Achebe hizo un llamamiento de ayuda a los pueblos de Europa y América. Después de que el gobierno de Nigeria recuperase la región en 1970, Achebe se involucró en partidos políticos, pero pronto renunció, frustrado por la corrupción y el elitismo del que fue testigo.
En 1972 la Universidad de Massachusetts Amherst ofreció una cátedra a Achebe, y la familia se trasladó a Estados Unidos donde permanecieron hasta 1976 después de que en 1975 se le otorgó un doctorado honorario de la Universidad de Stirling y el Premio Lotus para escritores afro-asiáticos. Regresó a la universidad y en octubre de 1979, Achebe fue galardonado con el primer Premio de Mérito Nacional de Nigeria.
En 1982, Achebe se retiró de la Universidad de Nigeria y se convirtió en un miembro activo del People’s Redemption Party (PRP), un partido político de signatura izquierdista. Escribió un libro titulado The Trouble with Nigeria (El problema con Nigeria). Pasó la mayor parte de la década de 1980 dando conferencias, y escribiendo su sexta novela. También continuó ganando premios y títulos honoríficos.
En 1986 fue elegido presidente general del Town Unión (comité pro mejoramiento) de Ogidi. En este mismo año, renunció como director de la revista Okike.
En 1987, Achebe publicó su quinta novela, Hormigueros de la sabana, que trata de un golpe militar en Kangan, una nación africana ficticia. El libro llegó a ser finalista del Premio Booker y fue aclamado en el Financial Times.
Durante un viaje a Lagos el 22 de marzo de 1990, su automóvil volcó. Su hijo Ikechukwu y el conductor sufrieron heridas leves, pero el peso del vehículo cayó en Achebe y su columna vertebral fue severamente dañada. Fue trasladado por avión al Paddocks Hospital en Buckinghamshire, Inglaterra, donde recibió tratamiento. En julio los médicos anunciaron que a pesar de que se estaba recuperando bien, quedaría paralizado desde la cintura para abajo y requeriría el uso de una silla de ruedas por el resto de su vida. Poco después, Achebe aceptó la posición de Profesor de Lenguas y Literatura «Charles P. Stevenson» en Bard College, Annandale-on-Hudson, Nueva York; ocupó el cargo durante más de quince años. En otoño de 2009, se incorporó a la facultad de la Universidad Brown como catedrático de Estudios Africanos de la Universidad David y Marianna Fisher.
Achebe murió después de una breve enfermedad el 21 de marzo de 2013 en Boston, Estados Unidos. Fue enterrado en su ciudad natal de Ogidi, estado de Anambra.
En su obituario, The New York Times lo describió como «uno de los novelistas más leídos de África y uno de los hombres de las letras más grandes del continente».
Chinua Achebe es uno de los nombres más reconocidos de la literatura africana moderna. Su libro Things Fall Apart es uno de los libros africanos más leídos. Su venta global superó los ocho millones de ejemplares y fue traducido a cincuenta idiomas, por lo que Achebe puede considerarse el escritor africano más traducido de todo los tiempos. En reconocimiento de su carácter universal, la obra ha sido incluida en la colección de la Biblioteca Mundial «propuesta por cien escritores originarios de cincuenta y cuatro países diferentes, compilado y organizado en 2002 por el Club del Libro Noruego. Esta lista constituye un esfuerzo de reflejar la literatura mundial, con libros provenientes de todos los países, culturas y períodos».
Obra publicada:
Novelas
- Things Fall Apart (1958) — Todo se desmorona
- No Longer at Ease (1960) — Me alegraría de otra muerte
- Arrow of God (1964) — Flecha de Dios
- A Man of the People (1966) — Un hombre del pueblo
- Anthills of the Savannah (1987) — Hormigueros de la sabana
Cuentos
- Marriage Is A Private Affair (1952)
- Dead Men’s Path (1953)
- The Sacrificial Egg and Other Stories (1953)
- Civil Peace (1971)
- Girls at War and Other Stories (incluye «Vengeful Creditor») (1973)
- African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1985)
- Heinemann Book of Contemporary African Short Stories (editor, con C.L. Innes) (1992)
- The Voter
Poesía
- Beware, Soul-Brother, and Other Poems (1971) (publicado en Estados Unidos como Christmas at Biafra, and Other Poems, 1973)
- Don’t let him die: An anthology of memorial poems for Christopher Okigbo (editor, con Dubem Okafor) (1978)
- Another Africa (1998)
- Collected Poems Carcanet Press (2005)
- Refugee Mother And Child
- Vultures
Ensayos, crítica, no ficción, comentario políticos
- The Novelist as Teacher (1965) – también en Hopes and Impediments
- An Image of Africa: Racism in Conrad’s «Heart of Darkness» (1975) — Una imagen de África: racismo en «El corazón de las tinieblas» de Conrad, también en Hopes and Impediments
- Morning Yet on Creation Day (1975)
- The Trouble With Nigeria (1984)
- Hopes and Impediments (1988)
- Home and Exile (2000)
- Education of a British protected Child (6 de octubre de 2009)
- There Was A Country: A Personal History of Biafra, (11 de octubre de 2012 )
Libros para niños
- Chike and the River (1966)
- How the Leopard Got His Claws (con John Iroaganachi) (1972)
- The Flute (1975)
Premios y distinciones:
- Commonwealth Poetry Prize (1972)
- Premio Lotus de literatura (1975)
- Nigerian National Order of Merit Award (1979)
- Miembro de la Real Sociedad de Literatura (1983)
- International Nonino Prize (1994)
- Premio Literario de la Universidad de San Luis (1999)
- Miembro de la Academia Estadounidense de las Artes y las Ciencias (2002)
- Premio de la Paz del Comercio Librero Alemán (2002)
- Premio International Booker (2007
Enlaces de interés :
https://www.britannica.com/biography/Chinua-Achebe
https://es.wikipedia.org/wiki/Chinua_Achebe
https://archive.org/details/sim_transition_1965_4_18/page/26/mode/2up
https://www.africamundi.es/p/un-recorrido-por-la-biblioteca-de-chinua-achebe