10 Poemas de Negma Coy

Peraj  taq  sipanïk

Jun  po’t  man  choj  ta  nich’on  chawe’

rija’  nusik’ij  jun  pach’un  tzij  chi  re  awanima,

jun  po’t  man  choj  ta  yatruküch

rija’  nuq’etëj  ak’u’x,

jun  po’t  man  choj  ta  yatrupïtz’

rija’  numalaläj  ruwa’  ak’u’x,

jun  po’t  man  choj  ta  yatrukïch

rija’  nuk’ät  nub’onij  ach’akul.

Jun  po’t  nuk’üt  chawe’

Jarupe’ setesïk ruxak’om  pe  ri’  rik’in  ajowab’äl

richin  ruk’aslemal

chuqa’  richin  qak’aslemal.

Jun  po’t  nutzijoj  chawe’

achike  rub’eyal  yataläx  pe  chi  ruxe’  ri  aq’al  richin  kamïk

achike  rub’eyal ri  b’onil je’ nikiyoj  ruwäch  ri  tz’ilanem

achike  rub’eyal  nichajïx  ruch’akul  Qate’ ruwach’ulew.

Ri  po’t

re jun pach’un tzij ri xkib’än kan ojer qawinaq, ütz k’a naq’etëj

re jun  ojer  tzib’awuj, b’atz’  rub’anikil, re man  xetikir  ta  xkichüp  kan  ruwäch  ri  emajonela’

ri po’t’  nuk’asb’a’ qab’anob’al

rija’  etamab’alil, rija’ na’ojinïk, rija’  jun  k’äs  cholq’ij.

Toq  nitz’ïs  kichi’  jun  ka’i’  peraj

nikitz’ïs  k’aslem

nikitz’ïs  na’ojil

nikitz’ïs  uchuq’ab’il je’, k’aslemal pam taq sotosïk

nikipach’uj  ch’ab’äl

nikipach’uj  nima’etamab’äl

nikipach’uj  b’ix

nikipach’uj  tzij, qatzij  ri  niqach’ab’äj  jantape’,

taq peraj sipanïk yojkib’ochi’ij  rik’in ri  poch’on

rik’in  ri  pajon

rik’in  ri  k’ajin

rik’in  ri  kumatzin

rik’in  ri  b’aq’otin…

Toq  jun  po’t  naläx

chi  ruxe’  ruq’a’  taq  tra’s

chi ruwäch  qatata’  q’ij,

k’o  chi  nqaya’  ruq’ij

k’o chi niqajo’ chi’el niqajo’ qach’ala’l.

Xub’ij  kan  rute’  wati’t

“Wal: Tak’awomaj  chi  re  apo’t

ri  nayäk  kan  chuqa’  tak’utuj   chi  re  ri  nawokisaj  chi  katruchajij”.

Lienzos de herencia 

Un huipil no te habla

te recita al alma,

un huipil no te cubre

te abraza el corazón,

un huipil no te aprieta

te acaricia el pecho,

un huipil no te mancha

te tatúa la piel.

Un huipil te enseña

los años de amor y esfuerzo

para su supervivencia

y para nuestra existencia.

Un huipil te cuenta

el resurgir bajo las cenizas de muertes

el relucir de colores para opacar el desprecio y discriminación

el preservar el cuerpo de la Madre Naturaleza.

El huipil

es un poema abrazable que hicieron nuestros ancestros

es un códice de hilos que los invasores no pudieron desaparecer

es la memoria de nuestra cultura

es ciencia, es arte, es un calendario vivo.

Cuando los lienzos se unen

bordan vidas

bordan conocimientos

bordan generaciones de energías en espiral,

trenzan voces

trenzan sabiduría

trenzan cantos

trenzan poesía cotidiana,

los lienzos de herencia nos enamoran con el poch’on

con el pajon

con el k’ajin

con el kumatzin

con el b’aq’otin…

Desde que un güipil nace

bajo los brazos de los duraznales

bajo los guiños de Papá Sol

es parte importante en la familia

meceré respeto y amor.

Decía mi bisabuela

“Mija: agradecéle al güipil que guardas y pedíle al huipil que te ponés que te

cueíde”.

Nutata’ tikonel

Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j

Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yensuj, re yensipaj
chi re ri xtiko’n pa nuk’aslem
chi re ri xtiko’n uchuq’a pa nuch’akul
chi re ri xutik na’ojil pa nuwi’, pa nuk’u’x
chi re ri xuchajij ri nab’ey taq nuxaq
chi re ri xusamajij, xunim rayb’äl nuk’u’x
chi re ri xusipaj wuchuq’a’ chupam ri k’ayewal

Jantape’ k’a xkik’awoman
rik’in ri xrelesaj ri q’ayis pa nub’ey
rik’in ri xirupab’a’ toq xitzaq ruma ri kaq’ïq’
rik’in ri xraq’omaj taq nuxaq ruma ri saqb’öch
rik’in ri xub’olajij nuk’ux
rik’in ri xub’olajij nuq’a’ waqän
rik’in ri xirutemej toq xpe’ ri kaq’ïq’ jäb’

Nintz’ub’aj ruq’a’ raqän ri qate’ ruwach’ulew
nink’awomaj ri xinwetamaj ruwäch
rutze’enik jun ejqiche’
chuqa’ ruk’aslemal jun saqkotz’i’j

Chi jujun chi jujun yentzij taq cebo
re yenpab’a’ ok, yenya’ apo chupam ri loq’oläj ulew
ke ro chuqa’ jub’a’ ruk’u’x ya’
re yensuj, re yensipaj apo rik’in ronojel wanima
chi re’ ruchuq’ab’il, chi re ruxamanil nutata’ ajtiko’n.

Mi papá campesino

Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
Y la sobrevivencia de una azucena

Una a una enciendo las velas de cebo
y ofrendo, ofrendo
al agricultor de mi vida
al sembrador en mis surcos
al resembrador de mis anhelos
al guardián de mis primeros brotes
al abonador de mis ilusiones futuras
al promotor de mis luchas inquebrantables

Por los ciclos de los ciclos agradezco
al que limpió la maleza que me asechaba
al que me levantó cuando caí por la tormenta
al que curó mis hojas agujereadas por el granizo
al que surqueó la tierra alrededor de mi corazón
alrededor de mis pies y de mis manos
y me mantuvo fuerte ente los huracanes nocturnos

Beso el rostro de mamá tierra
agradezco haber conocido
la sonrisa de un encino
y la sobrevivencia de una azucena

Una a una enciendo las velas de cebo
las deposito en el interior del suelo
medida a medida el caldito de frutas
y ofrendo, ofrendo con ternura
al espíritu de mi papá campesino.

Kame

Rïn  in  uchuq’ab’il

xk’üt  chi nuwäch  toq  k’a  in k’o  wi  chi  rupam  Qate’ Ruwach’ulew

chi  ruchi’  ri  nimaläj  Xib’alb’ay

chuwäch  ri  b’eleje’  choliq’a’n

woyob’en  wi  rusik’inik  ri  qati’t  qamama’ Kame  toq  nupo’  ri  tukr.

Toq  xoqa’  ri  ramaj  chuqa’  ri  k’ojlem

nuch’umilal  xiruya’  kan  jub’a’  chik

k’a  xtitz’aqät  na  rusetesik  nuk’aslem.

K’o  na  jun  q’ij,  rat  chuqa’  rïn

xtiqak’ül  qi’  pa  choliq’a’n

chi  rupam  ri Xib’alb’ay

toq  xjalwachitäj  yan  quchuq’ab’il.

Nab’ey  k’o  chi  yojb’e’  ok  chi  rupam  ri  nimaläj  palow  akuchi’  e  k’o  wi  rije’

akuchi’  konojel  yexajon,

k’a  ri’  niqapo’  qi’  kaq’ïq’ 

k’a  ri’  niqapo’  qi’  müs

k’a  ri’  niqapo’  qi’  jiq’onem

richin  kuqub’ab’äl  k’u’x.

Kame

Soy energía 

me lo enseñaron cuando en el vientre de la Madre Tierra estaba 

en la puerta del inframundo 

frente a los 9 escalones 

esperaba el anuncio del keme transformado en búho. 

A la llegada del tiempo y espacio 

mi ch’umilal quiso dejarme 

hasta completar el ciclo de mi existencia. 

Pronto, vos y yo

nos cruzaremos en los escalones

en el vientre de Xib’alb’a

y seremos nueva energía. 

Pero antes entraremos al mar junto a ellos 

en donde todos danzan, 

para convertirnos en viento 

para convertirnos en brisa 

para convertirnos en suspiro

de esperanza.

Vidas noctámbulas

Podemos encontrarnos

en las alucinaciones nocturnas

mientras paseamos con nuestro ch’umilal,

libertinos entre las nubes de pom

dejaremos que nos guíen las aves bicéfalas,

seguiremos el rumbo de estas aves guardianas

acariciaremos nuestras alas

mientras devoramos kilómetros

para llegar allá

en donde los seres son eternos.

Nutrido nuestro espíritu

lleno nuestro tecomate de ternura,

regresaremos,

regresaremos con el pecho colorido

y complacidos de nuestro deleite nocturno.

Al descender

transitamos sobre el lago de Atitlán,

en donde haremos una pausa

para ver a la abuela luna

flotando sobre él.

Ah el lago

las pequeñas olas 

de su cuerpo tibio

siempre extienden

el cabello ondulado de la Abuela Luna,

la besan y le acaricia su mejilla de plata,

ella en cambio

chapotea los pies y las manos

salpicando su cariño.

Una vez salpicados

podremos seguir,

que nos sorprenda el amanecer

sentados en la punta del cerro Kupilaj

allá, en la hermosa Chixot.

Sobre la bestia

I

Corrí

asustada pero corrí, 

íbamos como las hormigas tras las migas

corriendo detrás de aquella bestia.

¿No tendría que ser al revés? 

¿Huir de esa cosa aterradora?

Nuestras garras de hambre

nuestras garras de padecimiento

se sujetaron a las costillas de la bestia,

que lo habíamos logrado

eso pensábamos,

pero era al revés

la bestia había atrapado nuestros cuerpos,

y nuestros sueños también.

II

Las otras veces

yo había esperado

arriba de la bestia,

tenía un lugar para los tres,

para mi nawal

para mi bebé

y para mi tanate de ilusiones.

III

Sobre la bestia

el viento raspa mi rostro,

rasga mi corazón

pero mi bebé permanece intacto,

está prendido de mi pecho

aferrado a la vida

succionando valor para enfrentarla.

Arriba

En tanto la bestia busca mi alma

le hablo a mi hijo

le cuento las historias de la abuela

para que no olvide a la familia,

le canto como el grillo

para que no olvide nuestro hogar,

mientras mi nawal lo arrulla

para que no olvide nuestras luchas.

Seres

Yo soy de aquí

Mi raíz está trenzada con la raíz del maíz.

Antiguas y sabias

madres y abuelas

hijas y hermanas

comadronas y llamadoras de espíritus

luchadoras y liberadoras de almas

tejedoras y escritoras

lunas y soles

ciclos y verdades

baktunes y k’atunes

jaguares y pájaros carpinteros

nawales y sanadoras de vidas

todas marcaron nuestro camino.

Con sus manos de jade y sus pies de caña

tejieron mi nido,

con su esencia de K’oy

vaciaron las maletas ante seres medicina,

alivianaron mi carga,

y hoy empuñando la vara

ellas, mis ancestras y yo

entregamos esa tormenta a las guardianas de todas las vidas.

Sí, somos las de los pies descalzos

las que acariciamos el cuerpo de mamá tierra,

las que besamos a las abuelas piedras

como lo aprendimos desde las vidas pasadas,

somos cantos de sobrevivencia,

somos razón de cambio irrefutable,

y recibimos sabiduría cuando la niebla cubre nuestra cabeza.

Somos a las que has dejado burlada y discriminada,

somos a las que has dejado violada y abandonada

pero también somos las que enfrentamos al opresor con su rostro desfigurado.

Ayer, hoy, mañana y el otro mañana somos la fuerza, la lucha, la voz, el dolor, el

grito, pero también somos el corazón y la esperanza.

Otra vez ebria

Ahora estoy ebria de amor por ella.

Sí, es por vos vida kaqchikel

es tu manantial de amor la culpable 

porque ahora me tambaleo

al son de la chirimía y el tambor.

Ahora me hinco a los pies de un apuesto pino,

mi tejido, el pino y yo, somos uno

nos miramos y sonreímos,

ordeno montañas en mi lienzo

entre las montañas encuentro al Abuelo Kan,

trenzo colores

decoro la fauna y la flora a mi antojo

puedo cambiarle colores al arcoíris

los mismos que tiñen mi sangre,

estos son la causa de mi ebriedad.

Me fascina estar picada

ebria por vos mi hermosa Chi Xot,

estando así vivo plenamente

me regocijo en el gran regalo de los abuelos

ese que nace en el corazón del fuego

ese que sigue embriagando mi alma.

Cholq’ij

Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
E k’o, e ajawal tukr nikirik’ik’ej kixik’, nikiyek qaxik’ ustape’ öj sokotajnäq q’uq’
kow yojkikiyika’ k’o b’ey kan nik’oje’ kan retal chi qij achi’el ri b’alam
nikijeq qak’aslem, nikib’olajij qanima, nikijeq ri b’ey ri yaruk’waj chi ruchi’ ri xib’alb’ay
chi ri’ k’o wi’, pa rutza’n ri sotosïk nkil jun nïm q’axomal k’u’x.

¡Loq’oläj saqil! Matyox xojawil, wawe’ öj k’o wi’ pa b’eleje’ ruq’a’ ri qa’an
tz’uj, tz’uj, tz’uj kan yech’ich’an raqän taq ya’, ri ye’aq’oman, ri ye’oyon qichin
re yejasjot chi re qanima, k’o k’a b’ey rikin ronojel kuchuq’a’ nikib’ij kib’i’:
Atitaj – Mama’aj, Te’ej –Tata’aj, paq’ij – aq’a’, kaq’ïq’, ya’, kaj, ulew, ulew, Qate’ ruwachulew
pom, ronks, kuxa, rora, tiqatzija’ qachäj chuqa’ tiqatz’ija’ tiqasik’aj jun ka’i’ oxi’ qamay.

Tiq’ajan tipe’ rutzijol, jun, ka’i’, oxi’ b’ey tiq’ajan ¡Tiqajaqa’ ri rox runaq’ qawäch!
Xoqa’ ri ramaj ri jalajoj rub’onil ramaj, re njalwachitej ruwäch ri ajxib’ qak’u’x
rik’in tun, rik’in xul, rik’in chiy chiy chuqa’ rik’in taq piril xtikiya’ rutzijol
ri kamïk chuqa’ ri k’aslemal. Titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nutzuq ri qak’aslem
titinin nipe’, nib’os pe, nikotz’ijan, nusipaj’ k’awomanïk, nusipaj tzij, nusipaj ri rajlab’äl k’aslemal.

Tqasolo’ ri tzij richin ri k’ulunïk richin q’etenïk, tqawak’axaj ruch’ab’äl ri loq’oläj ch’ame’y
Tqasolo’ ri b’ätz’ richin niqakem qach’akul, re’ xtiqapo’ qi’ Jun B’ätz’ Jun Chowen
xkojkiyuqej el ri taq tz’ula’, re k’o retal b’ey kik’in, xtikik’ut qab’ey, jo’
kojch’o rik’in ruk’u’x kaj, ulew, kaq’ïq’, ya’, kojch’o rik’in ri nimaläj ruk’u’x k’aslem
tiqapo’ qi’ q’aq’, juyu’, palow, xkanul, tz’unün, xamanil ri nisutut pa nik’aj aq’a’.

Cholq’ij

Prrr prrr prrr ut ut ut ut ut q’uq’ q’uq’ q’uq’ xpumuuuy xpumuuuy
Están, estiran sus alas de búho guardián, levantan nuestras plumas de quetzal herido
nos sacuden con fuerza y a veces marcan nuestro cuerpo como al jaguar
zanjean nuestro Ser, surquean nuestro pecho, abren el camino que conecta al inframundo
ahí está, en la punta de la espiral encuentran la cicatriz de contrición.

La luz nos alcanza ¡Bendita claridad! Estamos aquí en el peldaño número nueve
tz’uj, tz’uj, tz’uj centellean los ríos viajeros, las aguas medicina, las que llaman
nos susurran al alma, pero cuando es necesario sin piedad rujen su nombre:
Abuela – Abuelo, Madre – Padre, día – noche, viento, agua, cielo, tierra, tierra, Madre Tierra
pom, rosas, kuxa, ruda, encendamos nuestro ocote y fumemos algunos puros de tabaco.

Que truene, una dos y tres veces que truene ¡Abramos el tercer ojo!
el tiempo arcoíris ha llegado, la metamorfosis de nuestro corazón asustado está cerca
se anunciará con tambor y chirimilla, con chinchines y ocarinas, sí, se anunciará
la muerte y también la vida. Tiembla, nace, crece, florea, amamanta y repite
tiembla, nace, crece, florea, amamanta la ofrenda, la palabra, el número de vida.

Desenredemos la palabra para el encuentro, escuchemos la voz de la sagrada vara
desenredemos los hilos para tejer nuestra piel, convertirnos en jun b’atz’ jun chowen
que los tz’ula’ nos lleven de la mano, ellos marcan el camino, vamos
hablemos con el corazón del cielo, tierra, viento, agua, hablemos con el corazón
seamos fuego, montaña, mar, volcán, colibrí, seamos espíritu de media noche.

Mama’ re’ yinb’enäq chik

Ixïm ak’u’x  ja re’ yib’e’ qa apo awik’in

chuqa’ awik’in jeb’ël nutinamit

kinawoyob’ej nutinamit kan tajaqa’ apo ruk’u’x aq’a’,

tarik’ik’ej ri nïm apo’t Kinawoyob’ej

man ti tewïr ri äj q’or

kan taya’ ok jun chik si’ pa q’aq’

tanutz’u’ ok ri aq’a’l

tab’ana’ utzil  tatzapëj ruwi’ ri b’ojoy

richin ke ri’ kan simïl ntel qaq’utu’n,

tab’ij chi re numama’ chi xa jub’a’ chik

xa jub’a’ chik richin yib’e’ qa apo pa ruq’a’,

re’ xa xtinsu’ ri jäb’ tab’ij chi re’

ri jäb’ ri nusaqirsaj rub’onil taq xerëy.

Ya voy abuelo

Ya llego con vos corazón de maíz,

también con vos tierra encantadora

pueblito mío esperáme con los brazos abiertos

esperáme con tu sobre huipil bien extendido,

no dejés que se enfríe el atol de elote

poné otra leña a la fogata

mové los tizones de encino

y tapá la olla de barro por favor

para que la tierra suelte su sabor,

decile al abuelo que ya casi

que ya casi llego a sus brazos,

decile que pronto secaré esa lluvia

que destiñe el color de sus cachetes.

K’aslem

Yixajon chupam ri k’aq’ïq’
achi’el jun xik’awuj ri nisustut
yib’ixan pa nik’aj aq’a’
achi’el ri tukr rajawal taq juyu’.

K’o nupo’t chuqa’ wuq
nintïn waqän pa poqolaj, nintin waqän chuwäch q’os
ninpach’uj nuwi’, xaq k’a pa runaq’ nuwa’,
in maya’ winäq achi’el jantape’
toq silon ri ajowab’äl chi rupam ri nute’, kaqchikel wi nusipanik.

Ixïm nuch’akul, ixïm wuchuq’ab’il
jalajöj ruwäch ri ke’em rub’anikil nuch’akul
ruma ri´q’ana’ulew rub’onil nutz’umal
chuqa’ pilow rik’in sik’äj nuk’u’x.

Yikikot, ruma nuna’ ri wanima
chi rïn in na’ojil achi’el xkik’üt kan ri ojer qawinäq
chi rïn in kisipanik ri qati’t qamama’
kiq’a’ kaqän ri Jun B’atz’, Jun Chowen.

K’o b’ey ninpo’ wi’ jun ch’u’j xik’awuj chupam ri kaj
k’o b’ey ninpo’ wi’ jun Kan, ja ri’ xokoq’a’ pa ruk’u’x
k’o be’y ninpo’ wi’ Kot, ri rajawal ri nik’aj aq’a’ rajawal ri paq’ij
po jantape’, jantape’ in kaq’ïq’ ri nusol ach’ujurik.

Rïn in pach’unel tzij, yitz’ib’an jub’a’
ri’, man numak ta,
re rumak ri janila nixutun ri wanima
chuqa’ ruma ri’ k’o b’ey choj xinq’ät, xinb’ïq’ nuch’ab’äl.

In ajowab’äl
xinaläx pe pa ruk’u’x ri loq’oläj q’aq’,
ruma ri’ nink’utuj chi parub’eyal tuk’wäx ronojel re b’anob’äl je’ re’
ruma ri’ ninnataj kisamaj, ninnataj kuchuq’a’ qati’t qamama’,
rïn in ruch’ab’äl, in ruq’axomal
ri taq k’ichelaj ri nik’ïs el kiwäch
rïn in ruch’ab’äl ri eleq’an raqän taq ya’.

Vida

Danzo en el corazón del viento

como un barrilete sin frenecillos

canto a la media noche

como el búho guardián de los bosques.

Soy mujer de huipil y corte

de caites sobre caminos de polvo y bejucos

de trenza y tizne en mis ojos,

soy maya desde mis vidas pasadas

soy Kaqchikel desde el primer movimiento de amor en el vientre de mi madre.

Soy de maíz

de masa mezclada

por eso mi piel es del color del barro

y mi corazón de frijoles piligües con apasote.

Me embriaga sentir que soy arte

Que soy herencia

Que soy nieta de Jun B’atz’,  Jun Chowen.

A veces soy un alocado barrilete en el vientre del cielo

a veces soy el movimiento del Kan el del pecho de arcoíris 

a veces soy el Kot guardián de media noche y de medio día

pero siempre, siempre soy el viento que amarra tus locuras.

¡Y que soy poeta!

no es mi culpa,

es de este estruendo corazón

y de mis gritos ahogados.

Soy amor

nacida del vientre del  sagrado fuego,

por eso mi Ser grita justicia

por eso soy conciencia de lucha

por eso soy la voz y el dolor

de todos los bosque desaparecidos

y de todos los ríos robados.

Negma Janetth Coy Pichiya (San Juan Comalapa, Chimaltenango, Guatemala, 1980). Poeta, escritora, artista, tejedora, pintora, actriz y docente. Sus obras las escribe en idioma maya kaqchikel  y con glifos mayas para preservar la lengua proveniente con mayor pureza del Periodo Clásico Maya. También escribe en español.

Estudió en la Universidad de San Carlos de Guatemala. En pintura, su técnica es óleos sobre tela, madera, barro. Es instructora de las clases de tejido en telar de cintura. 

Negma Coy trabaja en comunidad con los colectivos: Ajtz’ib’, Escritores de Comalapa, Movimiento de artistas mayas Ruk’u’x,  Artistas de Comalapa. Ha participado en festivales de arte y poesía, a nivel nacional e internacional.

Los poemas de Negma que hablan de los abuelos, las tradiciones, la tierra y la muerte, sirven para acercar la cultura y las lenguas mayas a los jóvenes.

Se trata de “plantar… (una) semilla” para que las tradiciones no se pierdan. “Sentir que la lengua se está extinguiendo es triste”ha afirmado la artista.

Durante décadas, durante el conflicto armado interno de Guatemala que dejó más de 200.000 muertos y 45.000 desaparecidos, la persecución de los pueblos indígenas llevó a muchos padres, como el de Coy, a desarraigar sus propias culturas. En palabras de la autora :

Querían lo mejor para nosotros, que no sufriéramos todo lo que ellos sufrieron y dejaron de enseñarnos el idioma

Hoy en día hay muchos jóvenes indígenas que están orgullosos de su pasado y que intentan “reaprender” su cultura y transmitirla a sus hijos: dentro de 10 o 15 años las generaciones habrán cambiado y la apreciarán más.

Obra poética publicada

XXXK’(Mexico,2015)Soy un búho (El Salvador,2016), Lienzos de herencia(2017)A orillas del fuego(2017)Tz’ula’ Guardianes de los caminos(España, 2019)KIKOTEM – Historias, cuentos y poesía kaqchikel (Guatemala,2019).

Sus poemas aparecen en las antologías: 

Palabras para colgar en los árboles, Al centro de la Belleza, Alaxnëq pa taq k’ichelaj – Nacida entre montañas, Poesía, Chamanismo Cantos Originarios, Lo humano que nos queda, Luna Calante, Cultivando Letras, entre otros.

Además,Negma Coy ha traducido  También en el sur matan palomas (2017) de la poeta y promotora cultural chiapaneca Chary Gumeta.

Enlaces de interés :

https://revistas.javeriana.edu.co/index.php/cualit/article/view/35757

15 Poemas de Mikeas Sánchez 

Jesucristo’is Ja’ Ñäjktyäj’ya Äj’ Tzumama’is Kyionuksku’y

Äj’ tzumama’is ja’ myuspäkä’ kastiya’ore
natzu’ jyambä’ä ngyomis’kyionukskutyam
natzu’ xaä’ tumä nabdzu’
jyambäukam yanuku’is musokiu’tyam
Äj’ tzumama’is wyanjambana’ jujche’ ore’omorire’na
Muspabä tä’ tzamä’sawa’jin
tese’ kujtnebya’na eyabä’ ngomis wyinan’omoram
tese’na konukspa chokoyjin ni’ijse
Jesucristo’is ja’ myajna kyonujksku’y
te’ yore äj’ dzumamas’ñye
ñä’ ijtu’na pomarrosas yoma’ram
tese’ sunkbana’ tumä’ matza
wyrün’omoram wadbasenaka’
San Miguel Arkangel’is ja’ myajna’ kyänuksku’y
äj’tzumama’is kyänuksku’y wenen’omo yaxonguy’tyam’dena’
jukis’tyt numbana’ tese’ poyajpana te’ toya’ram
patsoke wejpana’ tese’ te’ Sungä mita’na yängu’kyämä
Te’ yängu’kyämärike pänayaju’ kuyay’yune’ram

Jesucristo no entendió jamás los ruegos de mi abuela

Mi abuela nunca aprendió español
tuvo miedo del olvido de sus dioses
tuvo miedo de despertar una mañana
sin los prodigios de su prole en la memoria
Mi abuela creía que sólo en zoque
se podía hablar con el viento
pero se arrodillaba ante los santos
y oraba con fervor más que nadie
Jesucristo nunca la escuchó
la lengua de mi abuela
tenía el aroma de las pomarrosas
y el brillo de una estrella
le nacía en los ojos cuando cantaba
San Miguel Arcángel nunca la escuchó
los ruegos de mi abuela a veces eran blasfemias
jukis’tyt decía y los dolores cesaban
patsoke gritaba y el tiempo se detenía bajo su cama
En esa misma cama parió a sus siete hijos

¿Jujchere’?

Te’ yajkuyis’nhkyowinastam, tä’ näjmatyamba:
Mij’ nhkajkabyatzi sone’ruminh’jinh
te’ tzujtzibä’ mij’ dzajp,
mij’ dzäjkpujtabyatzi saxapyä’ maa’räjk
uka’ dyaj täjkäbya mij’ nhkotzojk’omoram.
Tumä’millon tzujtzirambä’ruminh
wäkä’ jambä’ä jujche kasäyajpa mij’ uneram
poyapajk oñdyujomo.
Mokayas’tam mij’ nhkosijktatymbatzi’ mij’ dzame’,
mochirambä’uneis myuxajpabände,
jujche te’ tuminh yatzyäyubä wakas’tinhajpa,
dä’ nhkätpak te’ Tzuan’.
Mokayas’tam mij’ nhkämetztambatzi’ mijtam’,
yajkuyis’ nhkyowina’ram.
¿Mij’ banku’omorambä’ tuminh’jinh
mujspa’a yajk’ wyrujatyamä
tzusnäbajkis’xasa’ajkuy?
¿Sonebä’ mij’ nduminh’jinhdam maka’a nhkä’rejtame
wäkä’ nimojktamä te’ tzajp puspä’ukam?

¿Cuánto vale?

Los amos de la barbarie, nos dicen:
Te ofrezco una cuenta millonaria
a cambio de tu cielo azul,
te construyo un hermoso supermercado
a cambio de tus montañas.
Un millón de dólares
por la sonrisa de tus hijos
que corren bajo la lluvia.
Los Mokayas nos reímos de su ignorancia,
hasta los niños más pequeños
saben que la fortuna se convierte en boñiga
cruzando la línea del Tzuan.
Los Mokayas les preguntamos a ustedes,
amos de la decadencia.
¿Una cuenta millonaria
será suficiente para devolverle
la alegría a nuestros muertos?
¿Con cuánto dinero alcanzará
para limpiar el alma de la tristeza?

Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York

Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York
ne’ yamumä’ kiene tumä tuku’ ma’aomo ñoyibäis Macy’s
tumä ore’yomo
tumä pabiñomo pänajubä’ dä’ najsomo’ram
tumä’ nkiae ne’ pyoyubä koxtaksi’
ne’ chajkienbäu’bäis dyagbajk’ajku’y
Yanu’ku’is myuja’ajkujxye’
jaya’ iri’ nijuräbä kubgu’y nasakobajk’omo
yäjse’ tejse’ yenu’ ojse’jin
te’ nkiäram takyajubä pakakis’
kawa’ wä’ yispüjkiaju te’ tzama ja’ yispäjkia’äjse xis’
jiksek’ Ngiomi te’ nasakobajk’
Tzitzungätzäjk’mäbä
Tumä mätzik’ wane’rire’na
juwä’ yagbajk’unestam’ wyä’ñayajpana ñyatzku’tyam
Teje te Pinakate jenere’na natzkuxebä’
Tumä ne’pyakäyubä’ pabiñomo’koroya
teje’ te tojtzubä’najs Sonorasñye’ jenere’na mujabä’
wäkä pyatayaä’ pyajk’ käwanubä poyo’omoram
Nereyda’is myabaxäyu nwyt New’York
ne’ yamumä’ kiene tumä tuku’ ma’aomo ñoyibäis Macy’s
Nasakobajk’ uka mujspa manä’
minä’ pinja’ yanima
minä’ yajk’ tzunja’ kyändätzä’ tumä’moneko’ majkis yames’ñye
minä’ nobujta’ dyajxu’tzujkayajubä’ xys’
minä’ yajk’ tujkwiruä kyae’omo
te’ kyae’ myätzäbya’bäsna tzaune’ram
ijtyajubä te’ tzitzungätzojkis’myeya’omo
minä’ tejin’ käminä’
minä’

Nereyda se soñó en New York

Nereyda se soñó en New York
contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s
una ore’yomo migrante
una muchacha nacida en imperio Tzitzun
una niña huyendo descalza
lo más lejos posible de la orfandad
Jamás la grandeza de su linaje
habrá de compararse con la de ningún otro reino
pero creció con hambre
y sus manos agrietadas por el frío
conocieron mejor el campo que su propio cuerpo
entonces Nasakobajk desde la majestuosidad del Tzitzungätzojk
era sólo una cajita de música
donde las huérfanas guardaban su espanto
Pero el Pinacate era demasiado agreste
para una muchacha con frío
pero el desierto de Sonora era muy grande
para hallar su esqueleto encorvado entre las dunas
Nereyda se soñó en New York
contemplando su reflejo en un escaparate de Macy’s
Oh Nasakobajk si puedes escucharla
acércate a recoger su alma
acércate  a saciar su sed de 500 años
acércate a rescatar su cuerpo injuriado
acércate a convertirla de nuevo en niña
aquella que jugaba con los guijarros
que circundan el cráter del Tzitzun
acércate a ella
acércate

JUJTZYE TÄ WÄBÄ TZAMAPÄNH’AJÄ

Simón, äj’ atzpä’jara sutu’ wäbä tzamapänh’ajä,

kyomujsu castilla’ore

teserike mumubä dä’ nhkomis’ ñäyiram.

Ejtzu’ masanh’däjkis wynanh’omo

teserike’ mpyäkinh’dyzyoku’ sijkpa’ te’ näyäyokiuy.

Äj’ atzpä’jarais ñä’ ijtayuna’ tzabas’Mää’is pyä’mi,

nhkyojama kak’dena’.

Äj’ atzpä’jara kedgäkätäbyabä’pänhdena

teis’ muspana’ tya’ tzoka tyziame’jinhdam.

Te’ sutu’ wäbä’ tzamapänh’ajä,

myuspäjku jujtzye yajk’ yosa’ te’ käjtztäjkuy’,

teserike’ nhyenhtuyu’ te’ nhkirawais’ñoaram.

Äj’ axpä’jara musobyabä’ pänh’dena,

teis’ muspana’ ñä’ tzapiaä pyeka’nhkiomiram.

Äj’ axpä’jara sutu’ wäbä tzamapänh’ajä,

tese’ ja’ myuskubyakä jujtzye’ tzyäkä.

CÓMO SER UN BUEN SALVAJE

Mi abuelo Simón quiso ser un buen salvaje,

aprendió castilla

y el nombre de todos los santos.

Danzó frente al templo

y recibió el bautismo con una sonrisa.

Mi abuelo tenía la fuerza del Rayo Rojo

y su nagual era un tigre.

Mi abuelo era un poeta

que curaba con las palabras.

Pero él quiso ser un buen salvaje,

aprendió a usar la cuchara,

y admiró la electricidad.

Mi abuelo era un chamán poderoso

que conocía el lenguaje de los dioses.

Pero él quiso ser un buen salvaje,

aunque nunca lo consiguió.

Jujtzye tä wäpä tzamapänh’ajä.Cómo ser un buen salvaje.(Guadalajara, UdG.2019)

Maka’ xäjkmexae’

Maka’ myetxaä’ jujche’ dä’ jambäramä te’ masanh mojk’,
¡mij’ jamkabäramä mijtzi’ mäjabä’ Nasakobajk!
Maka myetxae jujche dä’ dzajpkabäramä
dä’ ijtkutyam, dyyajk’ tzinhbabäis dä’ dzokotyam.
Makabäre’ tä’ nämatyandämi, janam yindyu’kendamä
mejstamä jome’ pujtyampabä tuku’,
nimeke makdamä’ mäja’ maa’omoram.
Makabäre’ anhkumakuyoyae
ma’ myetzxae’ dä’ mbäkinhxäkdamä’ kakubyoyajpabä kutkutyam’.
¡Makabäre myetxae’ jujche mij’ jambäramä
mäjabä Nasakobajk!
teserire’ muspabä janam’ mabaxätyamä.

Buscarán

Buscarán alejarnos del maíz sagrado,
¡renegar de ti oh grande Nasakobajk!
Buscarán despojarnos
de la esencia de nuestro corazón.
Dirán que para ser menos indios
hay que vestir a la moda,
frecuentar restaurantes y supermercados.
Dirán que ser civilizado
es consumir comida envenenada.
¡Buscarán alejarnos de ti
oh grande Nasakobajk!
porque sólo así dejaríamos de soñar.

Mojk’jäyä

Wanjambatzi te’ sis’ tejerike te sudgu’y

Teserike mumu’tiyä mumu chätyätyambä tiyä’äj nebä’

dä’ ngomiste’ chäki

Walt Whitman

TUMÄ

Yomo’chä

tese ngotzäjkpatzi äj’nwyt

tumdumäbä’ tzäki’tzäki tujkubä’jin

ngotzäjkpatzi äj’ natzkutyam äj’ ngipsokiu’tyam

Mumurambä kipsokiu’y

wurambäre’ äjne’ankä’ram

Yomo’chä teje’ ngotzäjkpatzi tumdumäbä äj’näbin’dzajy

Juwä’ ijtyaju wäñajubä äj’ anukuis myusokiutyam

tese’ mumurämbä tzame ore’pänis’ñyeram ijtyaju äj’ aknakomo

tese’ mumurämba muja’ kokypsku’y ore’yomo’isñyeram ijtyaju äj’ tzujomo’

Mojk’jäyä

Creo en la carne y en los apetitos,

y cada parte, cada pizca de mí

es un milagro.

Walt Whitman

UNO

Soy mujer

y celebro cada pliegue de mi cuerpo

cada minúsculo átomo que me forma

y donde navegan mis dudas y mis esperanzas

Todas las contradicciones son maravillosas

porque me pertenecen

Soy mujer y celebro cada arteria

donde aprisiono los secretos de mi estirpe

y todas las palabras de los ore’pät1 están en mi boca

y toda la sabiduría de las ore’yomo2 están en mi saliva

1 Hombre zoque

Mujer zoque

METZA

Tzambatzi’ toya’ixajpabä nkiaes’ñoyikäsi’ram

te’ jiamyajpabäis’ myätzik

pitzä’run’omo

Tekoroya’ram winabä’ mayo’poyas’tyuj

te’ wejkä’ paruwisñye’

Tekoroya’ram yom’gakis’ wyejkä

jäyäs’yomaram

Yajk’ mytiaä te’ kumunu teserike te’ tajpi’ram

minä’ yajk’ masanäjya’yaä’ nkiaes’ tyoya’ram

tobyabä tzotzusen’omo nasakobajk

Yajk’ mytiaä Piogbachuwe teserike Kopajktzoka’

minä’ yajk’ isansajyaä kotzäjkis xasa’ajku’y

DOS

Me nombro y hablo por todas las niñas maltratadas

que juegan su inocencia

desde un callejón sin farolas

Para ellas la primera lluvia de mayo

y el rugido del lobo

Para ellas el gemido de la tigresa

y el olor a madreselva de la ternura

Que vengan la codorniz y el gavilán

a ungir el alma de todas estas niñas heridas

desde la memoria primigenia del hombre

Que vengan Piogbachuwe3 y Kopajktzoka4

a mostrar la belleza del inframundo

La señora del Volcán

4 Personaje mitológico femenino, cuyo cuerpo se presenta sin cabeza

MAJKXKU’Y

Ngotzambatzi äj’ mama’

yajk’ ägbabä’is nkiojama’ Piogbachuwes’pyayu’kämä

täjp’wyjtpabä tzawijse’ myoch’une’ijtkuy’omo

sojkuy’kämäram

Ngypspatzi’ äj’ mama’omo

jä’ä te’omo ngypspatzi’

ngypspatzi’ kyastaña’oma’omo

te’ wänubä jyotzkuy’omo

ji’ musibä’ dä’ ngätäjkäj’ya

Ngypspatzi äj’ mama’omo

tese’ teis nkypspa notpabä’jyara’omo

jyokpabäis te’ mambasawa’ kyotzambabäis te’ tuj’

jyokpabäis yijsä’ jojpajk’omo nikurakabä äj’ machuwe

ipskotumäbä’yame’jin

CUATRO

Hablo de mi Madre

cuyo nahual se agazapa bajo el manto de Piogbachuwe

mientras su niñez es un saraguato

saltando entre los lienzos de caña

Pienso en mi Madre

sí pienso en ella

y en su olor a castañas desde la cocina

en esa su ternura casi ciega

impenetrable

Pienso en mi Madre

y ella piensa en su Padre alcohólico

que espera el viento del norte en señal de lluvia

que espera de nuevo mirar en el río a la abuela desnuda

con sus 16 años

TUJTAY

Tzabguetaritzi’ te’ wärambä’yomos’ñäyikäjsi teserike maña’yomos’ñäyikäsi

ja’ yispäjkia’äbäis te’ sudgu’y

te’ yomo’ jayk’ tuyajubä’is yängu’kyämä

te’ sudguyis’ jyuktäjk

jyokyajpasen’omo’na te’ kakuyis’yora

konukspa’ platabä’rosariujin

Tzabguetaritzi’ te’ ja’ kyoräjkaya’äbä’ pabiñomos’ñäyikäjsi

teis’tam wyäñaju mumubä’ nkysku’y ñtyeksi’kämä

myasandzäjkiaju yängutyam

jurä’ nitumäbä’ pät’ ja’ xunä’chäyä’

tejse’ ñä’ ijtyaju toty’rambä’jayaune’ram teserike ji’yamyaebä’yom’uneram

kyetzayajubä’is chejk’

yajuse’angas yitjtkutyam’ nasakobajkäjsi

SEIS

Hablo también por todas las vírgenes y rameras

que nunca conocieron el amor

aquellas que apagaron bajo su cama

la hoguera del deseo

mientras esperaban la hora de la muerte

con su rosario de plata

Hablo por todas las muchachas perpetuas

que guardaron todo el odio bajo el plisado de su falda

haciendo de su cama un santuario

donde ningún hombre quiso guarecerse

y tuvieron hijos ciegos e hijas tuertas

que mordieron sus vientres

hasta el final de sus días

MAJKUSTÜJTAY

Masanäbiatzi te’ jama’ jujchek’äj’ punaju’

jikä’ septiembre’ tuj’poya jurä te’ tzujsnubajkis

yajk’ mijnayutzi’ äj’ jame teserike’ yajk’ tujkutzi yom’une

Piogbachuwes’yanuku

kotzojkis’tam’ kyomi teserike tzitzun’gotzojkis’kyomi

Masänäyajpatzi äj’ jara’ äj’ nana tzäjkpujtyaju’ankätzi

tejse’ ja’ pänajätzi nkirawa’räjk’omo

yäse’ tese’ oyu’ri nä’ ijtkere’ mujbä äj’ angimokiuy’

tumä’ tzokoy’ jurä’ tumä pabiñomo pämi’bäjkpa’na wäkä’ yetza’

toya’kujkmäram

Teserike’ äj’ ngämistam isandziyajutzi jujche yach’ona’

Tumä tochäj’kubä ore’omo

Teramde’ äj’ sasa’ajku’y

teramde’ äj’ ijtku’y

tere’ äj’ angimokiuy ni’is jin’musibä ma’ yajk’tzunja

NUEVE

Bendigo el día de mi nacimiento

aquel septiembre lluvioso donde el Tzujsnäbajk8

desbordó su memoria y me convirtió en niña

descendiente de Piogbachuwe

dueña de las montañas y del volcán Tzitzun9

Bendigo a mi padre y a mi madre por haberme engendrado

pues aunque no nací en cuna de patricios

tuve mi propio reino

aquella fortaleza insomne donde una muchacha danzaba

en medio de las tempestades

Y tuve mis propios dioses que me enseñaron a blasfemar

en una lengua amordazada y herida

Esas son mis lindezas

esa mi esencia

ese mi trono que jamás nadie habrá de usurparme

Río de agua verde

9 Chichón, referido al Volcán Chichonal

MAJKTUMÜ

Ngätzojkpatzi äj’ yom’ijtkuy

teserike’ te’ sasarambä äj’ nuñbajk’tam

juwä’ kojejpa’ äj’ närun’

ngätzojkpatzi äj’ anima’

ngätzojkpajse äj’ yom’ijtkuy

Mujstamä’ mijtam jujche’ tumä mujabä’ dä’ Ngomy’s

tzäjka’yajutzi äj’ dzutzi’ram

Mujstamä’ mijtam jujche’ dä’ Ngomi’is suñi’ tzujkayu’ äj’ wynäjpajk

äj’ dzejk’pajk teserike äj’ ngosoram

ONCE

Celebro mi sexo

y las exquisitas formas de mis caderas

donde reposa el hombre que amo

Glorifico mi alma

lo mismo que mis labios mayores y menores

Porque un Dios grande y misericordioso

forjó mis pechos

Porque no pudieron haber sido mejores mi rostro

mi cintura y mis pies

Poemas del libro Mojk’jäyä (Pluralia Ediciones 2013)

Nä’pyajpa, MokayaraM Maka’ yajpä’yae’

Nä’pyajpa, Mokayaram maka’ yajpä’yae’,

Nasakobajkäjsi maka’ anhkimyae,

yajkaoyeram, numyajpabä.

Teis’tam ñetyajpa dyaaxä’kiuy dä najs’omoram,

yajk’ kotzawa’ayajpa mij’ uneram’ jowy’mätzikinh’dam,

yajk’ tzunhjayajpa mij’ oko’uneram

nhkyämanäyapajk’ jana’tzokobyä, jana’animabä’ wane’

¿Jinhde’ myuxaebä jujche dä’ äjtyaam tä’ tumurambäre’?

Wina’ oyubänhde mytyae’ eyarambä,

oyubäis nhdyajtyoyaä dä’ anuku’is xyameram,

oyubäis nhkyäwäñae wiyunhsebä dä’ ijtkutyam

wäkä’ tese nitumäbä’ Mokaya’is myusuna’

nkyämanäjyayaä mpyänhdäwäis’xameram.

Tesere’ tä wyruraubä’ täwäram yajkuy’omobä,

pujtu’ dä’ näbinh’dzajy’omoram dä’ masanh’ore’ram,

tä pomibäjktamba tumdum’jama,

tä’ kobujkstamba’ dä’ äjtyam Mokayaram

¿Jinhde’ kyomusayaebä

dä’ nhkomis’ pyomiram?

Dicen que los Mokayas nos extinguiremos

Dicen que los mokayas nos extinguiremos,

 que Nasakobajk’ será poseída

por mercenarios y ladrones.

Ellos traen su odio a nuestras tierras,

embrutecen a tus hijos con baratijas,

alejan a tus nietos

con su música que no tiene alma.

¿Acaso desconocen que somos uno sólo?

Antes vinieron otros

y callaron nuestra palabra,

escondieron la luz de nuestra memoria

para que nunca un mokaya pudiera

escuchar a sus hermanos.

Pero resurgimos del espanto,

del ADN brotó el Ore’ sagrado,

cada vez más fuertes

cada vez más mokayas.

¿Acaso desconocen

el poder de nuestros dioses?

Tä’ Mokaya’ramde

Tä’ näjmatyanhdäjpa tzamapänhdam,
dä nhko’ondamba’ankä Nasakobajk
¿tibä unes’ nhkyotzoktyoba te’ yajka’oye,
wäkä tyotzyojkya’ä myama?
Ajtamde¿ Mokayaram,
nijptampabä’is mojk’.
Jinhde’ äjtam yatz’tzamapändam,
Jinhde’ äjtam te’ ji’myusoyaebä’.
Nhkomustambatzi’ jojpajkis yore’ram
.teserike tzamas’tzyameram.
Äjtamde’ mij’ yae ji’ tzyokebä,
Äjtamde te musoki’uy ne’ jokubä.
Mina’ atzi’ nhkirawa,
maka’ mij’ isanhdzirame’ te wane ji dä’ jambä’ibä.
Mina tzätzä nhkirawa,
mijtzkoroya te’ musoki’uy jana dyaä’ mij’ sasa’ajkuy.

Somos mokayas

Nos llaman indios
por defender a Nasakobajk
¿acaso un hijo ayudaría al verdugo
en ofensa de su madre?
Somos Mokayas,
sembradores de maíz.
No somos los salvajes,
No somos los incivilizados.
Comprendemos el lenguaje de los ríos
.y de las montañas.
Somos la herida que te sangra,
Somos la respuesta a tu vacio.
Ven hermano blanco,
te enseñaremos el canto que jamás se olvida.
Ven hermana blanca,
te daremos el secreto de la belleza infinita.

Mumure’ tä’ yäjktambä

Dä’ ngomi uka yijtubäre
dejurä’ mij’ jamdzäjkpatzi

Nancy Morejón

Ni’is ji’ myusayae ñäyi’ram
teserike kyonuksku’tyam akuajyajpabä’jin te’ angdung’dam
tzajpis’ñye teserike yatzibä’räjk’kisñye
Wijtyajpabä’koroya yäjktambä’ pändamde’
jomemi’tyajubäma Barcelona’kubguy’omo
jana’ yoxkuy’jin
jin’ muxae’bäis chapya’ä kastilla’ore
yäjktambä pändam’ makyapabä tuk’omo
maa’ wyjtyajpabä
pän’dam yisansajyajpabä’is yose’ teserike ñatzku’tyam
sone’ kenebäis wynan’omo’ram

Teis ñä’ ijtyaju Ngyomi
äjtzi ijtkeruri äj’ Ngomi
tese’ yajk’ mayayajpatzi tyoya’istam myajkyaräjpa’ankä te Mossosd’Esquadras’tam[1] jujche myta’ yangukamä’yaräi
jujche myta’ yajk’ tumya’räi numyajpabä’jin teserike yajkaoye’jindam

Wenen’omo makatzi mujabä tun’omo
makatzi Barceloneta makatzi Ramblas
teje’ amiajpatzi mumu’ te’ yäjtambä pändam
tyokiajpabäis pobobo tuyku’ najs’käjsi
makajse wyruyae muja’ meya’omo
makyajsema nukiae’ te’ xutyajpabä kubguy’omo
te’ kubguy’ nukiajubä’omom kysayaräjpamä
Jiksekande’ tzubiabä tekoroya’ram tobyabä chyokoy
te’ tyumbä konukskuy
juwä’ mujspa’ jä’yaä jonchijse’
Teis’ ñä’ ijtyaju tumä ngyomi tanä’ombabä
kyäwäñajpabä kyämun’gämä
une’is wyanjamokiuy’jin
teserike yajkaoye’is wyanjamokiuy’jin

Tekoroya tuj’kämä
mumu’ kasujkpa watyajpa
jyambäyajpa yä’ muja kubguy
jurä ni’is ji’ mujsi chajmayaä ñäyiram
Teis’tam ñä’ ijtyaju Ngyomi
suñi’ ombabä
tejerike ñä’ ijtyaju tumä pobobo’ruku
akuajpabä suñi angambabä
ñä’ ijtyuaju tumä ma’a
wäkä jana’ yoskaya’ä
ñä’ ijtyaju tumä pobobo’ruku dä’ bakspabä dä’ sinbabä
wäkä mujsä pyoya’ä yayi
jene yayi ji’ nkybatyae’mä te’ Mossosd’Esquadras’tam
ji’ nkybatyae’mä te’nkysayajpabäis yäjktambä pändam
ji’ nkybatyae’mä dä’ Ngomi’is tyoti’ajkuy’is

[1]Policía ’ramtemä’ijtyajubäKataluña

Todos somos cimarrones

Oh dios si existes
No he dudado de tu existencia

Nancy Morejón

Nadie conoce sus nombres
ni sus ruegos que abrirían todas las aduanas
del cielo y del infierno
Para los viandantes sólo son negros
recién llegados a Barcelona
sin empleo
sin español en la lengua
cimarrones que van por la calle
con su venta improvisada de baratijas
gente que extiende su hambre y su asombro
ante la mirada de turistas y fisgones

Ellos tienen un Dios
yo tengo un Dios
y me lamento por su mala suerte
de correr cada vez que los Mossos d’Esquadra[1] vienen tras de ellos a encarcelarlos
a juntarlos con ladrones y homicidas

A veces voy por la Gran Avenida
o por la Barceloneta o por las Ramblas
y veo a todos aquellos hombres negros
que extienden su manta blanca sobre el piso
como si de pronto volvieran al mar
y ondearan las velas de la tierra prometida
la tierra que un día se les volvió espejismo
Entonces sólo les queda la barca
de sus corazones a la deriva
la piedra del naufragio
donde cada uno es un pájaro que gime

Pero ellos tienen un Dios
que guardan bajo su sombra
con la fe de un niño
y la esperanza de un suicida
Por eso aún bajo la lluvia
todos cantan su mala suerte
y a ninguno le importa esta ciudad
que no sabe pronunciar sus nombres
Porque ellos tienen un Dios que huele a acacias
que sabe a éter y soledad
Y también tienen una manta blanca
que se abre y cierra fácilmente
una venta improvisada de baratijas
para sostener el hambre
una manta que se dobla y amarra
para poder correr lejos
muy lejos de los Mossos d’Esquadra
de la xenofobia
y de la ceguera de Dios

[1] Mossos d’Esquadra, la Policía de la Generalidad de Cataluña

ÑäjMayajpa’ inDiu’

Ñäjmayajpa indiu’, teis’ sijka yakdzokyajpq

tere’ tumä mbeka’axpä

jinam’ ñatzebä wäkä’ nhkyaä’.

Ñäjmayajpa’ tzama’bät, tese’ te’ nimeke ejtztenhba’

te’ atzi’ Xalinu’ dzunhdyre’,

te’ atzi’ Xalinu’ Weya’Weya’re.

Ñäjmayajpa dzäjkobya’, tese mänhä’ sijktenhba’,

mumu’ pänis myuxajpa’ jujxe’ te’is ji’ dyaxäyi’ te’ tuj’,

teserike ji’ jyambä’yae’ yanhuku’is nhkyomiram.

Tere’ tumä’ mbeka’axpä nimeke’ musobyabä

kyomuspabä’is jujxek maka mawe’ nasakobajk’käjsibä

Ñäjmayajpa nhkoxtaksi’

tese, te atzi’ Xalinu’is kasäjpa yajk wadba’ xuskuy’.

Tere’ te’ nhkyokedbabä’is

wane’tzäki, etze’tzäki

Tere’ tumä’ peka nasakobajkis’ kyokenoye’

tere’

te’

Lo llaman «indio»

Lo llaman indio y sonríe,
él es un viejo altanero
que se burla de su propia muerte.
Lo llaman salvaje y danza con mayor frenesí,
él es el Dzunhdy,
él es el Weya’ Weya’.
Lo llaman brujo y se carcajea,
todos saben que nunca olvidará a sus dioses
ni blasfemará contra la tierra.
Él es un viejo altanero
que ya conoce el día de su muerte.
Lo llaman incivilizado
y el tío Chalino toca la flauta con mayor pasión,

 él es el protector
de la música y de la danza,
él es un viejo guardián del mundo,
él

es.

Mikeas Sánchez( Chiapas, México 1980) es originaria de Tujsübajk, que en lengua Zoque significa “Río de Agua Verde”, también conocido como Colonia Guadalupe Victoria, de Chapultenango, Chiapas, México. Poeta de la lengua Zoque, escritora, productora de radio, traductora y docente de la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco. Pertenece al Sistema Nacional de Creadores del Arte.

El nombre zoque, designa a un grupo indígena y también a un conjunto de tres lenguas indígenas estrechamente relacionadas entre sí. Dicho nombre es posiblemente la forma castellanizada de sokena, que en una de las lenguas zoques es una expresión de saludo. Las lenguas zoques cuentan con distintos nombres para autodenominarse, diferencia que obedece a distintos aspectos, tales como las lenguas mismas, las subáreas territoriales o incluso a las comunidades; por ejemplo tajtsa´way ´yode o tzunipi´notowe que significan lengua indígena y angpon tsame personas que hablan lengua. En México la lengua zoque se habla en los estados de Chiapas y Oaxaca, tiene 8 variantes lingüísticas y cuenta con 68,157 hablantes. El nombre con el que se autodenominan los zoques de Chiapas es o´ de püt  personas de lengua.

Mikeas Sánchez creció hablando su lengua materna, el zoque. A los siete años comenzó a hablar español. Heredó la sensibilidad poética de su abuelo Simón Sánchez, chamán,  músico y danzante,  de él aprendió el ritmo y la musicalidad de los rezos tradicionales. A los 17 años ya sabía que se dedicaría a la escritura. 

Estudió la Licenciatura en Ciencias de la Educación por la Universidad Juárez Autónoma de Tabasco (UJAT).

En 2005, fue admitida en el programa internacional de becas de postgrado para estudiantes indígenas de la Fundación Ford y realizó la Maestría en Didáctica de la Lengua y la Literatura de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Mikeas Sánchez ha publicado 5 libros de poesía y su obra poética y narrativa ha sido incluida en diversas antologías, revistas, periódicos nacionales e internacionales, electrónicos e impresos. Ha sido traducido en distintos idiomas como inglés, italiano y alemán. También ha participado en diferentes recitales, festivales y encuentros poéticos.

Entre sus poetas más leídos están Alda Merini, Walt Whitman y José Carlos Becerra. Si bien, la Literatura Zoque tiene pocos representantes, Mikeas es una gran impulsora de su fortalecimiento y expansión. Mikeas afirma que escribir en zoque, su lengua materna, es una forma de lucha, y asevera: “La poesía es portavoz del dolor, de la angustia, pero también de la fuerza y valentía con que los pueblos originarios estamos resistiendo a los megaproyectos”.

Premios:

  • 2005. Primer Premio de Narrativa “Y el Bolóm dice…”
  • 2004. Premio Estatal de Poesía Indígena Pat O´tan.

Distinciones:

  • 2005. Becaria de Posgrado para estudiantes indígenas de la Fundación Ford.
  • 2014. Nominada al Pushcart Prize.

Publicaciones:

Libros:

2006. Maka mujsi tumä jama/Y sabrás un día. México, CONACULTA.

2013. Mojk’jäyä/Mokaya. México, Pluralia Ediciones.

2019. Cómo ser un buen salvaje. Jujtzye tä wäpä tzamapänh’ajä. Guadalajara, UdG.

Antologías

  • 2020. Lenguas de la Madre Tierra, Guadalajara, UdG.
  • 2019. América en ocho lenguas, Guadalajara, Editorial Universidad de Guadalajara.
  • 2015. Like a new sun: new Indigenous Mexican poetry. Los Ángeles, Phoneme Media.
  • 2015. Un manojo de lirios para el retorno. Poetas chiapanecos 1973-1990. Tuxtla Gutiérrez, Conaculta.
  • 2012. Cofre de cedro, 40 poetas de Chiapas. México, Círculo Editorial Azteca.
  • 2011. Collar de historias y lunas, antología de poesía de mujeres indígenas de América Latina. Quito, Ministerio Coordinar del Patrimonio del Ecuador.
  • 2009. Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas. Tuxtla Gutiérrez, Cuneculta.
  • 2008. México: diversas lenguas una sola nación, tomo I Poesía. México, ELIAC.
  • 2005. Los abismos de la palabra. San Cristóbal de las Casas, Universidad Intercultural de Chiapas.

 Revistas

Enlaces de interés :

https://www.enciclopediaindigena.com/mikeas-sanchez/

Para escuchar los poemas en la voz de Mikeas Sanchez : https://jm.ubook.com/podcast/715264/zoque-de-chiapas-en-voz-de-mikeas-sanchez

Texto escrito por Mikeas Sanchez : (fragmento)

Pasar del homo videns al homo somnis

La abominable guerra en Ucrania es tema de todos los días, y no es para menos, la amenaza de una inminente guerra nuclear nos aterroriza a todos, pero las guerras siempre han existido, guerras de baja intensidad y/o psicológicas, pero igualmente desastrosas e inhumanas. Los pueblos de Abya Yala también enfrentamos nuestras propias guerras; desplazamientos forzados, asesinatos y desaparecidos. Ninguna vida vale más que otra, pero en el caso de pueblos originarios entran en juego otros factores como la discriminación y el racismo. Por un lado, se desprecia la declaración de guerra entre países, pero por otro, se naturaliza la violencia cotidiana, la guerra de todos los días: mujeres desaparecidas, periodistas amenazados, defensoras y defensores de la tierra asesinados.

Se desprecia la guerra, pero poco se promueve la paz. Solamente en Chiapas se habla de más de 14,000 afectados por desplazamiento forzado; tanto en Aldama como en el ejido Esquipulas Guayabal, en Chapultenango, centenares de familias viven en condición de guerra, sin que hasta el momento se vea la intervención del estado mexicano. Pasar del homo videns, hombres y mujeres espectadores de la tragedia fanáticos del espectáculo, al homo somnis, hombres y mujeres que sueñan, que se estremecen ante el dolor de los otros porque son capaces de reconocer la especie a la que pertenecen, debe ser el objetivo de las futuras generaciones. El planeta tierra se encuentra en un punto crítico, la crisis climática es una realidad irrefutable, aunque el tema de una bofetada en la entrega de los Premios Oscar tenga más impacto en los medios que el reciente plan presentado por científicos del Panel Intergubernamental sobre Cambio Climático de la ONU (IPCC por sus siglas en inglés) para evitar los peores impactos del aumento en la temperatura en el planeta, pero ¿quién se interesa por estos temas?

            En el sueño nadie es ajeno, estamos hechos de la misma materia: carne, huesos, alegrías, dolores y memorias. Volver al homo somnis es volver a la imaginación, al espíritu de servicio, es volver al amor. No obstante, imaginación, servicio y amor son conceptos banalizados desde el cine y la música, tanto como en la política y la religión. Volver a la imaginación es volver al sueño colectivo, dejar que la individualidad se retuerza ante el fuego de la memoria. Imaginar es conectar con la esencia del ser humano, es volver al origen. El homo videns y la llamada generación millennial están desconectados entre sí, no separadas de facto, sino dirigidas a esa desconexión. La imaginación es poder, arrebatarle al ser humano ese potencial es convertirlo en ente manipulable, incapacitado para intuir el futuro.

            La importancia del sueño reside en su misterio, en su cualidad única de ser intangible e incontrolable ¿y no son acaso el enigma y la confidencialidad recursos invaluables en estos tiempos? Desde la concepción de la cultura zoque, los conflictos humanos comienzan y se resuelven durante el sueño.  Los sabios abuelos han resguardado ese conocimiento por milenios y lo siguen perpetuando, alentando a las niñas y niños a narrar sus experiencias oníricas desde muy temprano, una especie de terapia grupal donde cada uno platica sus miedos y anhelos. Y no solamente los infantes cuentan sus sueños, también lo hacen los adultos, como una manera de relacionarse con el corazón de los otros.

            La paz es el camino, pero para llegar a ella, hay que soñar en colectivo, imaginarse en esas colectividades, desprenderse del ego y soñar en una sola sociedad humana, muy lejos del fanatismo religioso, del consumo desenfrenado y la política vulgar. Por supuesto no es tarea fácil, sobre todo aprender a liberarse del ego, hay una necesidad humana de reconocimiento, de admiración y de demostración de valía. Desengancharse del ego va de la mano con el espíritu de servicio, entre más se realizan tareas comunitarias, más nos reconectamos con nuestra esencia primigenia. Estamos formados por 60 billones de células, corazón y pensamientos, alegrías y dolores, plenitud y decadencia. La paz es el camino porque estamos de paso por Nasakobajk.

Texto completo : https://tzamtrecesemillas.org/sitio/la-paz-es-el-camino/

5 Poemas de Rubí Tsanda Huerta

Tsïkintskua

Juchiti eratsïkuecha jupindakuarsïndi jauiri iorhaticharhu

Jirejtasïnka tsïtsïkicheri p’untsúmikua

Kurhantisïnka piréni ts’itíchani Enkani tepejtsïka, juchiti jauiri tepekatargu tepekuarsïndi irekuarikua

Jintsïnisï naná iurhíxicha juajti, jóskua, jurhíata ka naná kutsíri sesikua jimpo

Jintsïni arhíjti eskani mítaaka juchari uandakuani enka míkuarhitini jaka pínhaskakuarhu

Jisïni sïrikujka takusïrrhu ióntki anapu ambe, miántskuechani ka uandántskua juchiti tatitecheri

Ji tsïkintaxaka…

Jintsïni jatsïntasti, ka ikarantatijtsïni /

Xaxeska eska echeri, ka juchiti k’uiripita jindesti juchiti xukuparhakua Xukuparhakua enka /

kuajpekuarijka para juchári ireta no k’amakurhini.

Retoño

Cabellos arraigados a la ancestralidad,

Exhalo de mi alma el perfume de las flores

Mis oídos se inundan con el canto de los pájaros

Mi cabello trenzado se realiza, mi piel color de la tierra

Soy quien nació en mano de las parteras, el resultado del pronóstico cósmico

Y de la alineación de los planetas

A mí me han entregado el candado del silencio de mis antepasados que con mis

palabras intento abrir.

Soy quien borda en pedazos de manta la memoria de mis abuelos

Soy el retoño que brota de aquel árbol viejo

Soy la semilla que colocaron en el vientre de la tierra

Mi piel más que piel es mi ropa

Ropa de un pueblo que lucha contra la extinción.


Achamasï tsïrírhi

Nijkukatestiksï iurhíri axúniri ka auaniri jinkoni

Kerapastiksï tarhetara ueratini

Sesi ambarhati eska sïmba

Sïrankuaksï uenasti uendurhani

Sankani arhini uexurasti jájki k’aniri

Éjpu ka jauiri jemba jantsïricha majku jondurikata sïrankuenkoni

Enkaksï ts’irípkia kendikustiksï ka uenhanksï xanharani

Tatá jurhíata ka naná echeri uajpa kuerhakata ka tsípikua

Intspekata tatá janikua jimbó Iurhíri jimbo iuriatakata Ka isikasï uni jorhepini ka

tsípikua kamani Imaksï arhíkuaristi:

Achamasï tsírirhi

Hombres de maíz

Fueron amasados con la sangre de los venados y conejos

crecieron directamente desde las milpas

esbeltos como la caña

Primero les brotaron los tallos, poco a poco sus brazos de hoja fueron creciendo

su cabeza y sus cabellos sus pies unidos a las raíces

Cuando maduraron se desprendieron del suelo y caminaron

hijos del sol y de la tierra fecundadas por la lluvia y regadas con sangre para que

tuvieran calor y vida. Fueron llamados:

hombres de maíz.

Nitamakua

Tsípechani auanda mítasïndi jantsïrichani

Andajpinurhasïndi jurhiata uinhapiti

Terúxukua tumbí jurhíata mereasïndi jirhínantati tembunani,

Itsïmasïndi japondecharu ka p’ukurichani

k’aropchakurantasïndi xúmarhata ka iusïmuntani.

Tejkamati jurhíata kuatarasïndi,

tembuna eratamasïndi p’arip’aritasïndi juatechani

Inchateru tarhíataru mintsïkuarisïndi Tirhímarandu,

xarantasïndi tembuna naná uarhí Kamapakuntasïndi ka jima chúrikuaru uarhísïndi.

Tiempo

En la alborada el cielo abre sus piernas a punto de parir

Nace el sol, irradia fuerza

A medio día un joven inquieto se sonroja en busca de su amada

Sale a beber el agua de los lagos, descobija la neblina con el que se cubren los bosques a saciarse de sed.

Al llegar el crepúsculo, agotado reposa entre el viento,

su amada se asoma la abraza, se despide y muere con la noche.

Tsïntani

Exéska andájpenuni ka uarhíni uanikua jurhíatechani

uarhínapani jurhájkuni eska máteruecha janopirinka

anhánhatakuecha ambejkamandipani t’upuriksï úkuarhintani.

Ísi úkuarhsïndi…

Miántskuecharhu pakárasti uandákuecha enka jindekaksï

eska turhíri étskurikata

enka uéchajka penchúmikuarhu imeecha enkaksï utasï arhínhatarhajka.

Mandani kúskakua enkaksï uandákuecharhu jaka irekani ka enkaksï

pakárhaka iónisï ia,

ánimecha ka jánhaskakua ambe, k’uínchekua uandákueri ka jántskua

ambe.

Xanháruecha enkakï jakánkurhika, iorhékuecha enkaksï k’arini jaka

juatecha enkaksï kurhúndijka, tiósïoecha enkaksï k’amandika.

Uarhíti jindesti enka junkuajka uarhíkuarhu uératini uanikua xanharhu,

tsïntasïndi eska jurhíata mandani pauani, t’intskasïndi, jorheperhantasïndi

ka tsípekua íntspeni.

Uárhi enkaksï no jakánkurhitanaantjka uekatsemakua iretecheri,

enkaksï nitamakuarhu no xarájkamapaka uarhíkueri k’arhimakua jimbo

Enkaksï uaxáparhakutini parhánguarhu, eranchka miiuncheni jóskuechani

imeeri uarhíricheri,

enkaksï tsípekua íntspeni jarhajka ka tsípekuenksï.

Ambamantasïndiksï iorhékuechani enkakï ts’imá jikuaka, sïríkuasïndiksï

imeri tánhekuechani, sïraatsïndiksï jima táecharhu, ka sutúpuechanksï

késkuani tsíri uarhítiti jingoni

jájkicha enkaksï sesi jájkupajka tsúntsuechani ka enka iamu ambe isi

nitamajka

sïríkupasïndiksï uekatsemakuani, úkuarhintasïndiksï takúsï ka

kuíparhasïndiksï k’uaníndikua jimbo tsánharikuani

imeecha, enkaksï ambákiti echeriri úkateka,

no k’uiripiteri enka echerirhu kunkuarintaka.

Menku ísïksï ixú jarhasti, mítistiksï sesi ixuesï,

nájkiru uáni xanhariksï jatsïnhantaka ióntki túskupanksï ióntki anapu ambe

jingóni

eratakataksï jarháspti ixú pakarani, meni úntani iretani, tsïntani.

Eska jurhíata enka kuatarhka t’íntskani, ka uénani

iurhíri aparhini, jimajkani,

kurhákuarhsïndi eska kúskakua ambe uandákuecha, enka echerirhu uératini

jurhájka.

Ka uénasïndiksï étskurhintani eska turhíri parhanguarhu ka

erajkutasïndijtsïni,

ka menderujtsïni tsípekua íntskuntani.

Ísï nitamasïndi, t’upúri enka ójchakurhajka tsípiti ka uarhírichani

charhárakua enka jákundijka, aparhikua, iurhíri ka no jánhaskuarhikua enka

uétarhinchka katsïkuni imani ambe enkakï xani ióni antsïkupuka echerio

isi, ma iriepita ka t’amu ekuatsï tembini ka sánderu.

Uinháchakua “echeri ka sesi irekua” p’amesïndi iásï jamberi,

iretecha enka kénditanaka, sïpákuanksï, uándikuanani, no xarátanhantani

jimájkani jamberi kurhájkuarhinaxati ka uinhámarhini.

¿Nena kurhánkuni uandániata no jánhaskakua imeecheri enkaksï

ánchikuarijka ka uarhípani jima enka noterhu imeecherika echeri enkaksï

iúsïnharhintajka aparhita kuakantskapani?

Tarhíata enka p’uniatapka juatecharhu, ambe enka jirhéjtanajka iurhìri

úkuarhitapasïndi,

jimbosï enka nema uarhíjka, arhísïndiksï eska nika ia imeri jirhéjtakua

ka iurhíri imeri noteru xanhárasïndi.

Jimájkani, ánimecha enkaksï ánimaterkuka, nóteru anhánatakua eska

tarhíata enka p’uníntskajka, ka enka uandákua no kurhánkukuarhka

janirhsïndi

kuakarhani echerini ka úni eska tsïuataka ambe, tsïntasïndi menderu.

¡uárhi ch’piri!

¡uárhi janikua!

¡uárhi uandákua!

¡uárhi tsípekua!

¡uárhi uarhíkua!

¿Uarhíkua?

¿Jauá ma jurhíatikua enka niaraka jima enka mintsíkuarhintaka

pínhaskakuarhu?

¿Exeakasï iretani ma enka sesi irentskua jauaka, enka tatá jurhíata

jikuarhantaka sesikua íntsantani?

Enka niaraka ima jurhíatikua, jimájkani ima jurhíatikua uarhíatiksï…

pínhandintati.

Resurgir

He visto nacer y morir más de quinientos soles,

generaciones que van muriendo, dejando el campo libre a los que vienen

después

cuerpos que se descomponen y se vuelven polvo.

Así ha pasado…

Ha quedado la memoria en palabras que son carbones encendidos,

que salen de la boca de quienes aún la nombran.

Cada sonido en las lenguas que habitan y que han resistido,

fantasmas y misterios, una gramática de fiestas y entierros.

Calles que se nombran, ríos que se secan,

bosques que se incendian, templos en ruinas.

Mujer es la mujer que regresa de la muerte una y otra vez,

como el sol resurge cada día, ilumina, da calor y vida.

Mujeres que no son nombradas en la historia de sus pueblos,

las que con el tiempo han ido desapareciendo por el hambre implacable de

la muerte,

las que, entre el fogón, voltean al cielo para contar las estrellas de sus

muertos

las que no han dejado de dar vida y ser vida.

Limpian los ríos donde han de bañarse, bordan sus huanengos

hacen humear la chimenea de sus trojes, talegos de maíz azul que bajan de

sus tapancos

manos que moldean las ollas y mientras todo eso pasa

van bordando la historia, hacen sus telares y cargan en sus rebozos la

esperanza

ellas, hechas de barro fino que resisten en el polvo,

no en la carne que torna a la tierra.

Siempre han estado aquí, conocen de estos lugares,

aunque han sido sepultadas entre los escombros el pasado,

su destino ha sido permanecer, reconstruir su pueblo y resurgir.

Como el sol cuando se cansa de alumbrar, comienza a sudar

sangre, y en ese momento,

se escuchan voces armoniosas impregnadas de tierra melancólica.

y vuelven a encenderse como brazas en el fogón y nos alumbran,

nos vuelven a dar vida.

Así ha pasado, nubes de polvo cubren a vivos y muertos

el olor a pólvora, el sudor, la sangre y el afán desesperado

de romper las cadenas por más de 500 años en sus territorios.

El grito “tierra y libertad” sigue doliendo hoy en día,

sus pueblos despojados, robados, matados, desaparecidos

desde entonces no se ha dejado de reclamar y exigir.

¿Cómo comprender la angustia y desesperación de los que viven adheridos

a la tierra, trabajando, muriendo en ella sin ser dueños de los surcos que

van regando con su sudor?

Los vientos que soplan a los bosques, lo que se respira 

se va convirtiendo en sangre,

por eso cuando alguien muere dicen que se le fue el aliento

y su sangre deja de correr.

Entonces las almas que son pura alma, sin cuerpo como los vientos que

soplan,

cuyas voces misteriosas no podemos comprender hacen llover

humedecen la tierra hasta que se hace fértil y nuevamente vuelven a

resurgir.

¡mujer fuego!

¡mujer lluvia!

¡mujer palabra!

¡mujer vida!

¡mujer muerte!

¿Muerte?

¿Algún día llegará al lugar de reposo eterno de la quietud?

¿Veremos un pueblo apacible bañado de generosidad por el sol?

Si llega ese día, solo ese día habrán muerto…

habrá llegado el silencio.

Tsípekua intspeti

Xani ka xani ueratini

Uarhi ma noteru uarhíati

Ni uarhíti ni iurhítskiri, ni na irekaski o na jasï uandásïni

Uarhínhati no jimbojatsïni uandikuaka

Enka uarhínhaka sesi irekua jirhínhapani

Uarhíti arhínhati eska jukaparaska

Xani ka xani ueratini

Uarhíti ma uarhísïndi tsípekua intspeni jamani

Junkuasïndi uarhíkuaru ueratini

Uarhíti sapíini ma jinkoni

Xani ka xani ueratini

Uarhíkua noteru uarhíkuesïndi

Uarhíkua uarhítisti, uarhíti tsípekuesti

Jucha no k’amakuriaka jimboka enka nema uarhíjka

Máteru andajpinurasïndi, uarhínasïndi tsípekua intspeni jamani.

Dadora de vida

De tanto en tanto

No más mujeres muertas

Sin excepción de edad condición de vida o raza

Moriremos pero no porque alguien nos quite la vida

Si morimos en busca de una mejor vida

Entonces nos dirán que valemos

Que la mujer vale

De tanto en tanto

Una mujer muere cada vez que da vida

Muere para dar vida a un nuevo ser

De tanto en tanto la muerte ya no es muerte

La muerte es mujer, la mujer es vida

Somos continuación, no morimos

Morimos para dar vida y volvemos de la muerte dando vida.

Rubí Tsanda Huerta. (Santo Tomás, Chilchota, Michoacán, México, 1986) Poeta, traductora y docente p’urhépecha.

Licenciada en Historia por el Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades  de la Universidad de Guadalajara udg. Lingüista y comunicadora en Voz de la Cultura Purépecha. Profesora del Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo. Ha dedicado su vida a la promoción y fortalecimiento de su lengua materna, a través de la realización de documentales y participación en foros, congresos y coloquios nacionales e internacionales.

Escribe en su lengua materna: el p’urhépecha. Entre todas las lenguas de México, la purépecha es excepcional, pues es la única que no tiene parentesco con ninguna otra.

El pensamiento en p’urhépecha es mucho más profundo en la interpretación de su contexto cultural y de su mundo pues las palabras guardan significados que son difíciles de explicar en castellano, sin embargo mezclando las formas de interpretar el mundo desde la lengua p’urhépecha y desde la lengua castellana, se genera la poesía contemporánea. 

Esta perspectiva ha provocado que Rubí sea invitada de manera recurrente a espacios donde se permite escuchar la lengua p’urhépecha, hecha poesía. en diversas partes del México como: Mérida, Yucatán; Huehuetla, Puebla; Valle del Mezquital, Hidalgo; Tlapa de Comonfort, Guerrero; Cuernavaca, Morelos y la Ciudad de México. El lugar mas emblemático ha sido el Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México, dentro del programa “La Primera Raíz” del Conaculta.

Actualmente contribuye a los esfuerzos para que la lengua de Michoacán se fortalezca, desempeñándose como miembro de la Academia de la Lengua P’urhepecha, en el Departamento de Idiomas de la Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, donde enseña, documenta e investiga su lengua madre, además de difundirla con el objetivo de generar conciencia para revalorarla, haciendo uso de los de medios comunicación universitarios en Radio Nicolita, con el programa llamado “Florecer la palabra” que es el único que se transmite en lengua p’urhépecha en la capital, Morelia, Michoacán.

Autora de los libros : K’arhánkuntskuecha/Delirios, Náandi pireku ma cheti sapiini/Cantos de una mamá purépecha a su hija, Uandakuecha enka tsïuantajka/Palabras que brotan y Originaria, una antología poética personal.

 Sus poemas se han publicado en revistas como Tierra AdentroNew York Poetry ReviewSujuy Ts’ono’ot y el suplemento La Gualdra del periódico La Jornada

Ha participado en diversos encuentros y festivales de poesía a nivel nacional. En 2014, realizó la traducción de una antología de Octavio Paz en lengua p’urhépecha para el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas ( INALI).

Enlaces de interés :

Una entrevista con la poeta p’urhépecha Rubí Tsanda Huerta

https://ljz.mx/17/12/2018/las-letras-son-semilla-rubi-tsanda-huerta/

https://www.facebook.com/profile.php?id=100063523904737

Rubí Tsanda Huerta visual

Rubí Tsanda Huerta es una escritora bilingüe que expresa su arte tanto en español, como en P’urhépecha. Se describe cercana a la exploración espiritual; su razón de ser. Dedicada a su hija, le emociona ser madre, y descubrir poco a poco esa relación que germina diario, como la poesía. Hoy, al calor de la palabra, Yazmín David, conversa con Rubí Tsanda Huerta, en La Fogata.



Día Internacional de la lengua materna Rubí Huerta acompañada por Elíseo Martínez en la guitarra



Desde la tribuna, la historiadora Rubí Celia Huerta Norberto ofrece un discurso en lengua purépecha en el marco de la celebración de 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas.





Enlaces de interés :

https://poetryalquimia.org/2022/11/03/5-poemas-de-rubi-tsanda-huerta/

11 Poemas de Calixta Gabriel Xiquín

B’eleje’ b’atz

Mujeres tejedoras de energías

Mujeres herederas de la abuela luna,

Mujeres que con sus palabras transforman pensamientos y vidas

Mujeres escritoras, artistas, tejedoras, músicas de todas las dimen-siones,

Mujeres todas.

Mujeres de ayer que dejaron sus huellas selladas sobre

piedras y en códices.

Abuelas:

Ixmukane’ IxkakaoIxchel,

Ixq’anil

y abuelas de otras culturas:

La búfalo blanco del Norte,

Cigarro borinqueño,

La serpiente azteca…

Mujeres de hoy que están trenzando pensamientos en forma

colectiva para transformar sociedades.

Mujeres preparadas para recibir la nueva aurora.

¡Mujeres todas!

Listas con el canto, para recibir el

Oxlajuj B’aqtún

acompañadas con el canto del caracol,el toque de la

chirimía,

el sonido del Xul,

el ton tón del tambor, latido de la madre tierra,

acompañado con el canto de la marimba.

Mujeres generadoras de vida material y espiritual,

Mujeres creadoras de pensamientos y sabiduría

Mujeres emprendedoras de luchas incansables,

Mujeres todas, escribiendo historias personales y colectivas

Mujeres, todas.

Que se levanten nuestras abuelas dormidas,

que se despierten los espíritus.

Todos a celebrar con ceremonia nuestro día,

B’eleje’ B’atz, día de la madre tierra,

día de la energía femenina,

día de la vida para recibir la luz del tiempo y del espacio.

Día de la puri?cación y de transformación personal,

día de la convivencia, armonía y de paz

Maíz

Planta que nos nutre,
granos que sustenta a la gente,
semilla que el Creador y Formador nos regaló.
Maíz, semilla que cultiva mi padre y
ella dio a luz al ser maya,
verde su color como la naturaleza,
gruesa su caña que es alimento de los animales.
Maíz, nos alimentas cada día.
Ahora que no toco tus hojas,
siento vacías mis manos. Me encuentro desnutrida, Maíz.
Eres la vida del ser maya que jamás desaparecerá,
Con incienso y canto seguirás existiendo.

Corn

Plant that feeds us,
kernels that sustain the people,
seeds that the Creator and Former gave to us.
Corn, seed that my father cultivates,
which gave birth to the Maya,
its color green like nature,
its thick stalk, food for the animals.
Corn, you nourish us each day.
Now that I cannot touch your leaves, 
my hands feel empty. I am hungry, Corn.
You are the life of the Maya that will never disappear.
With incense and song you will live on.

El llanto de la mujer

Ayer una mujer lloró,

hoy dos mujeres lloran,

mañana mujeres llorarán.

Unas lloran en sus casas, otras lloran en los campamentos de refugio,

otras lloran en el exilio

todas lloran

lloran por el sufrimiento fuerte que les ha tocado vivir

todo es una lucha constante y,

también se ríen

porque saben que el sufrimiento es importante para madurar

y continuar la vida

¡Entras tú!

Mientras tú no cantes,
mientras tú no te solidarices con los pueblos,
mientras tú discrimines,
mientras tú comas bien y
no te des cuenta del niño huérfano,
de la mujer viuda,
del hombre que se alimenta de raíces,
del anciano en agonía,
de la mujer embarazada y
de la mujer violada,
las flores seguirán marchitándose,
los campos seguirán secándose,
las vidas seguirán apagándose
y las sonrisas seguirán desapareciendo.
Mientras tú no razones,
¿quién se acordará del que no tiene alimento?
¿quién se acordará del desnudo?
¿quién le dará de beber al que tiene sed?
¿y quién le dará amor?”

Como paloma

Ahora que vuelo como paloma,

como mariposa,

por encima de bosques, volcanes y mares,

así quiero que vuele mi pueblo con libertad,

como vuelan el águila y el quetzal,

para saborear el polen de nuestras tierras,

las riquezas de nuestros antepasados.

Madre,

queremos probar la dulce justicia,

saborear el sentido de ser respetados,

de ser tratados con dignidad.

Queremos sentir la suavidad de las nubes y de la llovizna.

Queremos sentir la resistencia de las rocas,

la nieve sobre las montañas, frías pero apacibles,

y las ?ores silvestres del campo.

Queremos acariciar el nido de los pájaros que trinan y bailan al

son de la persona libre.

Queremos sentir la libertad de la mujer,

que actúe, sin control de nadie.

Queremos rebozar el cantar y el correr de los niños.

Ése es el ideal de nosotros los pobres.

Queremos tranquilidad en nuestras almas.

Queremos el respeto a la vida.

El respeto a la naturaleza y a todos los seres vivientes

Pobres soldados

Los soldados son nuestros hermanos,
los soldados son parte de nuestro pueblo.
Los soldados también son campesinos.

Pobres los soldados,
ellos son inocentes y víctimas de la guerra.
Los soldados son serviles del sistema.
Pobres los soldados,
cuando van a masacrar a los pueblos
son inyectados de drogas.

Pobres los soldados.
Sí, el soldado es tu hermano,
el soldado es mi hermano,
el soldado es tu hijo.
Ellos, ellos son también criaturas del Creador y Formador,
ellos también son humanos, 
y tienen corazón y pensamientos.
Los soldados también están explotados,
Sí, el soldado está comprado,
el soldado está esclavizado por las leyes,
el soldado está con las yuntas de las órdenes como perros
de los ricos.

Pobres los soldados,
ellos pasan por muchos sufrimientos,
ellos no son respetados, se les niega sus valores,
ellos no tienen voz ni voto en los cuarteles,
ellos también forman parte de nuestra historia,
sí, el ejército también necesita de nosotros para entender
sus raíces.

Poor soldiers

The soldiers are our brothers,
they are part of our own people.
The soldiers are peasants too.

Poor soldiers,
they are innocent and victims of the war.
The soldiers are slaves of the system.
Poor soldiers,
when they go to massacre the villages
they are injected with drugs.

Poor soldiers.
Yes, the soldier is your brother,
the soldier is my brother,
the soldier is your son.
They, they too are children of the Creator and Former,
they too are human
and have hearts and thoughts.
The soldiers too are exploited.
Yes, the soldiers are bought,
the soldiers are enslaved by the laws,
the soldiers bear the yoke of orders like dogs of the rich.

Poor soldiers,
they endure a lot of suffering,
they are not respected, their values are denied,
they have no say-so in the barracks,
they too are part of our history.
Yes, the army needs our help to understand its own roots.

Experiencias y palabras

Quiero escribir unas palabras sin límites

mi cuerpo tiembla por la frialdad de la injusticia

trato de retratar la situación en la que estoy sumergida,

me controlan mis palabras y acciones cada día

no puedo expresarlo tal cual es la situación.

Quiero escribir

pero tengo miedo, dolor, tristeza y coraje

tengo mucho qué decirles

los papeles no alcanzarían lo que llevo adentro de mí, veo taciturnas las acciones a mi alrededor,

ser yo una mujer maya y….quiero escribir las pesadillas de las experiencias personales y colectivas.

Pero… quiénes hacen justicia y quiénes controlan la justicia en esta

sociedad,

sólo me queda acudir a las autoridades mayas, es “Qajaw!, madre y

padre de la vida.

Entiendo que acá sobre esta tierra,

sólo existen personas con cerebros y poca gente escucha con el corazón.

Mientras que la dinámica social continúa,

cada persona sigue su rumbo

no les importa a las otras personas; qué sienten, qué piensan, qué

les pasa…

Ante todo eso

dirijo esta nota con mis palabras salidas del corazón,

la soledad que a veces me acaricia y me permite escribir historias vivas como éstas.

Mando estas palabras a mis seres queridos, a mis hermanos en el

?rmamento.

De quienes recibo acompañamiento, permanencia para continuar

luchando como mujer y huérfana en Guatemala

Cacao

Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos

Grano  sagrado del tiempo y del espacio

Grano calendárico en los  conteos de  los tiempos;

Q’ij, winaq, tun, katun, b’ak’tun y Pik’tun

B’ak’tun: que amarra la cintura de los tun en manojos en los 

cambios de los   katunes en los ciclo del tiempo.
 
Cacao,

eres la oración de los TRES TIEMPOS para los Mayas

Cacao sigues vivo nutriendo a los mayas de hoy en Alta Verapaz 

y Mazatenango, Guatemala en el territorio maya.
 
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos

sigues siendo y para siempre alimento espiritual en las ceremonias 

en los alteres mayas.
 
Eres la madre y el padre de la vida por tus propiedades; 

nutricionales, medicinales y espirituales.
 
Cacao de tus árboles se cosechan tus vainas que se nutren los 

granos de la esencia de la madre tierra, fortalecidos por el 

cosmos del tiempo.
 
Cacao, en tus vainas están los granos de los nawales al compás 

del tiempo y del espacio,

que cotidianamente alimentas, a los niños, jóvenes, mujeres, 

hombres y ancianos en estas tierras

Cacao, de tus  granos sagrados se extraen la esencia para 

preparar bebidas de chocolate que  alimentas a mujeres y 

hombres de hoy en Guatemala, Abya Yala y el mundo.
 
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos

Cacao, por la grandeza de tu energía espiritual; los antiguos 

mayas te reconocieron y te nombraron energía IXKAKAO.  

Logros de sus investigaciones en la domesticación de las plantas 

a través de los ciclos de katun y b’akt’un.
 
Nuestras abuelas y abuelos, dejaron registrado tu rostro en 

dinteles, en estelas y en piedras en el territorio maya.
 
Dejaron plasmado tu nombre en la historia y reconocido 

como grano sagrado para nuestro Pueblo.
 
Nutres espiritualmente, materialmente y guías a nuestro 

pueblo durante siglos en muchas comunidades mayas.
 
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos,

granos que utilizaron los mayas para el conteo del tiempo en 

los cambios de autoridades, pronósticos del tiempo y familias.
 
Ixkakao, energía; grano que utilizamos como bebida sagrada en 

las ceremonias mayas por tus nutrientes

eres la vida para nosotros los mayas, tus granos preparados en 

bebidas, alimentas nuestro cerebro y nutre nuestro espíritu, 

alimentas nuestro cuerpo y nos das sabiduría.
 
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos,

en el envoltorio sagrado de 365 granos llamado PISON de Cacao, 

es entregado a las nuevas autoridades que toman 

posesión en las comunidades mayas de cada 

cíclico calendárico.

 
Tu energía de poder espiritual, guiarás siempre a nuestras autori

dades en el plano espiritual y material en   Guatemala.
 
Eres el báculo de mujeres y hombres del ayer, de hoy y del mañana.
 
Cacao, en tus granos brotan la esencia que fortalece el 

espíritu, el conocimiento y la sabiduría de los humanos 

de siempre.
 
Cacao ayer fuiste sustituido por el café desde la llegada de los 

europeos en el territorio maya conocido –Mesoamérica–
 
Al igual como se quiso sustituir la espiritualidad maya por el 

cristianismo impuesto en Guatemala.
 
Cacao por tu categoría y sentido espiritual, continuarás viva en la 

vida de los Pueblos Indígenas como los mayas porque representas 

la vida espiritual y material del Pueblo.

Arrancarán nuestras vidas

Arrancarán nuestras vidas,

nos despojarán de nuestras casas, violarán nuestros derechos,

pero no nos vencerán.

Las semillas brotadas,

el espíritu en nuestros pueblos no morirá.

Arrancarán nuestros corazones,

torturarán nuestros cuerpos,

pero no acabarán con las nuevas generaciones

y serán ellos el futuro del pueblo maya.

Muchos somos, muchos refugiados,

muchos quedamos huérfanos,

muchas quedamos viudas,

y muchos vivimos peregrinando con la esperanza,

llorando por el martirio.

Nuestros ideales siguen germinando,

buscando nuevos soles

hacia nuevos horizontes

que iluminarán nuestras vidas.

No podrán acabar con nosotros, somos muchos.

Somos un pueblo, estamos unidos para seguir adelante

unidos en la visión,

unidos en nuestras luchas.

La sangre derramada de nuestros hermanos,

nos alimenta, nos fortalece

nos compromete a seguir adelante,

con?rma en nosotros el carácter de un pueblo en

comunidad

Escribiendo

Con sangre voy a escribir la historia,
el sufrimiento del pueblo en la miseria.
Con poesía redacto la frialdad de la injusticia,
el hambre,
la miseria y
el dolor.


Hoy alzo mi canto al cielo,
canto que es la voz del pueblo.
Los turistas conocen
sólo la pantalla de los países.
Violan los valores culturales,
explotando nuestros trajes
y pisotean nuestra dignidad,
contribuyendo a la
explotación y discriminación, exclusión social.


Los investigadores
usan al indígena para sus investigaciones;
estudian al ser humano como espécimen
reliquia de la historia.
Desconocen nuestra filosofía,
nuestra cultura e
ignoran nuestras tradiciones.


Hoy con poesía sello la vida
que todos somos seres humanos sobre la faz de la tierra.
 

Loq’olej qate’  Ulew– A ti madre tierra-to you sacred Mother Earth

Loq’oläj ulew-Madre tierra. Utz awäch nana, utzilej aq’ij. Sacred mother Earth.

A ti madre siempre. Jantape´at qate’. To you Mother, for ever, 

abuela de ayer, abuela de las todas la generaciones, jan tape’ at qate’, Grandmother of yesterday, Grandmother of all the generations

Loq’oläj ulew. Tierra sagrada siempre.  Everlasting sacred Earth.

Loq’oläj ulew chuwach wakamin,  madre tierra y sagrada de hoy y de manaña. Sacred mother today, and until the end of times.

Kowlaj ulew, kowlaj juyu’, tierra  potencialmente espiritual. Earth potentially spiritual

Ra wutzi’l. eres grande para nosotros tus hijos e hijas. You are foremost to us, your sons and daughters.

Loq’olej Ulew– A ti madre tierra-to you sacred mother earth

Qate’ ulew, ja rat nab’ey ixoq xatetzel’ex para qa tinamit. Fuiste la primera mujer violada, ultrajada por las balas de los invasores de estas naciones. You were the first woman raped, wounded by the bullets of the invaders of these Nations.

Toq xoqa’ ri kaxlan taq Winaq pa qa tinamit Abya Yala.  Cuando llegaron los invasores  a esta tierras actualmente llamada América. When the invaders arrived in this land now called America.

Loq’olej Ulew– A ti madre tierra-to you sacred mother earth

Qate’ ulew, ja rat ri nab’ey ixoq’ xoq’ pa ki bi’ ri ra’l toq xekamisax, ra bi’y a mam, achi’a’, exoq’i’, akwala’, te’tata’. Fuiste la primera mujer que lloró al ver caer y morir a tus verdaderos hijos mayas; mujeres, hombres, niños, ancianos. You were the first woman who wept seeing the fall and death of your true Mayan children; women, men, children, the elderly.

Loq’oläj Ulew, ri no’jb’al k’o chiqakojol tantape’, k’o ri k’ayewal pa ruwi’ ri qatinamit. Sagrada madre tierra  de ayer, de  hoy y de siempre. Holy Mother Earth of yesterday, today and always.

Chawe rat nana ulew, at qte’ ibi’x, wakamin chuqa’ chwaq’. A ti madre de ayer, Madre de hoy y  Madre del mañana,  To you mother of yesterday, today, and mother of tomorrow,

Jantape’ ya tin nataj pa wanima, pa un xukulem, niya’ janila aq’ij rikin awajonab’al. Te dedico siempre mis plegarias de amor y respeto, I always dedicate my prayers of love and respect to you.

Loq’olej Ulew– A ti madre tierra-to you sacred mother earth

Nitaq’e’l ri wuchuq’a’ chawe nte’ ulew rikin nuxukulem richin yak’achoj roma ri etz’elal. , Te mando mis energías por medio de la palabra y diálogo con el sagrado fuego para que te sanes. I send you my energy by way of my word and dialogue through the sacred fire to heal you.

Loq’olej ulew, Manila matyox chawe ronojel. Mil gracias madre tierra por la vida, por  la respiritacion y el movimiento de todos los días de mi vida. Thank you Mother Earth for my life, my breath and the progression of all the days of my life.

Ni taq’el ri matyoxinik jantape’ chawe para nuk’aslem, pa wanima, rikin ajowab’el, chuqa’ ri ch’uch’jil. Hoy, como todos los días, te mando mis palabras que brotan mi corazón, el amor y respeto que  tengo hacia a ti  y te cuidaré hasta que mis ojos se apaguen. Today, as every day, I send you my words which are born in my heart, the love and respect that I have towards you and I will care for you until my eyes no longer open.

Calixta Gabriel Xiquín (Aldea Vieja, San José Poaquil, Departamento de Chimaltenango, Guatemala, 1956) Poeta y narradora, conocida por el seudónimo literario “Caly Domicilia Kanek”. Pertenece a la comunidad lingüística maya kaqchikel. Es líder espiritual de su comunidad de origen. Licenciada en Trabajo Social por la Universidad Rafael Landívar y estudió una Maestría en FLACSO-Guatemala (2004) y otra en la Universidad de San Carlos (2009).

Durante el conflicto armado en Guatemala tres de sus hermanos fueron asesinados, por lo que tuvo que exiliarse unos años en San José, California, Estados Unidos, donde además de su lengua y el español, aprendió inglés, por lo que algunos de sus poemas están escritos en los tres idiomas.

Uno de sus compromisos de Calixta Gabriel con su pueblo, es asumir el papel de Ajq’ij, guía espiritual y material maya, dedicándose a la consejería, medicina maya, y el ofrecimiento de la sagrada ceremonia.

Alza su voz y canta al cielo y a la tierra en los cuatro puntos del universo y saluda a todos los elementos; fuego, tierra, agua y aire, así mismo la reverencia al padre Sol, a la abuela Luna y a todo el universo, en especial a la madre tierra a las abuelas, abuelos amor y respeto.

En la visión holística del Pueblo Maya, aporta algunos aspectos de los conocimientos y sabiduría que están vivos en su pueblo, los cuales se mantienen por medio de la Práctica y transmisión, de la literatura oral de las y los sabios guías espirituales de su Pueblo en Guatemala. Por eso manifiesta en su poesía, que se respeten los derechos de los Pueblos Indígenas que se han sido violado por siglos. Que se respete el derecho del patrimonio cultural e intelectual y bienes naturales de los pueblos indígenas y se retome la ciencia, el arte, la tecnología y la práctica de la espiritualidad del Pueblo Maya en Guatemala.

Los poemas de Calixta Gabriel se publican por primera vez en 1.978 en el Imparcial en Guatemala, posteriormente se han publicado en varias antologías, sus primeros poemas “Maize”, Nuevo México en el año 1983. En Ixok Amar Go Central American Women poetry for peace, recopilación de Zoe Angeles (Granito Press, Tenobscot. Main, 1.987. En 1.996 se publicó su primer poemario «Hueso de la tierra» en tres idiomas ( maya Kaqchikel, español e inglés) en Editorial Libraría San Cristóbal, San Antonio Aguas Caliente Antigua Guatemala. En el año 2002 la segunda obra: “Tejiendo los sucesos en el tiempo”. En el año 2008 sale a la Luz el ensayo» La Cosmovisión maya y las mujeres: Aportes desde el punto de vista de una ajq’ij – Guía Espiritual Kaqchikel«, publicado por el Ministerio de Culturas y deportes en Guatemala. 

Enlaces de interés :

http://pacarinadelsur.com/home/indoamerica/1523-mujeres-indigenas-poetas-en-america-latina-calixta-gabriel-xiquin –

https://repositorio.uvg.edu.gt/handle/123456789/2159

5 Poemas de Ethel Xochitiotzin Pérez

Kanik tlakati  in kosemalotl                          

Maseual tlale.

Itech moikpa tlakati in Kosemalotl,

ikpame tlen kitlajkiti nouipil uan nech tlauili nonakayo.

!xinechiuili  se ilpikatl,

nechpaleui no ijte!

Ti achtli,

ti ameyal

tlani in Malintzi.

Tetepetla

Altepetsi kanik tlakati moxayak

Ye uejkaui tlen tocojcoluan okitlakijtike motlapoual,

okichichihuilijke comimej,

tlen kiuika in tlapal, in ajuialis uan in uelica nin tlale.

kuak oajsiko in kastilla tlatlaka seki kiposteki,

omokajkej okixexelo motlanayo.

kineluayotia Contla

axan monakayo mochiua ikpatsitsin,

ikpal tlen kiuika moneluayo.

Acuic,

Axolhuaca,

Xochayatla,

Xicotenco,

Cuatzincola,

Aztatla,

Tlacomulco,

Xelhua,

Juárez

ikpatl tlen kitlajkiti in ayatl, in tilma, in ilpikatl..

ikpatl tlen kixtilia ajuik tlilmol

ikpatl tlen moneneloa ika in xochipitsauatl uan ueuexayakatl

ikpatl tlen  kitlajkiti  iyolotsin in Conteco.

Donde nace el arcoíris

Tierra morena.                        

El arcoíris nace en tu urdimbre

hilos que tejen mi huipil y llenan de luz mi cuerpo.

¡Hazme un ceñidor,

dale fuerza a mi vientre!

Sé semilla,

sé manantial

al pie de la Malintzi.

Tetepetla lugar donde nace tu rostro.

Hace siglos nuestros ancestros construyeron tu historia,

diseñaron ollas,

cada una lleva el color, el sabor  y el aroma de esta tierra.

Cuando llegaron los españoles fueron quebradas,

quedaron esparcidas en tu cuerpo.

surge el pueblo de Contla

ahora tu cuerpo se forma de hilos,

hilos que llevan tu raíz.

Juárez,

Aztatla,

Tlacomulco,

Xelhua,

Xicotenco,

Xochayatla

Cuatzincola,

Acuic,

Axolhuaca.

Hilos que tejen cobija, saltillo, ceñidores,

hilos que desprenden el aroma del mole prieto,

hilos que se mueven al son del Xochipitzahuatl y de los Catrines,

hilos que tejen el corazón del conteco y la conteca.

In tonal  Tomiketsitsi

Miketsistsi in miktla  tiuitse

Omiteyoj ¿kan tonnemi?

!xonuiki!

!Xonkalaki!

!kuali yo ton ajsiko itech  mo yeyantsi!

!Xonnenemi ipan ojtli xochitl!

Ye mitson chia in atsintli,

In ajuialis kopal,

In sempoalxochitl,

In panchichiual,

In tlemol,

In tamal,

In ayojtsopelik,

In xokotl.

!Xkonana in tlanex uan istatl!

Mitsonpaleuis ijkuak tonmokuepas.

!Xkoni moneuktsi!

Mouintia moyolotsi.

Axa nimitsontlaokolia nin tlauili tlen yes noxochitlajtol.

Día de Muertos 

Animas del Mictlán vienen.

Huesuda ¿dónde andas?

¡Ven!

¡Entra!

¡Bienvenida a tu casa!

¡Camina hacia el camino de flor!

Te espera el agua,

el copal,

la flor de cempasúchil,

el pan,

el mole,

el dulce de calabaza,

la fruta.

¡Toma la luz y la sal!

Te ayudarán a tu regreso.

¡Toma el pulque!

Embriaga tu alma.

Hoy te regalo esta luz que es mi poesía.

Xochitlaoltsin

Titlaoya motlajtol itech in ilkaualis

Yalua,

Onijtlati no tlajtol

Ijkon amo nikaki motlajtomej.

onia uan onikilka,

nikmati ke nikatki.

In mayanalis in papalotl nechyolchikajti.

kuentla nechchia notekitl,

in tonaltsin,

metsintli,

atsintli,

Xochitlakua no yolo.

!X’ kitta!

Mo nakayo motema imaseualtlajtol,

tlapoualis kitlakijti mo tlajtol.

Neluayotl kitemoua mo xayak,

uan motlatia in kauitl.

Flor de maíz 

Desgranas tu voz en el olvido.

Ayer

escondí mi voz

para no escuchar tus palabras.

Emigré del olvido,

sé que existo.

El hambre es la mariposa que me acompaña

afuera esperan mi trabajo.

Sol

luna,

agua,

alimentan mi corazón.

¡Mira!

Tu cuerpo se baña de voces morenas,

la historia teje tu voz.

Raíces que buscan tu rostro,

y ocultan el tiempo.

Soatsin

Popokatsi kosemalotl,

monauaktsi tlajtol yes in metsintli.

Timauiltia ika in tonaltsi,

kuikatia in yolotl.

Oajsiko se papalotsi

uan omotlakenti ika motlajtol.

Poliui.

kajtok ajuiak ipan tlen tlali.

Ichpopokatsi kosemalotl,

tlajtol tonaltsi.

Mujer

Niña arcoíris,

junto a ti la palabra es luna.

Juegas con el sol,

arrullas el corazón.

Llegó una mariposa,

y se vistió con tus palabras.

Se pierde.

Dejando el aroma de la tierra.

Niña arcoíris,

palabra de sol.

Achtlitonaltsin

             Kiajkoki in achtli tonaltsin,

Kitlapoua ueyatl kiilkauilis

¿kox moteska petlani?

          !kema!  

Tikinextia in ajuiak nakayotl

Tikixmati in metsintli.

Yej kiuintia in xochitlakatsin,

Kimauespoloua in tlajtolmej

Tlanesi itech mixtli neuktli

yejuan tlen kiteki ineluayonakayotl.

                 Poliui in kauitl

¿tlika?

¿Tlika motlatia motlajtol?

In tla motokatsin moyekoa  tlaol.

¿tlika kipatla moneluayo?

In tla in tlalitsin kitlatoa ik tejuatsin

¿tlika nikixtilia mokuikalis?

In tla in kauitl nejnemi ika yej.

¿Tlika amo tikitoka mo tlajtol?

In tla mostla ni tlayokis in xokotl.

¿tlika amo timouintia?

Uan timopoliui ika in sitlallimej

Semilla de sol 

Levanta la semilla de sol,

abre el mar del olvido.

¿Es tu espejo que brilla?

            ¡Sí!

Descubre el aroma del cuerpo.

Conoce la luna.

Ella embriaga al poeta,

seduce las palabras.

Amanece entre las nubes de pulque

ellos cortan la raíz del cuerpo.

                       Se pierde el tiempo

¿Por qué?

¿Por qué ocultar tu voz

si tu nombre sabe a maíz?

¿Por qué cambiar tu raíz

si la tierra habla de ti?

¿Por qué desplazar tu canto

si el tiempo camina con él?

¿Por qué no sembrar tu voz

si mañana recogeré  tu fruto?

¿Por qué no embriagarnos

y perdernos con las estrellas?

Ethel Xochitiotzin Pérez. ( Santa Maria Tlacatecpac, Contla de Juan Cuamatzi, Tlaxcala,México). Poeta, escritora y profesora. Certificada como traductora en lengua originaria por INALI.

Lic. en Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAT. Becada por el Fondo Estatal para la Cultura  y las Artes de Tlaxcala en el 2000 y en Jóvenes Creadores en Lenguas Originarias en 2008.

Ethel Xochitiotzin motivada por su interés de preservar y difundir el náhuatl en las nuevas generaciones, comenzó a dar clases de náhuatl, por lo que desarrolló un método de enseñanza con orientación a la gramática de esta lengua. Durante mas de 20 años, Xochitiotzin impartió su taller de náhuatl en los centros culturales de Contla de Juan Cuamatzi, de Santa Cruz Tlaxcala y de Chiautempan, además, en la Casa del Artista, ubicada en Tlaxcala capital.

Sus poemas han sidos  publicados en Pensamiento y voz de Mujeres Indigenas por el INALI. Ha participado en festivales y recitales poéticos nacionales e internacionales, en Quetzaltenango, Guatemala (2008) , en el Colectivo No’j (2014); el Encuentro de Escritores del Valle de Anahuac (2014); en el Centro Cultural de México en Santa Ana, California (2021).

Es coautora del libro Ameyal TlajtolistliManantial de Palabras (Manual del Nahuatl de Tlaxcala, 2014). La Universidad de Varsovia apoyó la publicación de su poemario: Tlaoxtica in tlahtolli, Desgranando la palabra y ha publicado también Amaca quinixmati in huehuetqueh, Los extraños enmascarados.

 El investigador sobre identidad nahua, el estadounidense Adam Wayne Coon dedicó un capítulo a la obra de Xochitiotzin Pérez, en su tesis “Nahua Identities in Migration within Contemporary Nahua Literature, 1985-2014”.

 Enlaces de interés :

https://pirandante.filosofia.uatx.mx/wp-content/uploads/2021/12/Entrevista-Mtra.-Ethel-XP.pdf

11 Poemas de Cruz Alejandra Lucas Juárez

Luwan

Chi wapi nakimputsaya nchali tuxama,

ni kintiputsaya wa kxtampin sipi,

ni para kxtampun kgalhtuchokgo.

Nitu klakgnuwaka kxliskayitwa kkalhtukunin

lala makatsinin taskgoyot.

Ni kintilakaputsaya wa kpuxkg

ni para kkaputlunin.

Nitu ktasekgnipulayan.

Lanchiyo klakgawanit, klatamaputun,

Lhtank kpixchipalh kintapikwa’

Klipixchukumakgnilh xmachita kintata.

Chu kwa mi lanchiyo

Sin nawan kintachuwin chu namamuxti mintalakapastakni

Extranjero

Si me buscas un día,

no me busques bajo las piedras,

ni en el fondo del río.

No estoy atrapada en el color de la espina

como te lo ha dicho el taskgoyot (1).

Que tus ojos no me busquen en la barranca

ni en un charco de lodo.

No huyo de ti.

Hoy desperté con ganas de vivir,

 tomé del cuello a mi miedo

y lo degollé con el machete.

Me dije que desde hoy

mi voz será la lluvia que inundará tu pensamiento.

(1)Taskgoyot – Duende malo

Luwan II

Wapi nikatsiya ntani nakintakgsa

anta unu klama, ktalhkatawilanit,

kxlimakakayitwa nkilitachiki’

unu kxmakni xamakanitaxtakga nchu.

Anta kjaxma kxtampun akgsawat

chu kxpakganin kintamanixni’.

Jkatsi mpi maxanana nakilakaukxilha’, luwan,

xlakata kit xlakgastap chichini’,

ni kinkgalhakgaxmatputuna,

kit jilini’

ti namatankgapipankgayan.

Extranjero II

Si no sabes dónde encontrarme

aquí ando, tatuada

en las manos callosas de mi gente,

en la piel de la tortilla recién hecha.

Reposo en el seno del cántaro

y en el aleteo de mis sueños,

los sueños del pueblo.

Sé que tienes pena de mirarme a la cara, luwan,

porque soy ojo de sol enfurecido,

te aterra escucharme

porque soy el relámpago

que romperá tus oídos.

Chi wa puskat nawana unu

tsokgoskayitwa nawana lalata tsokgosta naskitiya’,

lakgachichokgowa wankan

xlakata talalaka’ukxilhkani lhkuyat.

Puskat xalak kasipini nawana’,

kkgalhtuchokgo nalikukalitanapi lipachini nkiwi’

chu natatlawana nchichini’kmiokgspun,

nalitantupankga

xlichichi nchiwix

Puskat ti snapapawa lhakganan,

tuwa

para naputsastalaniy papa’.

Puskat ti laklhman xchixit,

tantlini un

chu talatama xchuchut chamakxkulit

Tres veces mujer

Ser mujer en estas tierras
es tener callos en las rodillas de tanto moler
hincada,
tener sonrojado el rostro
por los guiños del fuego.

Ser mujer de la sierra,
es cargar leña con mecapal desde el río
y caminar con el sol a cuestas,
tener los pies agrietados
por el ardor de las rocas.

Ser mujer de inmaculado ropaje,
se corre el riesgo
de ser perseguida por la luna.

Ser mujer de pelo largo,
es danzar para el viento
y ser cascada de arcoíris.

Litutunakú

Nina puskat xakwan,

nina akgalhtum xakchuwinan,

xakgokgxwata xwaniti nkintalakapastakni’.

Kgasiyaja laa nina xakkgalhpakgoskgoyi nkintapikwa,

nina xaklakgapasa xtatantlini jili’,

nina xakmakgkatsiy lhkuyat

chuwa nina xaktalalakaukxilha nkilhtamaku,

litutunakuja xakwanit.

Nina la xaktlawan ni para xakalhtuj kxamonkgawa ntiyat

tipatututa xtliyi nkilistakni’.

Kakuwa ntankgala tankgala xaktlawan,

akgtututa nkiti xakkgalhi nkintapuwan.

Maski nina xaktakgmunu,

xkgosnantapulikgoya ntantutu nkinkuxta

unu ntani anankgoyi ntsinkalapatux,

xtatlawaan kintse Tere.

Nina xaklakgapasa nkilakan,

makgtututa ntlakg pixlanka xak lakapastak chu xak xekgnan,

litutunakuja xakwanit.

Litutunakú

Antes de ser mujer, 
sin apenas pronunciar mi primera palabra,
ya era trenza mi pensamiento.

Antes de cruzar las fronteras de mis miedos,
de admirar la danza del trueno, 
de sentir la primera caricia del fuego
y de cruzar la mirada con el tiempo,
ya era un ser tutunakú.

Antes de caminar y caer sobre la tierra húmeda
ya solfeaba mi corazón en tres tonos.
Cuando mis pasos aún eran torpes,
poseía ya tres conciencias.

Mucho antes de mi bautizo, 
mis tres nahuales corrían ya
en esta tierra de orquídeas,
bordado de mamá Tere.

Antes de conocer mi rostro, 
ya pensaba y gritaba con triple intensidad,
ya era tutunakú.

* Litutunakú: Persona que pertenece a la cultura de los tres corazones: totonac

Akgpuchokgo 

Kinkachikin xtachuna tantum chokg kkgastin,

xputatsekgni mpapa’,

tsinkalapatux kxlakan chiwix.

Kxlakgastap kgalhtuchokgo lakachilh kinkachikin.

Laa uku’ xakgsawat akgapun

nima maskgawiwi kkatuxawat.

Laa kumu tantluwa pilam tasiyu laa ntsiswan,

tatsukat nima malakgachichokgxwani mpuklhni’,

xaxlipan masakg xla xpipilekg,

xlhuku’ tamanixni’,

xchixit xtakgaya,

katiyatna nima muklhun likakankala chichini chu sin.

Akgpuchokgo (1)

Mi pueblo es un caracol en la montaña,

escondite de la luna,

orquídea en el rostro de la piedra.

Nació mi pueblo en el ojo de un río

y es ahora cántaro del paraíso

que refresca el mundo de la milpa.

Es parvada de luciérnagas al caer la sombra,

beso que sonroja las nubes,

nido perpetuo para las mariposas,

madriguera de sueños,

trenzas del xtakgayaw(2)

tierra con olor a sol y lluvia.

(1) Akgpuchokgo – Nombre de un pueblo totonaco

(2) Xtakgayaw – Nombre de una montaña

Tlamink

Klimilh kintlamink laa kmilh pakgakxtu.
Xakputaliyama kinkabin       
cha lakgatum xlaktaxtuma lapi xlakgpixtajat          
laa ktaliyalh klhkuyat.           
Xakpumakima akgsmulujuna’,         
nima xakukxilh kkinkachikin,          
cha paks lakgchuwalh kintlamink.   
Xakpumakima kintamanixni’            
ntani xaktatanokglh kintalapaxkinin,           
cha takgskgolh laktsu lhuku’
kxtapanin kintlamink.           
Xakpumakima kintapaxuwan           
nima kmakgpitsí chali chali’
cha paks laktsu lakgpixtajat tlawalh.            
¿Kaakuwa tlakgwakatsama kintlamink chu nitamakalay kintalipuwan?

Olla

Llegué a la ciudad con mi olla de tierra,      
en su vientre deposité café y agua,   
pero sudó lágrimas    
al sentir el fuego en sus nalgas.

En ella guardé la neblina       
de las mañanas del pueblo,   
pero ella sorbió todo.

Quería guardar sueños          
donde me encontraba con mis amores,        
pero entre sus costillas          
encontraron hoyos y escaparon.

Quería guardar mi luz           
que comparto a diario,          
pero ella la hizo llanto.          
¿Estará enferma de tristeza y le astillan mis recuerdos?

¿Ti maa papa’? 

Akgtum jaxanat,

xkilhpin akgapun,

skitit xla lhtukit,

xtatsan katsisni’,

skgatanat

xmakasiyan kuyu’.

Kapsnat tani nalhkawiliyaw

xkilhtsukut kilatamatkan.

¿Quién es luno? 

Un suspiro

labio del cielo,

masa para el atole,

diente de la noche,

menguante garra de armadillo,

página blanca

para escribir el comienzo

de nuestra historia.

Tamakgatsankgan

Kmakgatsankgalh kintapikwa
chu lakgxkutlh xtakilhkaksat kinkilhni’
laa ktakgslhi nkinin,
chuwa na minin,
xnin kachikin.
Kmakgatsankgalh kintakilhkaksat
chu kintatasa’ lakgxkutlh xatalaktsapa kintapiwa’.

Extravíos

Se me extravió el miedo,
y mi boca descosió su silencio
cuando hallé a mi muerto
que también es tu muerto,
muerto del pueblo.
Se me extravió el silencio,
y mi llanto deshiló el miedo remendado.

Tantsulut

Mapakuwikgon laa xaktalaliyamakgon,

wa mintaskgaw nti makgamakgtayakgo nchixkuwin,

 laa ntimapanunikgo xchiwix chichini’

Ntani chali chali xmin patsitsiwani sluluk

Uyma chiwix kgxmatlhi mintatlin

pikwalh, makgat tapili’alh 

lakgachixkuwilh xamakglakgawitina tatlin.

Nitu atipatu xtanana’ mintatlin

kinkalimakatsiniya kxakgan kalama’

¿pi kakgachi nachimpala kintlan?

¿pi kawi ntani tamakgwaslh?

¿pi katanulh tantum xaluku luwa’ kchiki’?

 kakgatakgsniputununan

Xatakgalhteskgni spun,

nii tlawanita mimasakg

kwaputun mintalilokgtat

Niamakgstum kgalhwanankgoy lakchixkuwin.

Pájaro Tantsulut

Tu nombre se originó entre apedreos,

fue tu pago por socorrer a los hombres

por quitar la piedra corazón del sol

donde todos los días la lagartija calentaba su vientre.

La piedra escuchó tu canto

y horrorizada rodó monte abajo,

obedeciendo esa hipnotizante melodía.

Tu canto tan inconfundible

nos advierte posando en el chalawite.

¿Acaso papá llegará borracho de nuevo?

 ¿Cayó en algún peñasco?

¿Entró una serpiente venenosa en la casa?

Quiero leerte,

pájaro discreto,

donde tienes tu nido

para beber de tu sabiduría

jamás probada por los hombres.

Xtachuwini nti aknú xtachuna akgtumi ntlanka likan,

kgantum tankgaxekg nima stujwa stak,

akgtum tamakxtumit xatlakgwani ntakilhkaksat,

wa akgtum tapikwa nima makgatatatla nkilistakna’.

Xtachuwin nti aknú wa xtatsiksnit anima

wa nima lakgpuwan xa lakmuksun talakapastakni’.

Xtachuwin nti aknú man xtakganin kali’unin kgaxmatkgoy,

xaxtajati ntuwan chu xanat.

Xtachuwin nti aknu wa ntaxekgnat

nima ntalakgaxi ksakgalina  nti makilhkaksaputun.

Xtachuwin limaxkgan na wa nkila’,

kimakanin xala kkakiwin

makgaxkgakganan kintalitsinat chuwa tlakgnani nkintachuwin.

Xtachuwin limaxkgan wa ntatsokgni nima nkgostawaka

kxlakgstipanin puklhni’

wa nima ntatsekga kxkgalhni teja xla tiyat.

Xtachuwin limaxkgan, kita xla’,

tsumat nti ntliyi xa tutunaku chu xa snapapa lhakganan

napulhtakichi xtachuwinkan Litutunakú.

La voz del enterrado es un arma divina,

una raíz que emerge erguida,

bandada de silencio cansado,

miedo anclado en el centro del corazón.

La voz del enterrado es esa hambre profunda del alma

que ansía los frutos melifluos de las fragantes memorias.

Es esa voz escuchada por los oídos del viento,

resina de hojas y flores humeantes.

La voz del enterrado es ese susurro sonoro

que se lanza contra las rocas resistiéndose a desaparecer.

La voz del enterrado es también la mía,

mis manos de campesina,

mi sonrisa de alba y mi voz de guitarra.

La voz del enterrado es esa palabra que se difunde entre las nubes,

aquella que se camuflajea sobre las tejas de barro.

La voz del enterrado soy yo misma,

la niña que canta en tutunakú y viste color blanco

para germinar la lengua de los Litutunakú.[1]

1-Litutunakú: gente que pertenece a la cultura de los tres corazones (cultura Tutunakú).

Xanatwa’

Klimakgkatsi mpi ni kilinit,

nikkatsi lala ni nakní,

wa nila klilhtata lakgachinin.

Nakchaxwakkgoyi nkiwi

akxni chinchu laa nakatsaaní,

nalilakapastaka mpi xlimaaxanat’ti nkintachuwin.

Florido

Presiento que no he de morir,

no sé cómo no morir,

por eso no duermo a veces.

Tallaré el tronco de los árboles

para que al menos cuando sientan dolor,

recuerden florecer mi palabra.

Cruz Alejandra Lucas Juárez. (Tuxtla, Zapotitlán de Méndez, Puebla, 1997). Poeta y narradora tutunakú. Estudió Lengua y Cultura en la Universidad Intercultural del Estado de Puebla. Es promotora cultural e imparte cursos y talleres en su lengua originaria.

Algunos de sus poemas y cuentos bilingües tutunakú- español han sido publicados en la revista  electrónica Sinfín, revista electrónica Yolitia y en el Suplemento Ojarasca del Periódico La Jornada. Es becaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes 2018-2019. Es autora de libro Xlaktsuman papa’, Las hijas de Luno (Ediciones UDLAP, 2021).

Enlaces de interés :

https://www.instagram.com/cruzalejandra_juarez/?hl=es

https://hgrupoeditorial.com/liakgliwankan-xaxanatwa-tutunaaku-tachuwin-defensa-del-canto-florido-tutunaku-cruz-alejandra-lucas-juarez/

https://www.elsoldezamora.com.mx/local/alejandra-lucas-poesia-del-proyecto-originaria-3699584.html

10 Poemas de Fabiola Carrillo

Mayahuel

Axan nicnequi nimitztlazohtlaz

Axan nicnequi nimitznapaloz

Cihuazintli Mayahuel

Tehuatl nechmacaz necuatl, nechmacaz atzopelic

Tehuatl  nochipa tica ipan nochan, ipan nochi cuauhtla

Cihuazintli Mayahuel

Nicpia moxinachtzin ipan noyolotzin

Nicpia moatzin ipan noihtec

Xochitl tzopelic 

Auatl chichic

Amo xichoca cihuazintli Mayahuel

Niamiqui, niamiqui miac

Ye nimiqui, nechatliltiz

Nicnequi nechmacaz moatzin

Nicnequi nechmacaz mopaquiliz

Xochitl in cuauhtla

Nantzin in altepetl, nantzin in tlaticpac

Aquin cuitlahuiz nohui

Aquin cuitlahuiz notlal

Tehuatl in metl cihuazintli

Tlen macaz moconehuan in necuatl

Tlenica nenemia nican

Axan nicnequi nimitztlazohtlaz

Axan nicnequi nimitznapaloz

Cihuazintli Mayahuel

Mayahuel

Ahora quiero amarte

amarrarte con mis brazos

mujercita Mayahuael

Tú me das aguamiel, me das agua dulce

Tú que estás siempre en mi casa, en todo el monte

mujercita Mayahuel

Tengo tu  semilla en mi corazón

Tengo tu agüita en mi estomago

Flor dulce

Espina amarga

No llores mujercita Mayahuel

Tengo sed de muerto

Ya muero, dame la vida

Necesito de tu líquido, de tu luz alegría

Flor de monte

Madre del pueblo, madre de la tierra

¿Quién cuidará mi camino?

¿Quién cuidará mi tierra?

Mujer maguey

que embriagas a tus retoños

y envuelves su caminar

Ahora quiero amarte

Ahora quiero abrazarte

Mujercita Mayahuel

Xinachtli

Icuac otlacat

ahmo oquiittac in tlanech

ahmo ochocac

Ahmo ocmachili amitla

Icuac otlacat omic

Quema, icuac otlacat

itonal oyac itic Chalchi

Opatla ipan tetepeme

omahuilti ican totolmeh huan papalomeh

Oyac in Chalchi, in Cempoala,

in Omitla

Oatlico ipan atenco

achto oyeya opipitzo inantzin iitic

Icuac otlacat omic huan

noihqui omic inantzin

Semilla

Cuando nació,

no vio la luz del día,

no lloró.

No sintió nada.

Cuando nació, murió.

Sí, cuando nació su

tonalli[1] se fue al Chalchi.

Voló por los cerros,

jugó con aves y mariposas.

Se fue al Chalchi, al Cempoala

al Omitla.

Bebió agua del río,

antes de irse besó el vientre

de su madre.

Cuando nació, murió,

también murió su madre.

Inacaztla tepetl

Motzontecon xoxoctic

Momahuan tzopelic

Ehecatl chipahuac mocamac

Nechnanquili: ¿Tlica

Nimitznequi?

Nonacayo mitzitta,

Nimitzmachilia nochipan,

Motzontecon quen ce

hueyi tlahuilli

Nicnequi moatzin ipa

nonacayo

Oreja del cerro

Tu cabeza verde,

tus manos dulces.

Viento fresco tu boca.

Responde: ¿por qué

te quiero?

Mi cuerpo te ve,

te siente todo el tiempo,

tu cabeza una gran luz.

Necesito de tu agua en

mi cuerpo.

Tempitzoa 

Monenepil quipaltia noxochitzin 

¡Ixtequi notzon can momahpilhuan!

¡Ixcotona!

¡Ixtequi!

¡Ixconcui notlahcoyan!

¡Ixtequi!

¡Ixtetequi! ¡Ixtequi notenxipal!

Besar

Tu lengua humedece mi flor

¡Corta mi cabello con tus dedos!

¡Despedaza!

¡Corta!

¡Toma mi cintura!

¡Corta!

¡Pica!, ¡Corta mis labios!

Nopiltzintli xoxoctic 

Niixtololohuan xoxocotl,

Xicatziztin nimatzin quen cozamalotl.

Nopiltzintli xoxoctic,

Niehuayo cuicuiltic 

Ahuiyac quen nimatlazcapal necahualiztli

Chichic ahuatl

xiquinpalehui in cuahuitl 

achitzitzin in cahuitl 

xococ chachacaliztli noomiyo.

Mi verde niño 

Ojos citrones, 

jícaras manojos de arcoíris. 

Mi verde niño,

piel tornasol

aroma con alas de silencio.

Amarga espina

sostiene el árbol,

gajos del tiempo, 

ácido murmullo de mis huesos. 

Cafetzin

Petlani chichiltic xocotl

timopiloa ipan xoxoctic nomahuan

timochihchiua ipan notzon iztacxochitzin

Ipan nocamac

moahuiyayo chichic quen tepetzin

xiiza noamiqui quen yohualtzin

huan ipan notemic

tictoca moahuiyac quen ayahuitzin.

Café

Radiante cereza roja,

te columpias en verdes brazos,

adornas los cabellos de azahar.

En mi boca,

tu amarga esencia de montaña

despierta mi sed de noche,

y en mis sueños

siembras tu olor de niebla.

Totopoch

Niomiyo in tlalli 

yo poztecqui huan yo tencuacua,

niohui in azcatzitzin huan totoltzitzin

temachiayo tlen mopolihui

ican quiahuitl huan ehecatl,

metzintli niichan in xochitlahtolli,

mitzpopozahua ipan nicomal yohualtzin

mitzpehpetla tocihtzihuan ipan tonaltzin,

Tlaxcalli, 

niyollo huan nitonal Xilonen.

Totopos

Huesos de tierra

rotos y carcomidos,

camino de hormigas y aves,

esperanza efímera

de lluvia y viento,

luna casa de poesía, 

te hinchas en el comal de noche

te peinan las abuelas de día.

Nechmatoca

Nechmatoca ican moixtololohuan quen tlalli

Ican motentzin quen atl, nechmatoca

Ican momahuan quen zoquitl

Nechpapachoa nonacayotzin

Copina notlahcoyan ican momahpiltzin

Nechchihua noquech ican motentzin.

Nechmatoca

Nechmatoca quen ahuachquiahuitzin

Nechmatoca, ixmachili quen nimolinia

Tócame

Tócame con tus ojos de tierra,

con tus labios de agua,

con tus manos de barro.

Desliza caricias en mi cuerpo

Moldea mi cintura con tus dedos

Afina mi cuello con tus labios

Tócame

Tócame suave, tierna lluvia de rocío.

Tócame, siente como tiemblo.

Xochipapalotl

In Xochipapalotl atl chipahuac

quinxehxeloa in xinachtli

Tlamanalli pitzahuac ihuan xococ

Ahuiyac icuac tlahuatza in tlaolli

In Xochipapalotl miec tlapalli,

huelic ihuan chicahuac

Tlamachilia quemen nochi

ahmo, yeh ocachi miec, ocachi hueyic

In Xochipapalotl  temictli cualli

Ocuillin tlen motencuacua ihuan quetzoma motonal

Mitzconcui momah huan mitzhuica

ipan mictlan

Xochipapalotl

La Xochipapalotl cristal de agua

bifurcada por la semilla.

Delicada y agria ofrenda para la tierra

Aroma de maíz tostado

La Xochipapalotl es mezcla de color,

sabor y tamaño.

Suele pensarse que es un todo,

pero es mucho más que eso.

La Xochipapalotl es un sueño, es anhelo.

Gusano de seda que muerde tus labios y carcome tu alma.

Te toma de la mano y te lleva

al mundo de los otros.

Cihuatl

Ce cihuatl, miec cihuameh

Quihchihua in tlaticpactli

Quihtlamaca ican paquiliztli

Quihpopoa nichantonal

ican teziuhquiahuitl

huan ninacayotzoquitl

Ce cihuatl miec cihuameh

Quintlamotla  nixinach

cuahmeh huan xochimeh cuitlahuia

Ce cihuatl, nochintin cihuameh

Quitlazohtla in tlalli, huan ehecatl

Xochimeh

Ce cihuatl

Tlalchihua monemiliz

Tlalpaltic tlen pilhuatia

Ce cihuatl ichpopocatzin

Ce cihuatl tenantzin

Cuitlahuia, quitlazohtla

quimati nochi tlamantli

Mujer

Una mujer, muchas mujeres

Crean mundos entre sus manos

y sustentan con alegría

Limpian la casa del alma

con agua de granizo

y de barro el cuerpo

Una mujer, muchas mujeres       

Esparcen sus semillas

guías de árboles y plantas

Una mujer, todas la mujeres

Aman la tierra, el aire

Son flores

Una mujer

Labra los surcos de la vida,

tierra mojada que engendra.

Una mujer tierna elote

Una mujer cabellos de plata

Cuida, ama

dueña sabía.

Fabiola Carrillo Tieco (San Pablo del Monte, Tlaxcala, México). Poeta y narradora en lengua Náhuatl. Licenciada en Historia, por la Facultad de Filosofía y Letras de la BUAP, Mtra. en Estudios Mesoamericanos por la UNAM, donde hace un doctorado y profesora de Lengua y Cultura Náhuatl por el CELE-UNAM. Ha impartido diversos talleres para la revitalización del idioma.

Dentro de sus publicaciones se encuentran:

 San Pablo del Monte Cuauhtotoatla, una historia a través de los estratos de la toponimia náhuatl (2012); un cuento en náhuatl: In tlazinque, La perezosa, publicado por el INALI, (2012); In xinachtli in tlahtolli. Amoxtli zazanilli, El semillero de palabras. Libro de cuentos (2014); Yei xinachtli, Yei tlahtolli, Tres semillas, tres palabras (2015) y coordinadora del proyecto y libro Toconehua(2016).

Enlaces de interes :

https://www.revistasinfin.com/articulos/entrevista-fabiola-carrillo-tieco-escritora-en-lengua-nahuatl/

5 Poemas de Mayahuel Xuany

«La poesía llegó a mí como un relámpago y desató su furia; inmensa, abrazante, cálida»

M.Xuany

Naual

Tlen melauak tejuamej nese pan se youaltetsauitl
tochikaualistle neme pan tletsintle
kamilak tlatla
Ixkuajle tla titlapos ikaxitl Pandora
nikan, axan
xtla kauitl

Motlakichilia on nakayo
nitakacheuas kampa nimotlakokouilej
niktlapos uan nikitsomas texikole
¿paktis?

Nikintlalia noxiuan pan petatl
nikmate kej soyatl kiteochiua no ojue
nimotlakenkixte
uan nikuelpechoa noye kuajle

Notson nexkase kineke ninemis pan notlaltsin
nomixtololouan tetlalilia in yeuajle
najua, niyes,
onijcho nonemilis.

Nahual

Parte de lo que somos se devela en los sueños
el poder que nos habita es fuego
fuego que a-brasa
Abrir la caja de Pandora es señal de mal agüero
aquí, ahora
el tiempo se detiene.

Raspar la piel
quitar las insignias al pasado
abrir y suturar la herida
¿sanará?

Reposo mis pies en el petate
siento como la palma bendice mi camino
me quito la ropa
y la doblo con sumo cuidado

Las hebras de mi cabello me sostienen al margen de esta tierra
mis ojos de gata titilan en el vacío
soy, seré,
cumplí con mi destino.

Se

Pampa itchokatsitsintin san ixtaka chokaj

Pampa itchokatsitsintin okitlankuajke tlayouijle

Pampa itchokatsitsintin okinpauijke ika tlasojtlalistle

Pampa itchokatsitsintin okinamikitok mikistle

Pampa yajamej

Nokuika iuan noijyot.

¡Xnineke nimikis! -otitsajtsik chikauak

tonanaj omitstlajtlajpachoj ika ipanyo

kinekiya xneme kuajle

xok kineke kipolos chikaualistle

amo kineke mitspolos.

Kuan yemitsuikayaj ipan kaltlapajtijle

melauak tichokaya

tikmatiya kenejke moijtikopa tlatlaya

kemaj ye yolik otisejtia.

Otiuetsito

otijkop

se kauitl, ome sempouajle iuan chikuasen kauitsintle

miejke ojtsintle

otechistekilijkej mouetskauilis.

Nokalijtik

kuak niuajnoseuia nikake motetlajkauilil

nijnejkiskiya nimitsilis ika kemaj

kampa nochipa onka okse ojtle

okse tonajle kan tiueliskej

tinejnemiskej, maske topan otiotlak

niman otechtlan kauitsintle.

¡Ah! kemaj tla tikmatisia

tla tiuelisia tikitasia noxayak

kampa yoistayak niman najmana

kampa nimistemoua

nimitsitasneke oksapa

xnineke matechselo on mikilistle.

Kuan noyoltsin kualo

nioj nikontlajpaloua moxopantlakayo

nikonechikoua moajuiyalis uan nikan otikajtej

uan otikajtej ipan mokomal

uan mosikikaxij.

Matlajtle iuan naue xiuitl

se pajtsintle

uan okuats xoxopan.

I

Para las niñas que lloran a escondidas

Para las niñas que mordieron la miseria

Para las niñas que fueron envenenadas con el «amor»

Para las niñas que no hallaron otra salida…

Para ellas

mi canto y mi vida.

¡No quiero morir! – gritaste

mamá te cubrió con su rebozo

para darte esperanza

y asegurarse de no perderla

de no perderte.

Camino al hospital

sollozabas fuerte

al sentir tus entrañas quemarse

te noqueó.

Caíste

y cerraste los ojos

1 hora, 46 min

83.9 km

nos separaron de tu risa.

Dentro de esta casita

me siento a escuchar tu voz

quisiera decirte que sí

siempre habrá oportunidad

para renacer con el sol

pero nos cayó la tarde

y la llave se perdió.

¡Ah! si supieras

sí leyeras este rostro

blanco y apagado

sí miraras lo mucho que te echo de más

porque nunca será suficiente habitar

el abismo que nos separa de tu muerte.

Cuando mi corazón enferma

visito tu jardín

y recojo los olores que dejaste tatuados

sobre el comal

y la cazuela.

Catorce años

una pastilla

el fin de la primavera.

Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio

Koatlikue

Nejua tej popokatsi nichokilia in apismiktle

kuan yejko youajle ya xok nimeme pan altepetl

Nejua tej xaka nexkake

nichichilkuetlaxi

xtla nijpia notokay

Nikchokilia noyolikniuan

nikitasnejke oksapa

niyolpijpi uan nijtemoa yolilistle

Nejua tej nitlauelchoka

tlen kijchiua koyoltlakamej

niketsomali nokokoj amo nijnejke koalos no yoltsi.

Nechilia amo tijmatis

nipopokatsi uan amo niuelis nikasis se tlajkuiloli ni onen pan se tlapechtle

nimotlajake ika totomoxtle uan totoltemej

Nejua tej tokatsitsinti uan niketsomali tlatemik

niktlale sansekan no nemilistle

Nejua tej yaosiuatl uan nitekite noche tonalmej

amo nijnejke nikuelmatis tlen onka fierojtik pan notlal,

nitlapaluia,

xtla onka kuali uan amokiuali

Nejua tej nijpia nemilistle

uan mikistle pan no ixtololouan

nisiuamijle

niasiuatsitsinti

Nejua tej Koatlikue,

ninejneme iuan sitlalmej uan metstle

nijpia noyeluayotsitsiuan pan notlal

uan nijsaloa chikauak no maseualtlajtol.

Koatlikue

Soy la niña que llora la miseria

la que desaparece entre el bullicio de la ciudad

Soy la voz mutilada

la de piel escarlata

la sin nombre

Soy la hermana de lágrimas vivas

la que anhela el regreso de sus hermanos

la luciérnaga que busca la esperanza

Soy la hija que vomita rabia

las injusticias del coyote blanco

la que se muerde el dolor para no enfermar el alma

Me llaman ignorante

la niña que no puede tomar un lápiz porque nació en cama de carrizo

la que viste con totomoxtle y pájaros

Soy la araña que borda sueños

la que entrelaza la realidad con la utopía

Soy la mujer que batalla

para mitigar el sin sabor de la existencia

la que pinta

el color que no distingue diferencias

Soy la que resguarda la savia

y la muerte en la mirada

la mujer de espigas

la transparente color agua

La serpiente de diez vestidos

la que renace con el ciclo de los astros

la mujer que se enraíza a la tierra

y permanece atada al ombligo de sus abuelos.

Publicado originalmente en Revista electrónica Sinfín, número 38.

Ome

Xok otikak motoka pan tepostlaktojle
kinotsa mikilistle
niman kuika noche tlen onka ipan in ojtle.

Otiajkaj jauey
otimistejtemotoj ipan se atlajtsintle xotines
otinejnenkej ipan nochimej tepemej
niman amo otimitsnextikej
otiaj iuan itsajtsilis tsopilotl.

Tonanaj kitlapachoua ipinauis ika ipanyo
xaka omitsitatoj mochan
xaka omitsajkuile sempoalxochitl
xaka omitsajkuile tlauiltsintle
Nochipa tijpias tlajtlakolis.

Toueynanaj noueykatsatsilia
xkineke makita koxkuajle
choka yoliktsin
choka iyolo
kitlajtlane tlinon okichij
kitlajtlane mamispopoluikan
mamitselikan
ne iluikak.

Nikan tinemej tajamej tlen melaj timitsnejkej
uan xtimitskauajuan tiyolchokaj
uan yotimijkej
xkeman kentla taja.

II

Tu nombre no retumba en el altavoz del pueblo
viene anunciando muerte
arrasando el mal a su paso.

Fuiste al jagüey
Buscamos entre los escombros de la barranca
no apareciste
desvestimos a los cerros para dar contigo
te fugaste con el canto del zopilote.

La vergüenza se cubre con el rebozo de mamá
nadie ha venido a casa para despedirte
no hay cempasúchil
no hay velas
no hay salvación.

La abuela reza en silencio
para no ser señalada por los ojos del diablo
llora quedito
para sus adentros
concentrada en la oscuridad de su angustia
repite una y otra vez que te perdonen
que te acojan
allá en su cielo.

Aquí estamos nosotras que tanto te queremos
tan fieles las que lloramos
tan muertas
pero no más que tú.

Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio

Yeye

Chikauak ochijchak on kouatsintle
okintlalakej itlauan ipan moixkopinaltlamachilis
tochan okalak in kokolistle
kentla se tlamantle tlen noche kijmate maske ixtiknejkis.

Miejke siuamej kijtoa ika xtiyolchikauak
kampa xotikxikoj kuak omitskajtejkej
kampa otiuets
kampa mochikaualis yamok opon nin otlak
¡San teuetskitej on tlamantle!
kampa on pajtle uan tikijtouaya mitstlachaltis
omitsteuats niman omichkaj ken se akachikijtle.

Xkeman tikitas tonajle
xkeman timijtotis pan iluitl
xkeman mischias moamaka kan timokalaniaya
kua xokotl yomik
noijke notlilyolo.

III

La serpiente lanzó su veneno
clavó sus colmillos en la fotografía de tu memoria
la enfermedad se guardó en casa
como un secreto a voces que se resiste al olvido.

Las mujeres hablan de tu poca fortaleza
para soportar el abandono
la caída
tu vida quedó silenciada en el porvenir de la cosecha
¡Qué irónico destino!
la pastilla que prometió dar alimento y sostén
terminó por convertirte en un chiquihuite de huesos.

No mirarás al sol
no bailarás en las fiestas patronales
ya no habrá una hamaca anhelando tu regreso
el ciruelo se secó
así mi corazón de fuego.

Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio

Mayahuel Xuany Nahua. (Copalillo(1),Guerrero,México, 1989).Poeta, Lic. en Psicología por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Docente de Educación Indígena en el nivel Preescolar, Mediadora de lectura, tallerista y escritora. Ha cursado varios diplomados y talleres enfocados a las Literaturas Mexicanas en Lenguas Originarias, Cultura y Educación, como un diplomado por parte del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), entre otros. Participa en recitales y conversatorios relacionados con la poesía y la mediación lectora.

 Creadora del primer ABECEDARIO de escritoras y escritores en lenguas originarias, una propuesta para acercarnos a otras escrituras. Coordinadora del Círculo de lectura virtual-permanente «In uitsyotl Mayauetl/ Las Espinas de Mayahuel»

(1) La palabra Copalillo se deriva de los vocablos náhuatl copal-resina usada como  incienso y tlan-partícula de abundancia, en conjunto se interpreta «??lugar donde abundan los copalitos»?

Enlaces de interés :

https://www.revistaraices.com/post/dos-poemas-de-mayahuel-xuany?fbclid=IwAR0AlmJTfWD-PowSc2XSnPEYXN5SlaHZDpIvurFvHtLvipr6jv8yDd87DrY

https://www.fondodeculturaeconomica.com/Noticia/6079 https://www.youtube.com/channel/UCHGo1aPX_zyQ36JjdPpCuoQ

https://www.ivoox.com/poesia-nahuatl-autorreconocimiento-audios-mp3_rf_82774157_1.html https://www.facebook.com/Mayauetl

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑