TANGO
Valiente y hermoso
no pudo la muerte malgastarte.
Mis labios
te hacen inmortal:
te he amado mucho.
Sin falta recuerdo
el fulgor de tus ojos
la magnolia de tu piel
tu sonrisa de malevo
tu rítmico andar
y esa manera de engañar
que sólo en ti perdono.
No volverás,
ya lo sé.
Tampoco soy el mismo
que amaste.
El daño y las penas
han hecho de mi un despojo
y de mi alma
una errante sustancia.
Y entonces
de repente
en un café
de Alvear con Uriburu
apareces.
Te veo llegar,
me buscas
y como si nunca hubieses partido
me saludas
y sonríes desde esa eternidad
donde te amo.
Vana es la muerte
para quien sobrevive
y sigue amando.
Vana también la vida.
唐戈
勇敢而美丽
死神也无法将你毁灭
我的双唇
让你永垂不朽
我深爱着你
我无时无刻不记得
你炯炯有神的双眼
你玉兰般的肌肤
你灿烂的笑容
你有节奏的步伐
还有那欺骗的方式
只有在你身上我才会原谅
你不会再回来了
我知道
我也不再是
你爱过的我
伤害和悲伤
已将我变成了战利品
我的灵魂
变得漂泊不定。
然后
突然
在一家咖啡馆里
在阿尔韦亚尔和乌里布鲁
你出现了
我看到你来了
你在找我
仿佛你从未离开
你迎接我
你的微笑来自永恒
我爱你的地方。
死亡是徒劳的
对于那些幸存下来
并继续去爱的人来说,
死亡是徒劳的。
生命也是徒劳的。
[Gong Ruoqing]
TANGO
Valiant and fair,
death could not squander you.
My lips
make you immortal:
I have loved you so much.
Without fail I remember
the gleam in your eyes
the magnolia of your skin
your malevo smile
your rhythmical gait
and that way of deceiving
that I forgive in you only.
You will not return,
I know.
Neither am I the same one
that you loved.
Damage and grief
have made a wreck of me,
and of my soul
an errant substance.
And then
suddenly
in a café
at the corner of Alvear and Uriburu
you appear.
I see you coming –
you look for me
and as if you had never left
greet me
and smile from that eternity
in which I love you.
Vain is death
for he who survives
and goes on loving.
Vain, too, is life.
[Laura Chalar]
TANGO
Γενναία και όμορφη
Ο θάνατος δεν θα μπορούσε να σε σκοτώσει.
Τα χείλη μου
σε κάνουν αθάνατη:
Σε αγάπησα πολύ.
Θυμάμαι πάντα…
τη λάμψη των ματιών σου
τη μανόλια του δέρματός σου
το πονηρό σου χαμόγελο
το ρυθμικό σου βάδισμα
και τον τρόπο που εξαπατούσες
που μόνο σε σένα συγχωρώ.
Δεν θα γυρίσεις πίσω,
το ξέρω αυτό.
Ούτε εγώ είμαι ο ίδιος
που αγάπησες.
Η ζημιά και οι θλίψεις
με έκαναν ένα λάφυρο
και η ψυχή μου
μια περιπλανώμενη ουσία.
Και μετά…
ξαφνικά
σε ένα καφέ
στην Alvear και Uriburu
εμφανίζεσαι.
Σε βλέπω να φτάνεις,
με ψάχνεις.
και σαν να μην είχες φύγει ποτέ
με χαιρετάς
και χαμογελάς από εκείνη την αιωνιότητα
όπου σε αγαπώ.
Ο θάνατος είναι μάταιος
για εκείνους που επιβιώνουν
και συνεχίζουν να αγαπούν.
Ματαιόδοξη είναι και η ζωή.
[Rigas Kappatos]
TANGO
Modig och vacker
Döden kunde inte förgöra dig.
Mina läppar
gör dig odödlig:
Jag har älskat dig väldigt mycket.
Utan att misslyckas minns jag
glansen i dina ögon
din huds magnolia
ditt spefulla leende
din rytmiska gång
och det där sättet att bedra
som jag bara kan förlåta hos dig.
Du kommer inte tillbaka,
det vet jag.
Inte heller är jag densamma
som du älskade.
Skadorna och sorgerna
har gjort mig till ett byte
och min själ
till en vandrande substans.
Och så
helt plötsligt
på ett café
på Alvear och Uriburu
dyker du upp.
Jag ser dig anlända,
du letar efter mig
och som om du aldrig hade gått
hälsar du mig välkommen
och du ler från den evighet
där jag älskar dig.
Döden är fåfäng
för den som överlever
och fortsätter att älska.
Förgäves är också livet.
[Vilgot Sjöman]
TANGO
Valente e formoso
a morte não pôde te destruir.
Meus lábios
te fazem a imortal:
te amei muito.
Não esqueço
o fulgor dos teus olhos
a tua pele de Magnolia
teu sorriso malévolo
teu rítmico andar
e esse jeito de enganar
que só em você perdoo.
Nunca voltarás,
eu sei.
Nem eu sou o mesmo
que amaste.
Os danos e as penas
me tornaram um despojo
e a minha alma
uma substância errante.
Então
de repente
em um café
de Alvear com Uriburu
apareces.
Te vejo chegar,
me procuras
e como se nunca tivesse partido
me cumprimentas
e sorris desse tempo eterno
onde eu te amo.
Vã é a morte
para quem sobrevive
e continua amando.
Vã é, também, a vida.
[Renata Bomfim]

MAHMOUD DARWISH
Que todos los pueblos de la tierra
incluidas las aguas y los aires
los peces y las algas
los lobos y las águilas
y todos los hombres
y mujeres
piensen con fervor en ti
oh, padre, imagen viva del sufrimiento.
Que en cada casa de nosotros
-los que creemos que hay que luchar
contra la maldad
y los crímenes que produce el dinero
de los poderosos-
no haya sueño ni descanso
hasta saber
que no morirás
oh, hermano, imagen viva del dolor.
No hay dioses, lo sabemos,
pero viviremos contigo
y por ti, para siempre,
porque eres inmortal
como la poesía
como la vida en la tierra
porque eres historia
y símbolo de un pueblo
que tendrá un día sosiego
y casa y agua y aire
bajo su eterno cielo:
Palestina.
محمود درويش
كل شعوب الأرض
بما فيها الماء والهواء
الأسماك والطحالب
الذئاب والنسور
وكل الرجال
والنساء
يفكرون فيك بحرقة
آه، أيها الأب، يا صورة حيّة للمعاناة.
في كل بيت من بيوتنا
نحن الذين نعتقد بوجوب النضال
ضد الشر
وضد الجرائم التي ترتكبها أموال
الأقوياء
لن ننام ولن نرتاح
إلى أن نعرف بأنك لن تموت
آه، أيها الأخ، يا صورة حيّة للمعاناة.
ليس هناك آلهة، نعرف ذلك
لكننا سنعيش معك
ولأجلك، دائماً
لأنك خالد
مثل الشِعر
مثل الحياة على الأرض
لأنك تاريخ
ورمز لشعب
سيحظى ذات يوم بسلام
وبيت وماء وهواء
تحت سمائه الأبدية:
فلسطين.
قصيدة: هارولد آلبارادو تينوريو
ترجمة: محسن الرملي

LA POESÍA
¿Qué eres sino la visión de la noche?
Todo lo nocturno te pertenece.
Invitas a los espléndidos banquetes de los sueños
y a las no menos espléndidas vigilias de la realidad.
Viajas con el hombre y la mujer como si fueras
la llama de sus ojos, el bordón de su felicidad
o el humo espeso de los amaneceres.
Para ti, madre del dolor, sólo hay gloria y pesar,
el mediodía no está escrito en tus agendas.
Ninguna otra cosa eres, poesía,
que la más alta sima donde el loco,
los mortales,
los desheredados de la suerte y la fortuna,
encuentran cobijo.
Tú, la detestada, la leprosa, la purulenta,
eres la mejor de las hembras
la mejor madre.
la mejor esposa
la mejor hermana
y la más larga y gozosa de las noches.
DIE DICHTUNG
Was bist du anderes als die Vision der Nacht?
Alles Nächtliche gehört zu dir.
Du lädst uns ein zu den prächtigen Festmählern der Träume
und zu den nicht minder prächtigen Nachtwachen der Wirklichkeit.
Du reist mit dem Mann und der Frau, als wärst du
die Flamme ihrer Augen, der Stab ihres Glücks
oder der dichte Rauch der Morgenröte.
Für dich, Mutter des Schmerzes, gibt es nur Ruhm und Kummer,
der Mittag ist nicht in deinen Tagebüchern geschrieben.
Du bist nichts anderes, Poesie
als der höchste Abgrund, wo der Wahnsinnige,
die Sterblichen,
die Enterbten des Glücks und des Reichtums,
Zuflucht finden.
Du, die Verachtete, die Aussätzige, die Eitrige,
du bist die beste aller Frauen
die beste Mutter
die beste Ehefrau
die beste Schwester
und die längste und freudigste aller Nächte.
[Hans Leopold Davi]
POEZIA
¿Cine eşti, dacă nu viziunea nopţii?
Tot ce ţine de noapte îţi aparţine.
Inviţi la generoasele banchete ale viselor
şi la nu mai puţin generoasele vegheri ale realităţii.
Călătoreşti cu bărbatul şi cu femeia
ca şi cum ai fi flacăra ochilor lor, toiagul fericirii tale
sau ceaţa deasă dinaintea zorilor.
Pentru tine, mamă a durerii, există doar glorie şi cădere,
amiaza nu este înscrisă în agendele tale.
Nimic altceva nu eşti, poezie,
decât cel mai adânc abis unde nebunul,
muritorii,
cei abandonaţi de soartă şi de noroc
îşi vor găsi refugiul.
Tu, cea detestată, leproasă, purulentă,
eşti cea mai bună dintre femei,
cea mai bună mamă,
cea mai buna soţie,
cea mai bună soră
şi cea mai lungă şi mai plăcută dintre nopţi.
[Elena Liliana Popescu]
LA POESIA
Què ets sinó la visió de la nit?
Tot allò nocturn et pertany.
Invites als esplèndids banquets dels somnis
i a les no menys esplèndides vetlles de la realitat.
Viatges amb l’home i la dona com si fosses
la flama dels seus ulls, el bordó de la seua felicitat
o el fum espés dels trencs d’alba.
Per a tu, mare del dolor, només hi ha glòria i pesar,
el migdia no està escrit en les teues agendes.
Cap altra cosa no ets, poesia,
que el més alt avenc on el foll,
Els mortals,
Els desheretats de la sort i la fortuna,
troben aixopluc.
Tu, la detestada, la llebrosa, la purulenta,
ets la millor de les fembres
la millor mare.
la millor esposa
la millor germana
i la más llarga i plaentera de les nits.
[Pere Bessó]
A POESIA
Que mais é tu, poesia,
¿Do que a visão da noite?
Tudo o que é noturno te pertence.
Tu nos convidas aos espléndidos banquetes dos sonhos
E às não menos espléndidas vigílias da realidade.
Viajas com o homem e a mulher como se fosses
A chama de seus olhos, o bordão de sua felicidade,
O fumo espeso dos amanheceres.
Para ti, mãe da dor, só há glória e pesar,
Pois o meio-dia não está escrito em tusa agendas.
Nada mais és, poesia,
Do que o mais alto píncaro onde o louco,
Os mortais, todos os deserdados
Da sorte e da fortuna
Encontran agasalho.
Tu, a detestada, a leprosa, a pustulenta,
És a melhor das fêmeas
A melhor mãe
A melhor esposa
A melhor irmã
E a mais longa e gozosa das noites.
[Anderson Braga Horta]
القصيدة
ما أنتِ إن لم تكوني رؤية الليل؟
كل ما هو ليلي ينتمي إليكِ.
تدعين إلى موائد الأحلام الرائعة
وإلى وجبات الواقع الأقل روعة.
ترحلين مع الرجل والمرأة.. كأنك
.. لهب عيونهم، عكاز سعادتهم
أو الدخان الكثيف لساعات الفجر.
لكِ، يا أم الوجع، ثمة مجد وأسف وحيدين
والظُهر ليس مكتوباً في صفحاتك.
أنتِ لست أي شيء آخر، أيتها القصيدة
سوى تلك الهاوية العميقة، حيث المجنون،
الأحياء،
والمحرومين من الحظ والثروة
يجدون فيكِ المأوى.
أنتِ، الممقوتة، المجذومة، المتقيحة
أنت أفضل أنثى
أفضل أم
أفضل زوجة
أفضل أُخت
وأطول وأعذب الليالي.
[Muhsin Al-Ramli]
LA POÉSIE
Qu’es-tu sinon la vision de la nuit ?
Tout le nocturne t’appartient.
Tu invites aux splendides banquets des songes
et aux non moins splendides veilles de la réalité.
Tu voyages avec l’homme et la femme comme si tu étais
la larme de leurs yeux, le bourdon de leur félicité
ou l’épaisse fumée des aurores.
Pour toi, mère de la douleur, il n’est rien que gloire et regret,
le milieu du jour n’est pas inscrit sur tes agendas.
Tu n’es pas autre chose, poésie,
que la plus haute cime où le fou,
les mortels,
les déshérites de la chance et de la fortune,
trouvent un refuge.
Toi, la détestée, la lépreuse, la purulente,
tu es la meilleure des femelles
la meilleure mère
la meilleure épouse
la meilleure sœur
et la plus grande, la plus joyeuse des nuits.
[Jean Dif]
POETRY
What are you but the vision of the night?
Everything nocturnal belongs to you.
You invite us to the splendid banquets of dreams
and to the no less splendid vigils of reality.
You travel with the man and the woman as if you were
the flame of their eyes, the staff of their happiness
or the thick smoke of dawn.
For you, mother of pain, there is only glory and sorrow,
noon is not written in your diaries.
You are nothing else, poetry
than the highest chasm where the madman,
the mortals,
the disinherited of fortune and fortune,
find shelter.
You, the detested, the leprous, the purulent,
you are the best of females
the best mother.
the best wife
the best sister
and the longest and most joyful of nights.
[Rowena Hill]
LA POESIA
Cos’altro sei se non la visione della notte?
Tutto il notturno ti appartiene.
Inviti agli splendidi banchetti dei sogni
e alle non meno splendide veglie della realtà.
Viaggi con uomini e donne come se fossi
fiamma degli occhi, bastone di felicità
o la bruma spessa delle aurore.
Per te, madre di dolore, c’è solo gloria e rimpianto,
non c’è mezzogiorno nel tuo diario.
Nient’altro sei, poesia,
che la vetta più alta in cui il folle,
i mortali,
i diseredati dalla sorte e la fortuna,
trovano rifugio.
Tu, la detestata, la lebbrosa, la purulenta,
sei la migliore delle femmine
la madre migliore
la sposa migliore
la sorella migliore
e la più lunga e gioiosa delle notti.
[Andrea Sirotti]

A UN LEÓN QUE HUYE
Ahí estabas,
como salido de un filme de Kazan
recostado en el muro de una barbería
con la boca hinchada por un bocadillo
de la peor bisteca.
Venías de otro horror
donde a uno tu padre liquidaba
luego de prometerle,
en macumba de gloria,
el retorno que el otro quería.
La chica que salió contigo del infierno
hizo té su esclavo sexual con tres polvos,
pero también con horas de incesante servicio
en un motel de pueblo con los únicos
perros que de verdad quisiste.
Y caminó hacia el sur, hasta la Patagonia
donde encontró fortuna entre las piernas de otro.
Que el destino existe, ya lo vas comprobando.
Quien te quiso te escribe para adorarte siempre
así ya solo seas la voz en un desierto
o un cuerpo que, temblando,
cruza el rio del mundo donde serás feliz.
Injusta y cruel es la vida.
Pero queda el león
que protege tus pasos.
TO A FLEEING LION
There you were,
as if you’d stepped out of a Kazan film,
leaning against a barbershop’s wall
your mouth swollen as you ate a sandwich
of the worst meat.
You came from another horror
where your father liquidated one
after promising,
in a macumba of glory,
the return that the other one sought.
The gal who walked out of hell with you
made you her sex slave by fucking you three times,
and servicing you nonstop for hours
in a small-town motel with the only dogs
you’ve really loved
And she headed south reaching Patagonia
where she found bliss between the legs of someone else.
Fate exists and you’re already proving it.
Whoever has loved you will always write to adore you
whether you are an echo in a desert
or a trembling body wading
the river of the world where you’ll be happy.
Unfair and cruel, such is life.
But the lion remains,
ready to protect your steps.
[Carlos Fernando Torres]
A UN LEONE IN FUGA
Eri lì,
come in un film di Kazan
appoggiato al muro di un barbiere
con la bocca gonfia per uno spuntino
della peggiore bistecca.
Venivi da un altro orrore
dove tuo padre ne ha liquidato uno
dopo averglielo promesso,
in una macumba di gloria,
il ritorno che l’altro voleva.
La ragazza che è uscita dall’inferno con te
ha fatto del tè il suo schiavo sessuale con tre scopate,
ma anche con ore di servizio incessante
in un motel di una piccola città con gli unici
cani che volevi davvero.
E ha camminato verso sud, fino alla Patagonia
dove hai trovato la fortuna tra le gambe di un altro.
Che il destino esista, lo stai già dimostrando.
Chi ti ha amato scrive per adorarti sempre
anche se sei solo una voce in un deserto
o un corpo che, tremando
attraversa il fiume del mondo dove sarai felice.
La vita è ingiusta e crudele.
Ma rimane il leone
che protegge i vostri passi.
[Gaetamo Longo]
FÜR EINEN FLIEHENDEN LÖWEN
Da waren Sie,
wie etwas aus einem Kazan-Film
an die Wand eines Friseursalons gelehnt
mit geschwollenem Mund von einem Snack
vom schlimmsten Steak.
Du kamst aus einem anderen Horror
wo dein Vater einen liquidiert hat
nachdem er ihn versprochen hatte,
in einer Macumba des Ruhmes,
den Gegenwert, den der andere wollte.
Das Mädchen, das mit dir aus der Hölle kam
machte den Tee zu ihrer Sexsklavin mit drei Fickern,
aber auch mit stundenlangen, unaufhörlichen Diensten
in einem Kleinstadtmotel mit den einzigen
Hunden, die du wirklich wolltest.
Und er ging nach Süden, den ganzen Weg nach Patagonien
wo du dein Glück zwischen den Beinen eines anderen gefunden hast.
Dass das Schicksal existiert, beweist du bereits.
Wer dich liebte, schreibt, dass er dich immer verehren wird
auch wenn du nur eine Stimme in einer Wüste bist
oder ein Körper, der, zitternd,
den Fluss der Welt überquert, wo du glücklich sein wirst.
Das Leben ist ungerecht und grausam.
Aber es bleibt der Löwe
der deine Schritte beschützt.
[Hans Leopold Davi]

PROVERBIOS
No hables.
Mira cómo las cosas a tu alrededor se pudren.
Confía sólo en los niños y los animales
y de los ancianos aprende el miedo de haber vivido demasiado.
A tus contemporáneos pregunta sólo cosas prácticas
y comparte con ellos tus fracasos, tus enfermedades,
tus angustias, pero nunca tus éxitos.
De tus hermanos ama el que está lejos
y teme al que vive cerca.
A tus padres nunca preguntes por su pasado
ni trates de aclarar con ellos tu niñez y juventud.
Con tu patrón no hables, escríbele y nunca le cuentes
tus planes futuros y miéntele respecto a tu pasado.
Con tus colegas habla del clima, el aumento de salario
y elogia con vigor sus faltas.
Ama a tu mujer hasta donde ella lo permita
y si llegas a tener hijos, piensa que,
como en los juegos de azar,
podrás ganar o perder.
El destino no existe.
Eres tú tu destino.
Y si llegas a la vejez da gracias al cielo por haber vivido largo tiempo,
pero implora con resignación por tu pronta muerte.
Los que no tenemos dinero ni poder valemos menos
que un caballo, un perro, un pájaro o una luna llena.
Los que no tenemos dinero ni poder siempre hemos callado
para poder vivir largos años.
Los que no tenemos dinero ni poder
llegados a los cuarenta
debemos vivir en silencio
en absoluta soledad.
Así lo entendieron los antiguos,
así lo certifica el presente.
Quien no pudo cambiar su país antes de cumplir la cuarta década
está condenado a pagar su cobardía por el resto de sus días.
Los héroes siempre murieron jóvenes.
No te cuentes, entonces, entre ellos.
y termina tus días
haciendo el cínico papel de un hombre sabio.
PROVERBES
Ne parle pas.
Tais-toi.
Regarde comme les choses pourrissent autour de toi.
Ne fais confiance qu’aux enfants et aux animaux
et retiens des anciens la peur d’avoir trop vécu.
Ne demande à tes contemporains que des choses pratiques et partage avec eux
tes échecs, tes maladies, tes angoisses, mais jamais tes succès.
Parmi tes frères, aime celui qui est loin et crains celui qui vit près.
Ne questionne jamais tes parents sur leur passé
et n’essaie pas de préciser avec eux ton enfance et ta jeunesse.
Ne dialogué pas avec ton patron, écris-lui,
ne lui raconte jamais Tes projets d’avenir et mens-lui lorsqu’il s’agit de ton passé.
Avec tes collèges, parle du temps,
de l’augmentation des salaires et approuve avec force leurs erreurs.
Aime ta femme autant qu’elle te le permet
et si tu arrives à avoir des enfants,
pense que, comme dans les jeux de hasard,
tu pourras gagner ou perdre.
Le destin n’existe pas.
Tu es ton propre destin.
Et ai tu parviens à la vieillesse rends grâce au ciel d’avoir vécu longtemps
mais implore avec résignation ta propre mort.
Nous qui n’avons ni argent ni pouvoir nous valons moins qu’un cheval, un chien,
un oiseau ou une pleine lune.
Nous qui n’avons ni argent ni pouvoir nous
nous sommes toujours tus pour pouvoir vivre de longues années.
Nous qui n’avons ni argent ni pouvoir arrivés à la quarantaine
nous devons vivre en silence Dans la solitude absolue.
Ainsi, le comprirent les anciens,
ainsi l’affirme le présent.
Qui n’a pu changer son pays avant de célébrer
la quatrième décennie
est condamné à payer à perpétuité le prix de sa lâcheté.
Les héros meurent toujours jeunes.
Ne te compte donc pas parmi eux.
Et finis tes jours en jouant le rôle cynique d’un homme sage.
[Jean Michael Fossey]
PROVERBS
Don´t talk.
Watch how things round you rot.
Trust only in children and animals
and learn from the old the fear of having lived too long.
Ask your contemporaries only practical
Things and share with them your failures, your diseases,
your anxieties, but never your successes.
Of your brothers love the one who’s far away
and fear the one who lives close by.
Never ask your parents about their past
or try to get straight with them your childhood and youth.
Don’t talk to your boss, write to him and never tell him
your plans and lie to him about your past.
Love your woman as far as she allows you
and if you do have children, think
that as in games of chance
you could win or lose.
Destiny doesn’t exist.
You are your destiny.
And if you reach old age,
thank heaven for your long life
but pray, resigned, for an early death.
We who have neither money nor power
are worth less than a horse, a dog,
a bird or a full moon.
We who have neither money nor power
have always kept quiet so we could live many years.
We who have neither money nor power
when we reach forty
must live in silence and alone.
That’s what the ancients understood.
Yours truly certifies it.
Anyone who couldn’t change his country
by the end of his fourth decade
is condemned to pay for his cowardice for the rest of his days.
Heroes always die young.
Don’t be one of them,
and end your days
playing the cynical role of a wise man.
[Rowena Hill]
SPRICHWÖRTER
Sprich nicht.
Schau wie die Dinge ums uns herum verfaulen.
Vertraue nur auf Kinder und Tiere
und von den Alten erlerne die Angst zu lange gelebt zu haben.
Deine Zeitgenossen frage nur nach praktischen Dingen
und teile mit ihnen deine Niederlagen, Krankheiten,
Ängste, aber nie deine Erfolge.
Unter deinen Geschwistern liebe den,
der weit weg lebt und fürchte den Nahen.
Frage deine Eltern nie nach ihrer Vergangenheit
und versuche auch nicht dir mit ihnen deine Kindheit und Jugend zu erklären.
Mit deinem Chef sprich bitte nicht, schreib ihm und erzähle ihm nie
von deinen Zukunftsplänen und hinsichtlich deiner Vergangenheit lüge ihn an.
Mit deinen Kollegen sprich über das Wetter, die Gehaltserhöhung
und lobe mit Nachdruck ihre Fehler.
Liebe deine Frau soweit sie es dir erlaubt
und wenn du Kinder bekommst, denke daran,
dass du mit ihnen wie beim Glücksspiel
verlieren oder gewinnen kannst.
Schicksal gibt es nicht.
Du bist dein Schicksal.
Und wenn du ein hohes Alter erreichst, danke dem Himmel, lange gelebt zu haben,
doch flehe resigniert um einen baldigen Tod.
Wir, die wir weder Geld noch Macht haben, sind weniger wert
als ein Pferd, ein Hund, ein Vogel oder ein Vollmond.
Wir, die wir weder Geld noch Macht haben, haben immer den Mund gehalten
um lange leben zu können.
Wir, die wir weder Geld noch Macht haben,
müssen, wenn wir die vierzig erreicht haben,
in aller Stille leben,
in absoluter Einsamkeit.
So begriffen es die Alten,
so bezeugt es die Gegenwart.
Wer nicht vor Vollendung des vierten Lebensjahrzehnts sein Land ändern konnte,
ist dazu verdammt für den Rest seiner Tage seine Feigheit bezahlen zu müssen.
Helden starben immer jung.
Zähl dich also nicht zu ihnen.
und beende deine Tage
in der zynischen Rolle des Weisen.
[Susanne Detering]
一个四十岁人的格言
你别说话。
看看你周围的东西怎样腐烂。
只相信孩子和动物,
从老人们那儿学会对生活的厌倦。
向你的同龄人只问一些实际的事,
和他们分享你的失败,你的疾病,
你的苦恼,但决非你的成就。
兄弟中你要爱那离你最远的,
防备住得最近的。
千万不可问父母他们的过去
也别企图从他们那儿弄清你童年青年时的事。
不要和老板说话,写信给他却绝不要向他讲述
你未来的计划,而关于你的过去你对老板可信口胡言。
和你的同事谈天气、谈增加工资
还要盛赞他们的缺欠。
爱你的妻子,她愿意怎么爱你就怎么爱,
如果有了儿女,那你就想跟玩牌一样
可能赢也可能输。
命运是不存在的。
你就是你的命运。
一旦老了,那你就感谢上帝让你活了这么久,
但你要甘心于死之将至。
我们这些无钱无势的人还不如
一匹马、一条狗、一只小鸟、 一轮圆月。
我们这是无钱无势的人总是沉默
才能活得久些。
我们这些无钱无势的人
一到四十岁
就该生活于寂静之中
绝对孤独。
古人就这么理解的
今天又证实果真如此。
谁到四十岁之前尚不能改变国家
那他活该胆小而度余生
英雄们都英年早逝。
那你就别名列其中,
还是以聪明人的犬儒主义
了此一生。
[Zhao Zhenjiang]
MAXIMEN UND REFLEXIONEN
Rede nicht. Schweig. Schau, wie die Dinge um dich herum verfaulen.
Vertraue nur den Kindern und den Tieren,
und von den Alten lerne die Angst, zu viel gelebt zu haben.
Deine Zeitgenossen frage nur nach praktischen Dingen;
und teile mit ihnen deine Misserfolge, deine Krankheiten,
deine Ängste, aber nie deine Erfolge.
Von deinen Geschwistern liebe den, der weit weg ist,
und fürchte den, der in der Nähe lebt.
Frage nie deine Eltern nach ihrer Vergangenheit,
noch versuche mit ihnen deine Kindheit oder Jugend zu erhellen.
Sprich nicht mit deinem Vorgesetzten, schreibe ihm, und erzähle ihm nie
von deinen Zukunftsplänen und verheimliche vor ihm deine
Vergangenheit.
Mit deinem Kollegen sprich übers Wetter, über die Lohnerhöhung
und lobe mit Nachdruck seine Fehler.
Liebe deine Frau so weit, wie sie es erlaubt;
und falls du Kinder hast, denke, dass, wie beim Glücksspiel
du gewinnen oder verlieren kannst.
Das Schicksal gibt es nicht.
Du bist dein Schicksal.
Und wenn du ins Alter kommst, danke dem Himmel, dass dir em langes
Leben beschieden wurde, aber flehe mit Ergebung um dein rasches Sterben.
Die wir weder Geld noch Macht besitzen, sind wertloser
als ein Pferd, ein Hund oder ein Vollmond.
Die wir weder Geld noch Macht besitzen, haben stets geschwiegen,
um lange Jahre leben zu können.
Dic wir weder Geld noch Macht besitzen, sollten,
wenn wir die vierzig erreicht haben,
uns still halten
in vollkommener Einsamkeit.
So haben es die Alten verstanden,
so bestätigt es die Gegenwart.
Wer sein Land, ehe er ins vierte Jahrzehnt kommt, nicht ändern konnte,
ist verdammt, seine Feigheit für den Rest seiner Tage zu bezahlen.
Die Helden sind immer früh gestorben.
Zähle dich also niçht zu ihnen.
Und beende deine Tage,
indem du zynisch die Rolle eines Weisen spielst.
[Hans Leopold Davi]
PROVERBIS
No parles.
Mira com les coses al teu voltant es podreixen.
Confia només en els infants i els animals
i dels ancians aprén la por d’haver viscut massa.
Als teus contemporanis pregunta només coses pràctiques
i comparteix amb ells els teus fracassos, les teues malalties,
les teues angúnies, però mai els teus èxits.
Dels teus germans estima el que és lluny
i tem el que viu a prop.
Als teus pares mai no preguntes pel seu passat
ni tractes d’aclarir amb ells la teua infantesa i joventut.
Amb el teu patró no parles, escriu-li i mai no li contes
els teus plans futurs i menteix-li respecte del teu passat.
Ama la teua dona fins on ella ho permetesca
i si arribes a tindre fills, pensa que,
com en els jocs d’atzar,
podràs guanyar o perdre.
El destí no existeix.
Ets tu el teu destí.
I si arribes a la vellesa
dóna gràcies al cel per haver viscut llargtemps,
però implora amb resignació per la teua prompta mort.
Els que no tenim diners ni poder
valem menys que un cavall,
un gos,
un ocell o una lluna plena.
Els que no tenim diners ni poder
sempre hem callat per a poder viure llargs anys.
Els que no tenim diners ni poder
arribats als quaranta
hem de viure en silenci
en absoluta soledat.
Així ho entengueren els antics,
així ho certifica el present.
Qui no pogué canviar el seu país
abans d’acomplir la quarta dècada,
està condemnat a pagar la seua covardia la resta
del seus dies.
Els herois sempre moriren joves.
No et comptes, entre ells,
i acaba els teus dies
fent el cínic paper d’un home savi.
[Pere Bessó]
PROVERBE
Nu vorbi.
Priveşte cum lucrurie din jurul tău putrezesc.
Ai încredere doar în copii şi în animale
iar de la cei vârstnici învaţă teama
de a fi trăit prea mult.
Pe contemporani tăi întreabă-i doar lucruri practice
şi împarte cu ei eşecurile tale
slăbicunile tale,
neliniştile tale, dar niciodată succesele.
Dintre fraţii tăi iubeşte pe cel care este departe
şi teme-te de cel care locuieşte aproape.
Pe părinţii tăi să nu-i întrebi niciodată
despre trecutul lor
nici să încerci să clarifici cu ei copilăria şi tinereţea ta.
Cu patronul tău nu vorbi, scrie-i şi niciodată
să nu-i spui despre
planurile tale de viitor şi nu-i spune adevărul
despre trecutul tău.
Iubeşte-ţi soţia atât cât ea îţi îngăduie
şi dacă ajungi să ai copii, gândeşte-te că,
asemenea jocurilor hazardului,
ai putea să câştigi, sau să pierzi.
Destinul nu există.
Tu eşti destinul.
Şi dacă ajungi la bătrâneţe
mulţumeşte-i cerului pentru a fi trăit atât de mult timp,
dar imploră-l cu resemnare pentru ca să mori cât mai curand
Cei care nu avem nici bani, nici putere
valorăm mai puţi decât un cal,
un câine,
o pasăre, sau decât o lună plină.
Cei care nu avem nici bani, nici putere
întotdeauna am tăcut pentru a putea trăi
mai mult.
Cei care nu avem nici bani, nici putere
ajunşi la patruzeci de ani
trebuie să trăim în tăcere
în absolută sigurătate.
Ceea ce spuneau anticii
se certifică şi în prezent.
Cine nu a putut schimba ţara sa
înainte de a împlini patruzeci de ani,
este obligat să-şi plătească laşitatea pentru
tot restul
vieţii
Eroii mereu mor tineri.
Nu te număra printre ei,
şi îţi vei sfârşi zilele
jucând cinicul rol de om înţelept.
[Elena Liliana Popescu]
PROVERBI
Non parlare.
Guarda come le cose intorno a te marciscono.
Fidati soltanto dei bambini e degli animali
e dai vecchi impara la paura di essere vissuti troppo a lungo.
Ai tuoi contemporanei chiedi soltanto delle cose pratiche
e condividi con loro le tue sconfitte, malattie,
paure, ma mai i tuoi successi.
Fra i tuoi fratelli, ama chi è lontano
e temi chi vive vicino.
Non chiedere mai i tuoi genitori del loro passato
e non tentare nemmeno di chiarire con loro la tua infanzia e la tua gioventù.
Con il tuo capo non parlare, non scrivere e non raccontare mai
dei tuoi piani futuri e menti sempre per quel che riguarda il tuo passato.
Con i tuoi colleghi parla del tempo, dell’aumento dello stipendio
e elogia con vigore i loro errori.
Ama tua moglie fino dove te lo permette
e se avrai figli, sappi che,
come nel gioco d’azzardo,
puoi vincere o perdere.
Il destino non esiste.
Sei tu il tuo destino.
E se arrivi alla vecchiaia, ringrazia il cielo di essere vissuto a lungo,
ma prega con rassegnazione di morire presto.
Noi che non abbiamo né soldi né potere valiamo meno
di un cavallo, un cane, un uccello o una luna piena.
Noi che non abbiamo né soldi, né potere, abbiamo sempre taciuto
per poter vivere a lungo.
Noi che non abbiamo né soldi, né potere,
arrivati ai quaranta,
dobbiamo vivere in silenzio,
in solitudine assoluta.
Questo lo sapevano gli antichi,
e l’oggi lo conferma.
Chi non è riuscito a cambiare il suo paese, prima di compiere i quaranta anni,
è condannato a pagare per la sua codardia per il resto dei suoi giorni.
Gli eroi morirono sempre giovani.
Non sei, dunque, uno di loro
e termina i tuoi giorni
nel ruolo cinico di un uomo saggio.
[Stefanie Golisch]
PRECEITOS DE UM QUARENTÃO
Não fales. Cala-te. Vê como definham as coisas ao teu lado.
Confia só em meninos e animais
E aprende com os velhos o medo de ter vivido muito.
Aos de tua idade pergunta apenas coisas práticas
E divide com eles teus fracassos, teus achaques,
Tuas angústias, mas jamais teus triunfos.
Ama, de teus irmãos, o que está ausente
E teme o que vive perto.
Não perguntes a teus pais por seu passado
Nem peças que te falem de tua meninice e adolescência.
Com teu patrão, não fales: escreve-lhe e nunca lhe contes
Teus planos futuros. Sobre o teu passado, mente-lhe.
Com teus colegas fala do clima, do aumento de salário
E elogia com vigor seus erros.
Ama tua mulher até onde ela o permita;
Se chegares a ter fílhos, pensa que, como nos jogos de azar,
Poderás ganhar ou perder.
O destino não existe
És tu o teu destino.
Se chegares à velhice dá graças ao céu por teres vivido tanto tempo,
Mas suplica com resignação tua morte breve.
Nós, que não temos riqueza ou poder valemos menos
Que um cavalo, um cão, um pássaro ou uma lua cheia.
Nós, que não temos riqueza nem poder sempre nos calamos
Para poder viver longos anos.
Nós, que não ternos riqueza nem poder,
Chegados aos quarenta,
Devemos viver em silêncio,
Em solidão absoluta.
Assim o entenderam os antigos,
Assim o demonstra o presente.
Quem não pode mudar seu país antes de cumprir a quarta década
Está condenado a pagar sua covardia pelo resto de seus dias.
Os heróis sempre morreram jovens.
Não te contes, portanto, entre eles.
Acaba teus dias
Fazendo o cínico papel de um homem sábio.
[Domingos Carvalho da Silva]

A TRAVÉS DEL VIDRIO
Un río.
Inmensas montañas, nubes paseantes
de vibraciones, el verde, el gris y el azul.
Ciudades, cúpulas, ventanas ancianas de mirar el
paso del hombre.
Ojos de joven, cuerpos de jóvenes sobre las
modernas esteras.
El mar Caribe, el verde fuerte,
cúpulas, miserias, soledades.
En cualquier plaza
dos muchachos se miran
más allá del corazón
los brazos y las ingles.
En cualquier cuarto
un cuerpo se une a otro
para permanecer.
Se abren los vestidos, se entienden
las señas más pobres,
sin saber qué desean,
sí buscan la carne o la amistad
si la soledad del mundo.
Cuerpos donde la limpieza no importa
ni el agua ni el perfume es necesario.
El cuerpo pide siempre más allá del olfato,
de la pintura del rostro,
los ojos piden más que cualquier mano,
el falo y la vagina saben un lenguaje
más fuerte, más severo, más exigente.
Antepasados
lejanísimos parientes
flotando en balsas de oro
que son un sueño trayendo la desgracia.
Sin saber nada
construyeron el dolor, la derrota, el fuego
quemando los pies.
Formas de pájaros, picos de pájaros, pieles de
pájaros,
rostros de rabia, arrugados, mostrando los
dientes invisibles.
Estelares cabezas cargadas de pepitas de brillo
aretes perforando la respiración, aretes más
pequeños que la oreja herida.
Allí donde estuvieron un muchacho juega con su perro.
Miran los dos, amo y amado,
una bola de cuero detenida en el aire azul.
O estas,
vestidas con la herencia de lana traída de Rúan,
la hija de la mano, el niño en la cadera y el
viento meciendo sus cabellos.
Pobrezas, bellos rostros, balcones, balcones,
esquinas de memoria.
Le viste
entrada en la mañana.
El sucio bar, los borrachos hambrientos.
Bastó la frase aquella, no te vayas,
y el cuerpo se entregaba a los placeres.
Ni alma ni moral ni condiciones
nosotros nos sabíamos vistos
conocíamos las caderas el beso agradable
la deliciosa oreja las piernas altas dejando el
sitio libre
donde un cuerpo se sabe acariciado.
Tierra nuestra
trabajada para nada y para pocos,
ríos y puertos inundados de sol,
miseria de los trajes miseria de los pies,
ríos como puñales hiriendo la tierra.
Sonrientes, pensativos Yaunas pacientes,
laboriosos,
levantando sus casas tejiendo sus miserias con
fibras vegetales
orquídeas, dátil rojo, hojas de la victoria que
sólo veis vosotros
monos nocturnos, osos hormigueros, garzones,
tigres, boas,
tortugas pensativas, chigüiros —semejantes del
mundo de los dientes—
Tierra que nada deja
y sin embargo el sexo.
En un principio innecesario hablas de ti.
vena de la lengua que no para
miseria del ombligo que no cesa el ritmo de la
vida,
corazón, bellota del seso,
hablas de ti,
ya que no eres.
THROUGH THE GLASS
A river.
Huge mountains,
strolling clouds of vibrations,
green, grey, and blue.
Cities, domes, old windows
to watch the path of men.
Young eyes, young bodies on modern mats.
The Caribbean Sea, the strong green,
domes, miseries, solitudes.
In any square
two boys look at each other,
beyond the heart
arms and groins.
In any room
one body joins another
to stay.
Clothes opened,
the poorest signs are understood,
without knowing what they want,
whether they seek flesh or friendship
or the solitude of the world.
Bodies where cleanliness does not matter,
neither water nor perfume is necessary.
The body always asks for more than smell,
the painting of the face,
the eyes ask for more than any hand,
the phallus and the vagina
know a language stronger,
more severe, more demanding.
Ancestors
distant relatives
floating on rafts of gold
that are a dream bringing misfortune.
Without knowing anything
they built the pain, the defeat,
the fire burning feet.
Shapes of birds, beaks of birds, birds’ skins,
faces of rage, wrinkled, showing invisible teeth.
Stellar heads laden with glittering nuggets
earrings piercing the breath,
earrings smaller than the wounded ear.
There where they stood a boy was playing with his dog.
They look at each other, expert and beloved,
a leather ball stopped in the blue air.
Or these, dressed in the woolen inheritance,
brought from Rúan, the daughter of the hand,
the child on the hip and the wind
swaying their hair.
Poverty, beautiful faces, balconies, balconies,
corners of memory.
You saw him in the morning.
The dirty bar, the hungry drunks.
The phrase, do not go away, was enough,
and the body surrendered to the pleasures.
No soul, no morals, no conditions
we knew we were seen,
we knew the hips the pleasant kiss,
the delicious ear
the high legs leaving the free place,
where the body knows it is caressed.
Our land
worked for nothing and for few,
rivers and ports flooded with sun,
misery of the clothes misery of the feet,
rivers like daggers wounding the earth.
Smiling, thoughtful, patient Yaunas,
industrious, raising their houses,
weaving their miseries with vegetable fibers
orchids, red dates, victory leaves that only you see,
night monkeys, anteaters, egrets, tigers, boas,
pensive tortoises, chigüiros
resemblances of the world of teeth –
Earth that leaves nothing
and yet sex.
In an unnecessary beginning you talk about yourself,
vein of the tongue that does not stop,
misery of the navel that does not stop,
the rhythm of life, heart, acorn of the brain,
you speak of yourself,
since you are not.
[Rowena Hill]

LA CIUDAD
Mientras limpio las patatas
la buena de Sichuan
torpe como nunca
va colocando los platillos de arroz, nueces,
salsa picante, hojaldre, bróculi,
para que almuerce, todavía,
por tres pesos con cuarenta centavos, plus taxes.
Voy con un taxista que masca un inglés de las islas
y nada sabe de este mundo
excepto que mañana tendrá
que trabajar de nuevo,
que trabajar de noche,
que trabajar de día
y así hasta el fin.
O puede ser Regas Kappatos quien venga
cuando traduce a Vallejo en medio del largo invierno
y los clientes se sacan el abrigo y lo cuelgan
y saludan y piden un Σουβλάκι, un litro de Ρετσίνα,
unos pastelitos de almendras y saludan y conversan
con un profesor de arameo y la vieja Rae Dalven
o el cantor del bolo alimenticio,
nuestro peruano Carlos Germán Belli,
sonriente y calvo en su camisa de tortuga.
Mi sucio barrio se transforma
en el costado sur del Central Park, en alto verano,
con sus pirámides a los Padres de la Patria, que miran,
cada solsticio, la húmeda soledad de estas calles,
su olor a goma ardiente,
y los caballos, galeotes del coche,
meten la cabeza entre las zanahorias
aliviando la sed del tiempo.
New York de la miseria y la opulencia,
con tus desfiles de blancos que se quejan,
de negros que se quejan,
de amarillos que se quejan,
de nuestros hermanos que sangran
por los treinta pesos diarios
y las ilusiones rotas
y el alma quebrada en mil pedazos.
Vestida de blanco
espera a la salida del metro, sin bragas, como siempre.
El hediondo motel con su porno rayado
los vería consumir las cinco tandas de carne y agua
con que saciaban la muerta vida.
Y no volvería a verla
ni a saber de su madre enferma
y su marido que la golpeaba antes de hacer el amor,
ni a saborear sus nalgas cubiertas de un vello dorado
y el perfume de su sexo
más parecido a max factor
que a un coño importado del trópico.
Abres la puerta
y la calle San Marcos
se puebla de muchachos de pelo ensortijado
que buscan un abrigo viejo
para estar a la moda
y compran chucherías de segunda
para estar a la moda
y se cortan el pelo a lo podrido
para estar a la moda
y consumen todo lo consumible
para estar a la moda
y bailan como potros de trote
para estar a la moda
y muerden imperdibles a sus mejillas
para estar a la moda
comiendo entre cucarachas
yogur y arroz violeta y pollo tiznado de achiote
y carne de cordero de verde podredumbre
que ofrece un hindú
con la sonrisa hueca y fétida.
New York
De la comida barata
y la barata cerveza
y la vida barata.
LA CIUTAT
Mentre pele les creïlles
la bona de Sichuan
-desmanyotada com mai-
va posant els platets d’arroç, anous,
salsa picant, fullat, bròccoli,
perquè esmorce, encara,
per tres pesos amb quaranta cèntims, plus taxes.
Vaig amb un taxista que mastega un anglés de les illes
i res no sap d’aquest món
llevat del fet que demà haurà
de treballar de nou,
de treballar de nit,
de treballar de dia
i així fins a la fi.
O pot ser Regas qui vinga
quan tradueix Vallejo enmig del llarg hivern
i els clients es lleven l’abric i el pengen
i saluden i demanen un suvlaki, un litre de Retsina,
uns pastissets d’ametles i saluden i conversen
amb un professor d’arameu i la vella Rae Dalven
o el cantor de la bola alimentària,
el nostre peruà Carlos Germán Belli,
somrient i calb en la seua camisa de tortuga.
El meu barri brut es transforma
en el costat sud del Central Park, en alt estiu,
amb les seues piràmides als Pares de la Pàtria, que miren,
cada solstici, la humida soledat d’aquests carrers,
el seu olor a goma ardent,
i els cavalls, galiots del cotxe,
fiquen el cap enmig de les safanòries
alleujant la set del temps.
New York de la misèria i l’opulencia,
amb les teues desfilades de blancs que es queixen,
de negres que es queixen,
de grocs que es queixen,
dels nostres germans que sagnen
pels trenta pesos diaris
i les il·lusions trencades
i l’ànima esmicolada en mil bocins.
Vestida de blanc
espera a l’eixida del metro, sense bragues, com sempre.
El pudent motel amb el seu porno ratllat
els veuria consumir les cinc tandes de carn i aigua
amb què assaciaven la morta vida.
I no tornaria a veure-la
ni a saber de la seua mare malalta
i el seu marit que la colpejava abans de fer l’amor,
ni a assaborir les seues natges cobertes d’un borrissol daurat
i el perfum del seu sexe
més paregut a max factor
que a un cony importat del tròpic.
Obris la porta
i el carrer Sant Marc
es pobla de xicons de pèl rutllat
que busquen un abric vell
per a estar a la moda
i compren llepolies de segona
per a estar a la moda
i es tallen el pèl a l’estil pudrit
per a estar a la moda
i consumeixen tot allò consumible
per a estar a la moda
i ballen com potros de trot
per a estar a la moda
i mosseguen imperdibles a les seues galtes
per a estar a la moda
menjant entre panderoles
iogurt i arròs violeta i pollastre masquerat d’arxiota
i carn de xal de verda podridura
que ofereix un hindú
amb el somrís buit i fètid.
New York
Del menjar barat
i la barata cervesa
i la vida barata.
[Pere Bessó]
THE CITY
While I peel the potatoes
the good woman of Sichuan
more awkward than ever –
sets out plates of rice, nuts,
spicy sauce, pastry, broccoli
for me to have my lunch,
still for three pesos and forty cents,
plus, taxes.
I ride there with a taxi-driver
who chews an island English
and knows nothing of this world
except that tomorrow he will have
to work again
work at night
work in the daytime
and so on till the end.
Or it may be Regas that comes
when he’s translating Vallejo in the long winter
and the customers take off their coats and hang them up
and say good day and ask for a souvlaki, a liter of Retsina
or almond patties and greet and converse with
a professor of Aramaic and old Rae Dalven
or the singer with food in his mouth
our Peruvian Carlos Germán Belli
smiling and bald in his turtle-neck shirt.
My dirty neighborhood is transformed
into the south side of Central Park in high summer
with its pyramids to the Fathers of the Nation who stare
with every solstice at the damp loneliness of these streets
their smell of burning rubber
and the horses, prisoners of their carriages
put their heads down among the carrots
relieving the season’s thirst.
New York of hardship and opulence
with your processions of whites complaining
of Black people complaining
of yellows complaining,
of our brothers bleeding
for their daily thirty pesos
and their shattered illusions
and their souls in a thousand pieces.
Dressed in white,
She waits at the subway exit, without pants as usual.
The stinking hotel with its pornographic graffiti
would watch them consume the five dishes of flesh and water
with which they satiated life in death.
And he wouldn’t see her again
nor hear about her sick mother
or her husband who hit her before making love
or savor her buttocks covered in golden fuzz
and the perfume of her vagina
more like max factor
than a cunt imported from the tropics.
You open the door
and San Marcos Street
fills with curly-haired boys
looking for an old coat
to be fashionable
and buying second-rate candies
to be fashionable
and getting a punk haircut
to be fashionable
and consuming everything consumable
to be fashionable
and dancing like pacing colts
to be fashionable
and unfailingly sucking their cheeks
to be fashionable
eating among cockroaches
yogurt and purple rice and charred chicken with annatto
and lamb’s meat green with decay
served by an Indian
with a hollow, foul-smelling smile.
New York
of cheap food
and cheap beer
and cheap life.
[Rowena Hill]

Harold Alvarado Tenorio [Guadalajara de Nuestra Señora de la Victoria de Buga, Colombia 1945]. Poeta, profesor y editor.
Profesor Titular de la Cátedra de Literaturas de América Latina y creador de la Carrera de Letras de la Universidad Nacional de Colombia, recibió Título de Doctor en Letras por la Universidad Complutense de Madrid con una de las primeras tesis que se hicieron en España sobre la obra de Jorge Luis Borges con el patrocinio de Alonso Zamora Vicente.
Durante un lustro, fue director del Departamento de Español de Marymount Manhattan College de New York, donde condujo The Latin American & Spanish Series.
A comienzos de los años noventa trabajó para la Editorial China Hoy de Beijing, donde tradujo más de cien poemas eróticos de todos los tiempos, reunidos en Poemas Chinos de Amor [1992/2004].
Hace un cuarto de siglo dirige la revista de poesía, virtual e impresa, Arquitrave [http://www.arquitrave.com] luego del cierre de La Prensa, de Bogotá, de cuya Página 8 Cultura, fue su editor.
Autor de variados libros de poesía, ensayo, crónicas, entrevistas y diatribas, algunos de ellos son:
…E A LÍNGUA QUE FALAM, ANTOLOGIA POÉTICA MÍMINA, traducciones al portugués de Antonio
Salvado, Castelo Branco, 2010, 12 págs.
25, CONVERSACIONES CON ESCRITORES Y ARTISTAS, Ediciones UNAULA, Medellín, 260 págs.
AJUSTE DE CUENTAS, LA POESÍA COLOMBIANA DEL SIGLO XX, con un prólogo de Antonio Caballero,
Agatha Editores, Palma de Mallorca, 2014, 660 págs.
ANTOLOGÍA POÉTICA, Selección y prólogo de Gabriel Restrepo, Editorial Tiempo Presente,
Bogotá, 1990, 48 págs.
BRANDO IM SCHWARZWALD Y OTROS POEMAS, Azafrán y Cinabrio Ediciones, México, 2010, 40
págs.
DE LOS GOZOS DEL CUERPO, con un prólogo de Consuelo Triviño Anzola Agatha Editores,
Palma de Mallorca, 2014, 170 págs.
EL ULTRAJE DE LOS AÑOS, Instituto Colombiano de Cultura Bogotá, 1986, 82 págs.
EL ULTRAJE DE LOS AÑOS, XV Certamen Internacional de Poesía Arcipreste de Hita, Jaén,
1993, 150 págs.
ENSAYOS, EDICIONES Universidad del Valle Cali, 1994, 270 págs.
ESPEJO DE MÁSCARAS, Ediciones Universidad Nacional de Colombia Bogotá, 1987, 129
págs.
FRAGMENTOS Y DESPOJOS, Ediciones Arquitrave, Cali, 2002, 400 págs.
LA CULTURA EN LA REPUBLICA DEL NARCO, David, 2015.
LA POESIA ESPAÑOLA CONTEMPORÁNEA, ESTUDIO y antología, Ediciones La Oveja Negra Bogotá,
1980, 153 págs.
LIBRO DEL EXTRAÑADO, EDICIONES Marymount Manhattan College New York, 1985, 20 págs.
LITERATURAS DE AMÉRICA LATINA, Ediciones Universidad del Valle, Cali, 1995, tres volúmenes,
1050 págs.
PENSAMIENTOS DE UN HOMBRE LLEGADO EL INVIERNO, Ediciones Piraña Cali, 1972, 68 págs.
POESIA & PROSA, Ediciones Centro Colombo Americano, Bogotá, 1985, 112 págs.
SUMMA DEL CUERPO, CON un prólogo de William Ospina, Ediciones Deriva, Cali, 2002, 160
págs.
THE OUTRAGE OF THE YEARS, traducción de Rowena Hill, Arquitrave Ediciones, Bogotá, 2005,
90 pages.
TREINTA POEMAS, Colección Viernes de Poesía, Universidad Nacional de Colombia,
Bogotá, 2002, 35 págs.
ULTRAJES, Homenaje al poeta Harold Alvarado Tenorio, XIII Festival Internacional de Poesía de Bogotá, Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, Bogotá, 52 págs.
Prólogo de Dasso Saldívar.
Como antólogo y traductor ha publicado, entre otros:
AL-MU´TAMID, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
ANTOLOGÍA, de Ferreira Gullar, traducción, selección y prólogo, Ediciones Arquitrave,
Bogotá, 2004, págs. 90
ARDOR DE HOMBRE, muestra de poesía homoerótica, Revista Alforja, nº 29, Mexico,
verano de 2004.
ARDOR DE HOMBRE, poemas gais, Arquitrave Ediciones, Bogotá, s/f; introducción y selección
de textos de Luis Antonio de Villena, fotos de Edison Mira Barrera por Fernell Franco y
notas sobre los autores de Harold Alvarado Tenorio, 104 págs.
CH´ANG-AN, de Du Fu, traducción y presentación, Ediciones Arquitrave, Bogotá, 2004,
págs.80.
DOCE POETAS JÓVENES COLOMBIANOS, [Dario Ruiz Gómez, José Manuel Arango, Giovanni Quessep,
Elkin Restrepo, Henry Luque Muñoz, Raúl Henao, Jaime Garcia Mafla, Juan Manuel Roca, María
Mercedes Carranza, Juan Gustavo Cobo Borda] en Árbol de Fuego, nº 92, Caracas, 1975.
EL GENERAL EN SU LABERINTO de Gabriel García Márquez, Traducción al chino de Shen
Baolou, Prólogo de Harold Alvarado Tenorio, Beijín, 1990, 269 págs.
FRANCISCO BRINES, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
HOMENAJE A OCTAVIO PAZ, premio nobel de literatura, [Galo Burbano López, rector de la
Universidad Pedagógica Nacional; Edmundo Font, embajador de México; Juan Gustavo Cobo Borda; Pompilio Iriarte y HAT], Bogotá, UPN, octubre 31, 1990.
J.A. SILVA, Ensayo y antología de sus poemas, Ediciones Centro Colombo Americano, Bogotá, 1982, 44 págs.
JAIME GIL DE BIEDMA, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
JUAN LISCANO, Presentación y selección, Ediciones Universidad Javeriana, Bogotá, 1994, 36 págs.
KAVAFIS, INTRODUCCIÓN, selección y traducción de poemas (con la colaboración de Rena Frantzis) Ediciones Universidad de Chiapas Tuxtla Gutiérrez, 1984, 80 págs.
KAVAFIS, poemas eróticos, Ediciones Arquitrave, Bogotá, 2004. Prólogo de Mario Vargas Llosa, versiones, epílogo y notas de Harold Alvarado Tenorio, 55 págs.
LA POESIA DE T.S. ELIOT, EDICIONES Centro Colombo Americano Bogotá, 1988, l85 págs., Introducción, selección, traducción de poemas de Harold Alvarado Tenorio.
LUIS CERNUDA, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
MALMUNDO, de Luis Antonio de Villena, selección y prólogo, Ediciones Arquitrave, Bogotá,
2007, 93 págs.
MANUEL BANDEIRA, Selección y prólogo, Ediciones Arquitrave, Bogotá, 2004, 80 págs.
MANUEL BANDEIRA, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
NEZAHUALCÓYOTL, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
OCTAVIO PAZ, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
PABLO NERUDA, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
POEMAS CHINOS DE AMOR, TRADUCCIÓN, selección y prólogo Editorial China hoy, Beijing, 1992,
160 págs.
POEMAS CHINOS DE AMOR, TRADUCCIÓN, selección y prólogo, Ediciones Arquitrave, Bogotá,
2004, 92 págs.
POEMAS CHINOS DE AMOR, Traducción, selección y prólogo, Editorial Universidad de
Antioquia, Medellin, 2004, 160 págs.
POESIA ESCOGIDA DE JULIO FLOREZ, SELECCIÓN y prólogo Arango-El Ancora Editores Bogotá,
1988, 1993, 120 págs.
UNA GENERACIÓN DESENCANTADA, PRÓLOGO de Antonio Caballero Ediciones Universidad
Nacional de Colombia Bogotá, 1985, 214 págs.
VINICIUS DE MORÃES, Selección y prólogo, Editorial Tiempo Presente, Bogotá, 1990, 48 págs.
Premios y distinciones:
Ha recibido el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolívar, el Internacional de Poesía Arcipreste de Hita, los Premios a la Excelencia Académica de la Universidad Nacional de Colombia los años 1992 y 1993, la Medalla al Mérito Cultural del Municipio de Buga, la Medalla 40 Años de la Facultad de Humanidades de la Universidad Nacional de Colombia, la Medalla 50 Años de la Universidad del Valle, el Diploma como Profesor Distinguido de la Facultad de Ciencias Humanas de la Universidad Nacional de Colombia, el Diploma Universidad del Valle 60 Años, la Beca Francisco de Paula Santander del Gobierno de Colombia, la Beca para Hispanistas del Reino de España, ha sido declarado Ciudadano Ilustre de Santo Domingo en la República Dominicana y Visitante Distinguido en Granada, Nicaragua.
Durante el XIII Festival de Poesía de Bogotá recibió un homenaje por su obra poética que ha sido traducida al alemán, árabe, catalán, chino, francés, griego, inglés, italiano, portugués y rumano e incluido en repertorios como 100 Autores colombianos del siglo XX, de J.G. Cobo Borda, R.H. Moreno Durán, S. Gamboa y D.Saldívar, (Madrid, 2006), Acuarimántima, edición completa, de Elkin Restrepo, (Medellin,2012), Álbum de la nueva poesía colombiana, de JG Cobo Borda, (Caracas, 1980), Antología árabe de la poesía colombiana del siglo XX, de Muhsin Al-Ramli, (Bagdad, 2014), Antología crítica de la poesía colombiana, de Andrés Holguín, (Bogotá, 1974), Antología de poesía latinoamericana, del Grupo Latinoamericano y del Caribe de Beijing, (Beijing, 1993), Antología Premio Arcipreste de Hita, de Inmaculada Murcia y Antonio Molina, (Valencia, 2009), Crónicas, de Juan Esteban Constaín (Bogotá, 2014) El coloquio insolente, de Marcos Fabián Herrera, (Neiva, 2008), El color de la vida, poetas del mundo celebran a Cristóbal Gabarrón, de Jesús Fonseca, (Salamanca, 2012), Homenajes
Festival de Poesía de Bogotá, 1992-2012, de Rafael del Castillo, (Bogotá, 2012), Jojaipagra, Irgendwo Gedicht, de Jaime de la Gracia, (Berlín, 2003), La hora sagrada, XIII encuentro de poetas iberoamericanos (Salamanca, 2010), Los falsificadores de Borges, de Jaime Correas, (Buenos Aires, 2011), Los poetas colombianos de los años 70, de James Alstrum, (Bogotá, 2000), Pasa la voz, queda la palabra, de David Lara Ramos,(Cartagena de Indias, 2011), Revista Nacional de Cultura, número antológico 1938-2006,(Caracas, 2006), Um país que sonha, cem anos de poesía colombiana, de Lauren
Mendihueta, traducciones de Nuno Júdice, (Lisboa, 2012) y Versos comunicantes, de José Ángel Leyva, (Nuevo León, 2008).
Nota : Todo el contenido poético así como la bio y fotografías compartidas ha sido seleccionado y cedido por el autor para su publicación en esta página. Poiesis https://poetryalquimia.org/
¡Gracias a Harold Alvarado Tenorio por su generosidad, atención y confianza!
Enlaces de interés:
https://www.haroldalvaradotenorio.com/biografia.html