9 Poemas de Susi Bentzulul

Vu’un

Pomun, ta jmuiltas

o’ontonal ta bitomajel.

Ta jmuyubajes ti buy

ts’ijil jun ch’ulel ta ok’el.

.

Sikil nichimun, ta sakubel osil

ya’lel sat ti k’un yaman sobe.

.

Ts’ijil ak’obalun

jik’el o’ontonal yu’un vaychilun.

.

Vu’un ta jk’upin slekil avuni sat

jlik pok’ ta xmuy batel ta vinajel

jech k’ucha’al slametel k’ok’ ta smuil pom.

Soy

Soy incienso que perfuma

el latido del corazón.

Soy alegría del alma

que en silencio llora.

.

Soy la flor fresca de la mañana,

lágrimas de la tibia aurora.

.

Soy el silencio de la noche

el suspiro del sueño.

.

Soy quien contempla la esencia de tu ser

el pañuelo que se eleva al cielo

como fuego lento con aroma de copal.



Bajel ta chukel

Ta sbelel ti buy la xchukikune
la spojbikun jkolemal.
Ta sjoch batel spatobil ko’nton li xi’ele:
ta jk’an ta jna’ k’ucha’al li’ oyune.
Mu xka’i ti k’usi chalike.
¿K’u yelan ta jkomtsan li jkuxlejal yu’un
ta sbajikun ta chukel,
ta jun chopol vayebal
xchi’uk ta jun kuxinem ti’ na?

Li jbek’tale mu xkuch yu’un li at o’ntonale
ta xanav ta sjunul jbe jch’ich’eltak
¿Bu xu’ ta jmuk li vokolile, li chopolile?,
yu’un pajesbilun ta vokolil,
ta jk’an skoltaikun li yibel xchi’uk xokon nae.

Po’ot xa xnopaj talel li lajele, li yik’ cha’biel
ta sjunul chukel.

Encierro

Camino a mi encierro
despojada de mi libertad.
El miedo arrastra mis esperanzas:
quisiera comprender por qué me encuentro aquí.
No entiendo este lenguaje tan distinto al mío.
¿Cómo renunciar a mi propia vida para
entregarme a estas paredes agrietadas,
a esta cama sucia, fétida
y una puerta de barrotes oxidados?

Mi cuerpo no soporta mis venas infestadas de tristeza
¿Dónde enterrar esta soledad, esta amargura,
si estoy suspendida en el quebranto,
suplicando que las paredes de esta celda
resistan mi dolor?

Hay un olor a pronta muerte, un olor a funeral
que invade toda mi celda.

Tseb

Yip chon bolom

Cha vaychinta xchi’uk cha k’el li osil vinajele

Cha xanav ta vitsetik

Ta schinot li ch’ul ak’obal yu’un sjalel akuxlejal

Bij li ak’ope

Cha jal batel li k’ak’aletike.

Tseb,

Chanubtasun ta sjalel ich’el ta muk’ xchi’uk ta smeyel ch’ulel

Meyun ta sbatlej sikil osil

Ta jbon jba ta ats’eimol.

Jolobil tseb

Ak’obe ta smey yo’onton li ak’obale

cha bonanan bijil xchi’uk cha julaves sch’ulel a vayijel

Jo’ot sk’opojel ch’ul banamil

Jo’ot ch’ul totik xchi’uk ch’ul jme’tik. 

Cha lajes li ts’ijil ak’obale

Cha tajin, cha bit xchi’uk cha ts’ein

K’alal  sike, ta sjax ti buy yayijemot

Li avo’ontone ta skuch yu’un  li ch’ayel ta o’ontonale

Xchi’uk cha mey sna’el ayaya.

Niña

Fuerza de jaguar

con sueños al despertar y mirada al horizonte.

Caminas las montañas.

La noche acompaña el tejido de tus historias,

tus palabras son sabiduría, vas tejiendo el tiempo.

Niña tsotsil, guíame.

Enséñame a tejer esperanzas y acariciar el alma del tiempo.

Dame un abrazo eterno para mis días fríos,

quiero teñirme de tu sonrisa.

Niña artesana,

tus manos acarician el corazón de la noche,

dibujas conciencia y  despierta el alma de tu nahual,

eres la voz del universo,

eres sol y luna.

Rompes el silencio de la noche.

Juegas, brincas y sonríes

mientras el frío acaricia tus cicatrices,

mientras tu corazón resiste el olvido

y abrazas los recuerdos de tu abuela.

Vaychil Ants

Xchi’uk slekil ak’ob 

Cha melstan ik’al chuje ta achijtak

Ta smu’il nichimetik te nabalik batel 

Vaychil ants, toj vo’nej ak’op.

K’alal cha k’opon jme’tik banamil

Cha stsak tal li avip xtun avu’une

Skoj ti abij, ja’ anopbenal

Xchi’uk li ak’obe toj ich’bil ta muk’.

Jk’el chij ants, jpas jolobil ants

Ants yu’un sbatlej osil 

jo’ot cha kuxiesun , yu’un li ik’al chuje 

Cha ch’ipun, xchi’uk ch-muk’im li ko’ontone.

Jo’ot yajvalot li jnae

Kuxulun ta atojol 

Mu’yuk spajebal

sk’anel avu’un ti osil vinajele 

Li sju’el ak’ob te chk’ot ta jch’ulele 

Cha komtsanun ta sk’elel li namal osile 

Ta sk’euj osilaltik xchi’uk nichimetik.

Mujer Soñadora

Con la destreza de tus manos

bordas el chuj negro de tus ovejas

con aroma de flores siguen tus pasos

Mujer soñadora, de milenarias voces.

Al conectarte con la madre tierra

absorbes la energía que necesitas

tus pensamientos son sabiduría

y tus manos son sagradas

Mujer Pastora, mujer tejedora

Mujer de todos los tiempos

haces que exista con mi chuj negro

me arrullas, y mi corazón se engrandece.

Eres dueña de mi choza

vivo porque existes

no hay límites algunos 

cuando acaricias el universo

Como la magia de tus manos a mi alma

y me dejas con la mirada al horizonte

con el canto del campo y sus flores.

CHI OK’

Chjin yalel li ak’obale 

Chi ok’ 

Chi ok’ xchi’uk jo’ot ants 

Yijil me’tik u 

Yijil jme’tik u ta at o’ontonal. 

Ta jtam muyel 

Sjepelul smuk’ul o’ontonal 

Ta juju bel ak’op 

Cha velk’an li jch’ulele 

Cha pojbun li jkuxlejale. 

Chi ok’ avu’un uni ants 

Manchuk tsobol jta jvokoltik 

Ta jch’ay ta ko’onton li vinajele 

Mu’yuk k’usi oy. 

Ta jchi’inot ta avokol 

Chi yavta li ats’ijile 

Mu xkuch ku’un 

Chi mukij yalel. 

¡Mu xa jk’an 

Mu xa jk’an li ilbajinele, 

ta slajes ko’onton

ta skupun, mu xa jk’an 

chopol ak’obal, ts’ijlan xa 

mu xa jk’an chi ok’.

Lloro 

La noche se desploma 

Y lloro, 

lloro contigo mujer 

Luna llena, 

Luna llena de tristeza. 

Voy levantando 

pedacitos de esperanza 

En cada palabra tuya 

Me robas el alma 

Me arrancas la vida. 

Mujer me haces llorar 

Y sufro contigo 

Olvido el universo

No existe nada más. 

Me acoplo en tu dolor 

Y tu silencio me grita 

No lo resisto 

Me hundo. 

Basta 

Basta de violencia

me atormenta 

Me hiere, ya no más 

Maldita noche, ya calla 

Ya no quiero llorar.



Alajel  

¿K’usi xu’ xkut yo’ jch’ay ta jol li alajele…?

¿K’u yelan ta jbul lok’el ta jbek’tal li alajele…?

Yu’un li’ oyot ta yut jbek’tal xchi’uk

mu xlaj xk’a’ li avokolile,

snak’ sba ta jbakiltak…

Albun…¿K’u yelan xu’ xi kuxi xchi’uk li vokole?

¿K’u yelan ta jkomtsan li sna’el syayijemal abek’tale?

¿K’usi xu’ xkut yo’ chijatav batel skoj to j-chopol chka’i li alajele

xchi’uk k’u yelan xch’ay ta jol ko’nton li sat buch’u la smilote…?

—¡yu’un li buch’u la smilote, ja’ no’ox li jtote!—

¿K’u yelan xkuch ku’un li alajele, kuni me’?

Yu’un mi li-och ta yut nae stekel k’usitik oy ta yut noj ta yik’ ti alajele.

Chvul ta jol li akajonale yich’oj batel spatobil ko’onton:

yayijem xchi’uk t’anal chich’ batel abek’tal.

Tu Muerte

¿Cómo olvidarme de tu muerte…?

¿Cómo arrancar tus restos de mi cuerpo…?

Si toda tú vagas en mí y

tu sufrimiento no termina de podrirse,

se esconde entre mi vértebra…

Dime… ¿Cómo vivir con esta tragedia?
¿Cómo olvidar tu cuerpo destrozado?
¿Cómo escapar de tu muerte atroz
y olvidar el rostro de tu asesino…?
—¡Si tu asesino es mi padre!—

¿Cómo soportarlo, madre mía?

Sí entro a la casa y un olor fúnebre se esparce dentro de mí.

Recuerdo tu ataúd llevándose mis esperanzas:

llevándose tu cuerpo desnudo y desgarrado.

Antsetik

Antsetik sna’inojik ts’ijilal sak pak’an yut satik

chukbilik ta sti’ sna ch’ayemal ta o’ontonal.

Antsetik sna’inojik ts’ijilal yayijem satik.

Ta st’uxubtasik ta ya’lel satik li ja’vile.

Chak’em sbek’talik, chmal xch’ich’el.

K’unk’un chlajik batel.

Antsetik sna’inojik ts’ijilal t’uch’em xch’ulelik.

Ta sa’ sbiik, ta yets’al vokolil.

Ja’ jun tuch’emal ta slok’es pojov.

Antsetik pajesbilik ta ik’al osil ta sk’anik vokol

ta xch’ayesik ya’i li voljee ta tijil

sak chlaj batel sk’op slo’ilik.

Mujeres

Mujeres yacen en el silencio

con ojos pálidos atadas en la puerta del olvido.

Mujeres yacen en el silencio

con el rostro adolorido.

Sus lágrimas mojan los años.

Sus cuerpos agrietados se desangran.

Lentamente agonizan.

Mujeres yacen en el silencio

con el alma llagada.

Buscan sus nombres ocultos en el eco del dolor.

Son una herida abierta que derrama pus.

Mujeres suspendidas en la oscuridad suplican

intentan borrar el ayer

pero sus voces se quiebran en la madrugada.



Yayijem jch’iel

Ta xmut’ij vul o’ntonal ta sbe jch’ich’eltak,
ta xanav ta syayijemal jch’iel.

Ta jk’an ta jsa’be smelolal k’ucha’al
k’unk’un chanav ta yut jbek’tal li lajele.
¿Bu xu’ ta jta?
Ko’ntonuk ka’i ta jok’ ti bu uts’intabil jbek’tale,
ta yutil stuch’emal jtakopal
ta yolon ts’ijetal.

Ep k’usitik chvulanan ta jol, ti sokes li ko’ntone,
ta spik syayijemal jch’iel
xchi’uk ta sjochun batel ti bu mu’yuk muyubajele.

¿K’u yelan ta xkuch ku’un li vokole?
Lubemun.
Stekel ta sokes li ko’ntone.
Mu xiktaun.
K’unk’un chlaj batel stekel k’usitik oy ta yut jna,
chixi’ chimut’ij batel ta ak’obal
mi mu’yuk sk’oponel kajvaltik yu’un ta stus lok’el jvokol.

La llaga de mi infancia

La desesperación se hunde en mis venas,
vaga en la herida abierta de mi infancia.

Intento descifrar esta agonía
que acecha a mi cuerpo.
Busco una respuesta.
¿Dónde la encuentro?
Quizá si escarbo dentro de mi cuerpo ultrajado
en lo profundo de mi herida
o debajo del silencio.

Vagos sucesos torturan mi alma,
hurgan la llaga de mi infancia
y me arrastran a la desdicha.

¿Cómo sostener tanta desgracia?
Estoy cansada de tanta angustia.
Todo esto me mortifica.
No me deja.
Las paredes y las puertas de mi habitación,
agonizan conmigo,
y temo hundirme esta noche
y que no exista rezo que deshaga mi desgracia.



CHILAJ

Chilaj ta svulel yo’onton jyaya

ta syayijemal sbek’tal jme’:

te xvok’talel sk’ejimol at o’ontonal,

xet’emik vinajel,

xchi’uk jalijem at o’ontonal.

Chilaj ta uts’intael yu’un

jun chopol vinik,

chipajesbun ko’onton ta skapemal

xchi’uk ta syayijesbun jch’ulel.

Chilaj ta yelov sat jtsebtak

mu’yuk spajebal ch-ok’ik,

ta sk’ejik ta xch’ulel svokolik.

Chilaj ta yelov sat uts’intael.

Chilaj ta sts’ijesun ilbajinel.

Chilaj ta jubej snail jkuxlejal.

Chilaj ta jujukoj jik’ o’ontonal.

Chilaj.

Muero

Muero con la angustia de mi abuela

en las heridas abiertas de mi madre:

allí brotan cantos tristes,

cielos despedazados,

largas agonías.

Muero entre palabras hirientes

de un hombre violento,

que con su furia me infecta el corazón

y parte mi alma en pedazos.

Muero en la mirada perdida

de mis hijas, que lloran sin pausa,

anudando secretos en su alma.

Muero con el rostro marginado.

Muero silenciada por el desprecio.

Muero en todos y cada uno

de los rincones de mi vida.

Muero en cada suspiro.

Yo muero.



Entrelazando caminos: ¿destejer el patriarcado o preservar la cultura?(ensayo)

Escribo estas líneas a propósito de la conmemoración del Día Internacional de los Pueblos Indígenas con la intención, en especial, de reflexionar sobre las luchas que están haciendo las mujeres indígenas desde sus mundos: los espacios donde habitan, sus miradas críticas, sus posicionamientos políticos, sus utopías y rebeldías. Y lo hago porque justo las mujeres indígenas cada vez más van abonando a generar espacios de dialogo y reflexión sobre las relaciones de poder que también permean en nuestros pueblos indígenas. Entonces, en esta fecha que busca preservar la cultura de los pueblos indígenas, sus formas de organización, sus formas de vida, me pregunto: ¿por qué preservar una cultura indígena que, en sus prácticas cotidianas, existen relaciones de poder donde nos posicionan a las mujeres en desventaja, pues enfrentamos a múltiples violencias y condiciones de desigualdad? A propósito, nos dicen: “que distamos de la realidad comunitaria, porque en nuestros pueblos caminamos parejo y no es real que los hombres sean más que las mujeres. Ellos aseguran y lo han hecho en eventos públicos que en nuestros pueblos hay armonía, que hay complementariedad” (Sánchez, 2005: 51). Pero es una dualidad y una complementariedad jerárquica y patriarcal (Paredes, 2010) que no deja de configurar violencias y desigualdades que, por lo demás, se consideran propias de nuestras culturas indígenas, naturalizándose y justificándose en el cotidiano, haciendo invisible esa estructura patriarcal que violenta el cuerpo de las niñas y las mujeres solo por ser mujeres… Por el simple hecho de ser mujeres mutilan nuestros sueños y entierran nuestros nombres, transformándonos en cadáveres a la deriva: cuerpos pudriéndose en bolsas de basura, en terrenos baldíos, en fosas clandestinas.

Entonces, ¿será necesario seguir preservando esta cultura, las normas comunitarias, las lenguas indígenas, aunque las niñas sigan siendo violadas por sus propios hermanos, padres y tíos, y las mujeres sean asesinadas por sus hijos o esposos? O quizá sea mejor detenernos un momento para no caer en los esencialismos étnicos que romantizan la existencia y la resistencia de los pueblos indígenas, digna sin lugar a duda, pero muchas veces excluida de las relaciones de poder que determinan la vida de todas las personas y comunidades. Con este esencialismo étnico se sigue reproduciendo una cultura donde los entronques patriarcales (Cabnal,2010) operan violentando los Derechos de las mujeres, encasillándonos en espacios domésticos, como espacio obligatorio de labores del hogar, del cuidado de hijas/os, poniéndonos al servicio de los hombres y nombrándonos guardianas de la identidad, preservadoras de la lengua indígena y de la indumentaria de nuestros pueblos.

Hoy es preciso cuestionar las prácticas machistas, las relaciones de poder, las jerarquías en nuestros pueblos, pese a que algunas feministas blancas nos acusan de estar atrapadas en la lucha étnica o se permiten afirmar que lo mejor para nosotras es que nuestras culturas se extingan y podamos integrarnos de lleno y sin restricción a la cultura nacional que, se afirma, es menos sexista (Okín en Cumes, 2014). Muchas estamos cuestionando nuestra cultura para dejar de romantizar a nuestros pueblos indígenas, esto es, dejar de vernos como personas buenas, con cosmovisión y espiritualidad, porque no es así, porque allí existen relaciones de poder que están oprimiendo a las mujeres.

Entonces, me vuelvo a preguntar, ¿será necesario seguir preservando esta cultura? Esta cultura donde yo solo miro a mi madre bordar la tristeza, donde yo solo miro a mis abuelas caminar hacia la soledad hundiendo sus pasos al vacío, donde yo solo veo sus recuerdos flotando en un charco de lodo y sus cuerpos llagados hundiéndose en mi memoria, donde yo solo veo a las mujeres atadas bajo la sombra de la desesperación, mientras sus ojos se desangran.

Sin embargo, cuando escudriñamos en la memoria de los pueblos y en las apuestas de transformación de sus mujeres en búsqueda de respuestas somos invitadas a retomar con fuerza las luchas de las abuelas y ancestras, pues ellas lucharon contra el colonialismo, epistemicidio, y el olvido de los pueblos. Somos invitadas, en suma, a ir más allá, tocar la llaga, verla sangrar, buscar una cura o, en dado caso, comenzar a suturar con el hilo de la esperanza. De este modo, pese a su aparente paradoja, debemos reconocer que las mujeres indígenas históricamente hemos luchado por nosotras y por nuestras comunidades exigiendo, al mismo tiempo, transformaciones profundas en nuestros pueblos. El ejemplo paradigmático es el de las mujeres indígenas zapatistas, quienes alzaron la voz en medio de una lucha compleja en ese México racista que aún pervive para demandar la autonomía de los pueblos y, también, cambios profundos en la vida comunitaria a través de su Ley Revolucionaria,que le dice no a los matrimonios forzados, y sí a la maternidad elegida, a la participación efectiva en cargos de elección popular, al derecho a la educación, entre otras. Otro ejemplo es el movimiento de las mujeres feministas comunitarias de Bolivia, donde se adscriben muchas mujeres indígenas Aymaras, que viene haciendo un análisis interseccional de la clase, el género y la raza, con el ánimo de construir herramientas políticas que les permita comprender su subordinación específica ante una despatriarcalización (Guzmán, 2021; Galindo, 2021) de sus territorios y rebelarse ante las tramas que lo componen.

Reconocer estas luchas de diversas mujeres indígenas quienes han venido abriendo camino, analizan y reflexionan sus propias historias y la de sus abuelas y sus ancestras, quienes reconocen las múltiples violencias que vivimos por parte de los propios compañeros indígenas, es fundamental en la tarea de no sólo pensar lo otro, lo externo, sino el sí mismo, lo interno: nuestros entornos, nuestras familias, nuestras comunidades, como afirma Galindo (2021), para lograr una despatriarcalización tenemos que transformar, “la comida, la tierra, el trabajo, la salud y el sexo… la lucha que se busca no es solo un proyecto de Derechos para las mujeres, sino un proyecto de transformación social” (p. 53). No obstante, cuestionarnos todo esto, muchas veces implica renunciar a nuestros privilegios y comodidades. Posicionarse políticamente desde el feminismo, y desde la crítica genera tensión al interior de nuestras comunidades y espacios organizados, pues existen narrativas en donde nos posicionan como mujeres blanqueadas, occidentalizadas, amestizadas, lo que provoca una deslegitimación de nuestra voz al interior de los movimientos. Como consecuencia, nos anulan, expulsan y amenazan de muerte. Tal es el caso de Lorena Cabnal, maya xinka feminista de Guatemala, quien fue desterrada de su pueblo por iniciar una lucha para frenar los abusos sexuales en su comunidad. Esta situación parece llegar a su colmo cuando, como en mi caso, nos posicionamos como mujeres indígenas feministas lo cual, para muchas miradas, es un oxímoron porque tu identidad cultural no se puede articular a tu identidad política: o eres indígena o eres feminista (Sibai, 2018). Algo similar acontece en la cultura náhuatl, tal como lo afirma la académica náhuatl feminista Kostik, cuando dice que muchas tenemos miedo a nombrarnos feministas porque para las autoridades podría ser una amenaza, por eso muchas no hablamos del feminismo, porque siempre hay un miedo a ser descalificadas, porque estamos mal, porque en nuestras “epistemología originaria no existen términos como género, feminismo, patriarcado, desigualdad, empoderamiento, entre otros; sin embargo, en el imaginario se encuentra muy bien definidos y normados” (Sebastián, 2019 :96).

En consecuencia, posicionarse como feminista siendo una mujer indígena es un proceso delicado, que requiere de mucha fuerza, puesto que tiene costos emocionales, familiares y comunitarios. Por ejemplo, mi experiencia al igual que la de otras compañeras se enmarca, hoy por hoy, en una estigmatización del ser feminista, pues hay argumentos en el que apuntan que ser feminista es “no tolerar a los hombres o ser lesbiana” (Sánchez, 2005:47). Y es que es cuestionar tu cultura, las prácticas del pueblo, es ir contra corriente. Cuando vamos contra corriente asumiendo los costos de tal rebeldía, una llega a pensar que es la única en ese camino, pero en el trayecto nos damos cuenta de que no y es cuando reconocemos la importancia de tejer redes con otras mujeres. Es así, que cuando otras compañeras acuerpan tu lucha y tus lutos, el camino se vuelve alentador. En ese sentido, “nosotras vamos retomando todo lo que nutre nuestra lucha, y vamos dando a las otras mujeres todo lo que pudiera nutrir su propia lucha, en algunos momentos nos unimos en voces, eventos y exigencias a quienes corresponde en este país o fuera de él, pero con nuestra propia estrategia para seguir luchando adentro de las comunidades y organizaciones por hacer de nuestra lucha” (Sánchez, 2015:50). Las alianzas se vuelve una estrategia para fortalecer las luchas de nosotras las mujeres indígenas y más cuando es sabido que, muchas veces, nos tachan de radicales al unirnos a los movimientos feministas, al hacer alianzas, al nombrarnos feministas.

Hemos escuchado decir que el machismo en nuestros pueblos no existe, que es un invento de los otros, pero es este sistema que nuevamente no nos suelta, que no nos deja ver más allá, que nosotras mismas normalizamos porque este sistema nos ha hecho creer que esto es así, por eso, será necesario hacer una pausa, cuestionarnos, reflexionar nuestro entorno, reconociendo que las luchas de mujeres indígenas son históricas, se dan por y en la comunidad, y por ello hay costos como la estigmatización o la expulsión, pero también alianzas, todo ello guiado por la fuerza de las abuelas y ancestras. Entonces, en esta fecha que busca preservar la cultura de los pueblos indígenas, sus formas de organización, sus formas de vida, respondo a mi pregunta: para preservar la cultura es preciso romper con las tramas esencialistas y patriarcales que sostienen la verticalidad de las relaciones de poder al interior de nuestras comunidades. ( publicado en https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/mujeres-indigenas-y-su-lucha-cotidiana/)

Susana Mercedes Jiménez Pérez,  Susi Bentzulul ( San Juan Chamula, Chiapas, México, 12 de julio de 1995). Poeta, traductora, hablante de la lengua maya tsotsil.

Susi Bentzulul es Licenciada en Lengua y Cultura por la Universidad Intercultural de Chiapas (UNICH). 

En 2015 Susi descubrió la poesía al entrar a un taller de literatura tsotsil-tzeltal que impartía en San Cristóbal de las Casas la asociación civil Unidad de Escritores Mayas-Zoques (Unemaz), fundada en 1991 por Jacinto Arias, entre otros escritores indígenas locales. Posteriormente realizó talleres con Javier Molina y Óscar Oliva, en Chiapas.


En 2017 obtuvo una beca otorgada a cinco estudiantes indígenas de México para cursar el Seminario de liderazgo sobre historia y Gobierno de los EE.UU. en la Universidad de Arizona Tucson.

Cursó la Maestría en Estudios e Intervención Feministas en el Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica, UNICACH-CESMECA, 2019-2021. 

En 2020,  fue coordinadora, traductora y correctora de estilo en tsotsil de dos libros:  Investigación sobre la participación y violencia política contra mujeres indígenas en razón de género en Chiapas y Aproximaciones al análisis de la violencia política contra las mujeres en razón de género.

En 2021 cursó el Programa de Escritura Creativa del Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa.

Premio Estatal de la juventud 2021 en la categoría Fortalecimiento a la Cultura Indígena.

Posteriormente realizó la maestría en Estudios e Intervención Feminista en el Centro de Estudios Superiores de México y Centroamérica CESMECA-UNICACH 2020-2022.  Ha participado en diversos talleres, recitales y congresos literarios.

Ha colaborado en la revista electrónica Marcapiel. Su poesía está incluida en los libros colectivos Snichimal Vayuchil “Sueño Florido” y Uni tsebetik “Mujercitas”.

Ha publicado el libro “Tenbilal antsetik / Mujeres olvidadas” Fondo Editorial Tierra Adentro.(2023). El poemario se divide en: Yayijem Ch’uleletik (Almas heridas), Pojbil Nopbenal Xchi’uk Takupal (Cuerpos y sentimientos despojados) y Ts’ijil Ayejetik (Voces silenciadas). El primer apartado está dedicado a las violencias físicas, la discriminación que viven como mujeres tsotsiles en sus pueblos; el segundo trata la violencia sexual y el último aborda la violencia feminicida.

Enlaces de interés :

https://oaxaca.eluniversal.com.mx/sociedad/mi-poesia-es-feminista-una-disrupcion-para-que-ninguna-mujer-calle-las-violencias-susi

https://aquinoticias.mx/chamula-poeta-joven-y-feminista-susi-benzulul-1/

https://tierraadentro.fondodeculturaeconomica.com/mujeres-indigenas-y-su-lucha-cotidiana

https://www.milenio.com/cultura/laberinto/susi-bentzulul-poesia-nombrar-violencia-innombrable

11 Poemas de Ruperta Bautista Vázquez

Jpas p’in

Spich’be stse’ej ts’ubilal untik
te yut xchikin poko’ mol p’in. 
Te sbon ch’ul k’ok’ sbon
sp’ijil snak’oj te stumtunel yon’ton.

Xcha’bi li xch’iel slupinel
sbech’sbaik te t’uxul ach’ele.
Li yach’el k’obe stsob ch’uch’el
poko’ ch’ayem lo’il te osil k’ak’al.

Li ich’ mul xchi’uk chanel p’ijilale ba sa’
k’ak’al te yut yon’ton k’ib.
Slok’ta mantaletik te sat banamil:
xtoybatel xchi’uk xambal li ch’aile.

Alfarera

Moldea sonrisas de niños polvo
en los huecos oídos de la vieja olla.
En el color del fuego pinta
el conocimiento guardado en sus latidos.

Vigila el crecimiento de retoños
enredados en el húmedo barro.
Espesas manos recogen pedazos
de historias consumadas en el tiempo.

Busca el sufrimiento y las experiencias
en la profundidad del k’ib.
Dibuja consejos en el rostro de la tierra:
se eleva con los pasos del humo.

Jluchomajeletik

Ti tsebe xchi’uk sk’ob
sluch sloktabe sp’ijil sjol yo’nton mol me’eletik
yu’un sk’u’iltas tu slumale. 

Ti me’ele xchi’uk sp’ijil sjol yo’nton
sluch stsatsubtasbe yip tsajal o’ntonal,
sluch ta yaxal kuxlejal ti ach’ jnaklejetike,
sluch ta k’anpomanil no ti lametel sikil osil k’ak’ale. 

Sluch slok’ta ta lajelal 
ti stsatsal yip ach’ jch’iele,
ta ik’mach’an ni ti slajeb skuxlej ti me’ele. 

Ta spixbe sbek’tal stakopal
chavo’ antsetik ti osil k’ak’ale 
ta xlikatik muel ta ik’ ta tok
xtoyatik batel ta yoxlahun kojal osil balumil.

Bordadoras

Con sus manos la niña
borda el conocimiento de sus abuelos
para el vestuario del pueblo.

Con su pensamiento la anciana 
borda en hilos rojos el corazón
la descendencia en azules hilos,
el silencio en hilos color sepia.

Borda hilos quemados 
los latidos de una joven,
hilos grises la palpitación de una vieja.

El tiempo entra con tranquilidad
a los cuerpos de dos mujeres
y se lleva a cabo en ellas la asunción
hacia el decimotercer escalón del infinito.

Ko’oltasel

Umul ye sti’ik, a’ no’ox sk’elojik
yalal ti p’ajele
meltsanbil yu’un jmilvanjetik
ta sa’el mukenal.

Slajesik batel balamil, osil k’ak’al ti jmilvanejtike,
stenik komel yabtejebik li’ ta sba balamil
ta jlikel no’ox ts’akal xa sna’ik nixtok.

Lajik p’ijil jnop kuxlejaletik
net’atik yu’un yabtelik.
Ti sme’nal ok’el me’onetike yakal
xtup’ batel sme’nal svokolik.

Xcha’bioj yabtelik ti jlajesvanejetike
ta yip svokol jsa’ si’etik,
xanavik ta stojol akanik
skuchoj batel ti svokolike.

Equilibrio

Enmudecidos observan
los gramos de desprecio
diseñados por asesinos
en busca del funeral.

Hombres fugaces masacran días,
abandonan armas en la tierra
y se arrepienten por momentos.

Mueren ingenieros de ideas
en derrumbe de sus construcciones.
Mientras lamentos de huérfanos
sepultan su miseria.

Los destructores vigilan su obra
en sufrimiento de leñadores,
descalzos llevan a sus espaldas
la presencia de la nada.

TS’UMBAL O’

Molme’eltik jtusanej lekilal
xchapbik sk’oplal sts’umbalik
ch’ayesbilik te yonton jkaxlantik.

Cha’ sutik talel li jchi’eleltik yich’ojbik xch’ulel yajval o’
sk’ejosbaik batel ono’ox te yutsil malob k’ak’ale .
Ants viniketik ch’ulel o’e stsatsubtas yibilik sts’umbalik.

Poko’ yotolal k’ak’aletik k’ejel komel
te sp’ijil totil me’iletik.
Sbel sjol yo’ton ach’ jch’ieletik
chak’ik te ilel li vokolil ch’ayesbil te o’tonale.

Herederos de la lluvia

Abuelos protectores de los sueños,
hablan con la semilla de la memoria,
borrada en la tempestad de ideas civilizadas.

Espíritu de hombres huracán
guardados en el horizonte regresan.
Mujeres y hombres lluvia abonan la descendencia.

Calendario milenario guardándose
en la sabiduría de los ancianos.
Pensamientos de jóvenes chispean
regando el corazón de la relegada historia.



KUXLEJAL

Ch-antalel slo’il jch’ulme’tik.

Xvuch’uch’et tal li syaxal ts’ib totil me’iletik

te o no’ox k’ejajtik komel te yut sbek’ sat bolome.

Li stumtunel yo’tone s-va’an stek’anbe yip 

yalab snich’nab k’ak’al.

.

Xul xt’ab tal te on’tonal,

xchi’uk yav yok skuxestal bel jol on’tonal,

yakbe yip li pat on’tonal ch’ayem

te sjelevel osil k’ak’ale.

Chanav te sp’ejlejel yut banamil te yu bu

chjelav slo’il poko’ p’jil ants viniketik.

Stsatsubtasbe sbi poko’ jteklumetik chapajemiktal

te vo’ne k’ak’al.

SUSTANCIA

Germina el lenguaje de la luna.

Sopla la letra verde de los abuelos

guardada en los ojos del jaguar.

Sus latidos construyen la resistencia

de los herederos del sol.

.

Siembra sus pasos el recuerdo,

en su caminar despierta la memoria,

abraza la esperanza perdida

en huellas del tiempo.

Corre en las venas del mundo donde

pasan las palabras de antiguos sabios.

Fortalece el nombre de pueblos milenarios

construidos antes de la historia.

Membelil

Xvinaj xa ta sakil sjol ti ech’ xa k’ak’al osile,
xa’ibe sk’ejimol sna’el sjol yon’ton
k’alal sk’ejbe smoton ti ach’jch’iel jkuxlejetike.

Chanav ta sbatel osil k’ak’al ti skuxleje,
yach’ mantal jch’ulme’tik slok’ta komel ta sba ach’ pop:
“Sk’anme xanak’ik ta sbe ach’ich’elik ti yip jol o’tonale”.

Sk’el muel vinajel xchi’uk ti sya kuxul bek’ sate,
sk’ej sba komel ta smuil pom ti yip sate,
ti ch’u k’ope ta xvok’ talel ta yut snuk’.

Abuela

En sus cabellos descansan los días,
escucha el canto de su recuerdo
mientras guarda regalo de su descendencia.

Su respiración camina por las calles del siglo,
dibuja en nuevo petate joven consejo de luna:
“Sea en sus venas la comunión del corazón y el pensamiento”.

Ojos débiles dirige hacia lo alto,
guardándose en humo de incienso,
en su garganta brotan palabras sagradas.

Membelil p’in

Chanav tu yutsilal li k’in
chak’sba a’yuk te snatil ch’enal jaytike.
Kejel sk’elbe yav yok
a’biltik slok’taojsba te ch’ut semet. 

Cha’i epal mantal jelumtasbilik
te yak’ot ach’elal ts’i’etik, mutetik xchi’uk bolometik.
Stsom li mantal ts’ibabilik
te smuktikol e poko’ p’intike.

Stsombe sk’ejimol yunenal xch’iel
te mukta kelemal yav pom.
Xtavanik te ik’el snuk’ilal li lo’iletik
nakajtik te yon’ton balamile. 

Abuela Cántaro

Camina sobre la música que se trasmite 
En la profundidad de las jícaras.
Se hinca y observa manchas
De años dibujados en vientre de comal.

Oye multitud de mensajes transmitidos
En danzar de perros, pájaros y tigres barro.
Recoge consejos escritos sobre 
Grandes bocas de cántaros viejos.

Junta el canto de su juventud
En el gran copalero gallo.
Llama voces y palabras que descansen
En el corazón de la tierra.

POKO’ MOTONIL

Li unen olole
xch’am ch’ul poko’ motonil,
k’elanbil yu’un sk’ob uk’um.

Ch’anal xliket te anil te stsatsal ya’al xchan joyel jme’tik u’,
li sjol yon’tone stajintabe muel
teik’xchajetel o’.

Xni’in batel sbe xch’ich’el te sp’ejlej syaxal
osil balamil spetojbe xch’iel balamiletik.
Sk’ian yibil kuxlejal te slikeb k’ak’aletik.

Xchi’uk sbatlajel sk’ejoj
slajesbe batel spukujil snak’oj
te sjol yo’tonik li jch’ieletik te balamile.

Ofrenda milenaria

El recién nacido
bebe ofrenda milenaria,
obsequiada por las manos del río.

Corre silencioso en el caudal de las cuatro lunas,
su pensamiento juega con la música
del agua que penetra el aire.
Sus arterias se expanden,
azul cuerpo del infinito abrazando los planetas.
Tiende raíces de vida en el nacimiento del tiempo.

Perpetuo canto se desliza
limpiando los demonios que se guardan
en la mente de la humanidad.

Ts’ubil tseb

Yunenal ulsat malob k’aka’l
Ta sjax jik’abil k’obaletik,
Sikil ach’el sk’otsansba lo’il kuxlejale.
Slok’tasba tsumute’tik te k’ib.

Xnichinaj k’ok’ te kejlebal.
Ibilajesbil lok’tombailetik xchi’uk li si’e.
Te epal te tos bon k’uk’umetik snak’oj
Li tajimoletik spasoj xchi’uk li stse’ej sate.

Li sbek’ sate chmukul lo’ilaj
Xchi’uk li mut chlok’tal te ch’ut p’ine.
Li yunen yolk’obtake spasbik svilel mutetik.
Te k’anal ach’el xch’ay te yon’ton yunenal.

Polvo Niña

Juventud de la tarde llorosa
Acaricia manos ahogadas,
El frío lodo baña la historia.
Se forman palomas en el cántaro.

Florece fuego en incadera,
figuras enraizadas con la leña.
Sobre plumas multicolores esconde 
los juegos moldeados con su sonrisa.

Sus ojos platican en silencio
con el ave que nace en la olla.
Pequeños dedos forjan vuelo de pájaros
en el amarillo barro olvida su niñez.

Sts’umbal ch’ulelaletik

Sluch sts’ibaik k’opetik ti tsebetike,
ti k’opetike te snka’ sba manchuk me x-ech’ ti abile,
oy te xlajik ta sik.
Ti tsebetike slok’taik ti k’opetike
te xcha’kux tal yo’ntonik ta sakubel osil.

Te xanav ta osil balamil ti k’opetike,
yich’ojik batel ta sti’il yeik ti osil k’ak’ale:
Ti yutsil sp’ijil k’opetike
te xpas tal ta sat yeloval antsetik.

Descendencia de espíritus

Niñas escriben palabras
pero las palabras duermen en los años,
algunas fallecen de frío.
Pero las niñas dibujan palabras
que despiertan con el amanecer.

En el universo viajan las palabras
llevan en sus labios al tiempo:
la esencia sabia de las palabras
se forma en la faz de las mujeres.

Te ta k’ejoj

Te ta o’lol epal me’nal ok’el
xchi’uk sikil svokol skuxlejal ololetik
ta xch’ay batel te ta tsajal vokolal
ti slekil k’ejoj yaxal vinajele.

Sjits’its’et sikil taki j-ilvajinvanejetik,
sikubtasbeik xch’ulel ti ch’ul vitsetike,
smilbeik sk’unil k’op ti ik’e.
Ik’al lajelale slajesbe yip ti jba’i jch’ieleltike.

En el canto

Entre multitud de gemidos
y fríos sueños de niños huecos
se confunde con manchas rojas
el canto azul del cielo.

Brisa helada de estáticos hombres,
congelan el espíritu de las montañas,
hiriendo la suave palabra del viento.
Fuego negro apaga los sueños de primogénitos.

Ruperta Bautista Vázquez (San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México, 27 de marzo de 1975). Escritora, poeta y traductora tsotsil, o bats’ik’op (como lo nombran sus hablantes). Licenciada en Antropología Social por la Universidad Autónoma de Chiapas,  Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social ciesas-Sureste y Diplomada en Creación literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal. Ganadora en 2001 del Premio de Poesía Indígena Pat O’tan y en 2012 de la Medalla Benito Juárez.

A través de sus obra literaria, busca la posibilidad de manifestar el idioma, el pensar, saber y filosofía de un pueblo originario, desde preocupaciones sociales hasta creencias cosmogónicas y de preservar la tradición oral de su pueblo. Cosmovisión, el respeto a la madre tierra, muerte, hambre, y violencia son algunas de las temáticas de sus versos, asi cómo la visión sobre las mujeres como depositarias y guardianas de tradición y sabiduría.

Algunas de sus obras son:

Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) (1999), Ch’iel k’opojelal ‘Vivencias’ (2003); Xchamel Ch’ul Balamil ‘Eclipse en la madre tierra’ (2008) y Xojobal Jalob te’ ‘Telar Luminario’ (Pluralia Ediciones, 2013).

Sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.

Enlaces de interés :

http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/mayo/escribir-en-movimiento-una-entrevista-la-escritora-tsotsil-ruperta-bautista

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑