Field Notes —En Bahu-Tun De Jilin— Hice un viaje con mi padre en las vacaciones de verano de la primaria, en un pasado remoto, ya casi inexistente. A un caserío llamado Bahu-tun de Jilin... a un caserío llamado Bahu-tun... Mi padre ordenó a mi madre que me cortara el pelo al rape y que me... Continue Reading →
10 Poemas de Hirata Toskiko 平田俊子
一月七日 旅に出よう 詩を書くためにだけ旅に出よう そう決めたのに一回目から早くも挫折 夕暮れどきの丸ノ内線に 臆面もなく腰掛けている 中吊りの 女性雑誌の広告は 横書きのピンクの文字が目立つ わたしとの接点何もなく じっと見ていると 自分が男になった気分 男になろう 旅に出るのが難しいなら 詩を書くためにだけ男になろう そう決めたわたしの耳に 「寂しいから犬のトルソーを買ったの」という細い声 そうか 寂しいとき女はトルソーを買うのか 買ったトルソーを抱いて寝るのか トルソー=首及び四肢を欠く胴体だけの塑像(広辞苑) そんなものを買うのが喜びなのか 男のからだも女のからだも 丸ノ内線は等しく運ぶ けれどもゆれを感じる場所は ひとりずつ 微妙に違っている 男の駅 女の駅 男の駅 女の駅 電車は順に停車する 男の駅 女の駅 男の駅 女の駅 車体は次第に赤みを帯びる 男の駅 女の駅 男の駅 女の駅 いつしかお客は犬のトルソー The Seventh of the First Month I’ll go on a journey I’ll go on a... Continue Reading →
5 Poemas de Tetsuo Nakagami
El invierno de Iowa De la ventana cae en diagonal un tenue rayo del invierno sobre la cama. Una niña corre patinando sobre ruedas alrededor de la cama. Un gato pequeño de Sabatra se esconde debajo de la cama para escapar a la persecución de la hija de la dueña. Mi esposa y yo permanecemos juntos, desnudos sobre la cama, mirando todo esto con una ... Continue Reading →
4 Poemas de Ruriko Mizuno
El cielo de la nevera Un bocadillo de invierno en un plato en cuyo extremo sin cesar está nevando. (El mundo es mítico.) Una noche así, en un rincón del cielo, agoniza un gigante, con su campo de cultivo manchado de sangre... Una noche así, en el revés de las estrellas el sol del ocaso... Continue Reading →
9 Poemas de Yutaka Hosono
Flor, la otra cara Si yo tuviera una lengua de mariposa, entraría en ti más y más profundamente y te chuparía todo el amor. Pero mi lengua es corta y plana, por lo que sólo lamo esmeradamente los pétalos y ando impaciente por el pistilo. Sólo llego a un punto en el que aguardo mi... Continue Reading →
Yukie Chiri 知里 幸恵, cantos ainu
Yukie Chiri,知里 幸恵,Chiri Yukie ( 8 de junio de 1903-18 de septiembre de 1922). Poeta, etnógrafa, transcriptora y traductora. Nació en Noboribetsu (Hokkaidō, Japón) en el seno de una familia ainu. Los ainus (cuya palabra tiene como significado “humano” en idioma ainu) o ainos como también se les conoce, son un grupo étnico indígena de la región de... Continue Reading →
15 Poemas/haikus de Kaga no Chiyo 加賀千代女
El agua se cristaliza, las luciérnagas se apagan. Nada existe. ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ Las mariposas tambien se enojan algunos días ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ En la carretera la lluvia de hoy semilla de manantial. Al que la corta le otorga su perfume. Flor de ciruelo. ¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨ Sin renunciar de este mundo, quisiera enseñar a mi corazón, que fluya noche y... Continue Reading →
9 Poemas de Koike Masayo 小池昌代
The Ashtray and the Girl The girl who takes a dose of youthful souls Who doesn't bow is still effective The end of summer In the middle of the road Lying on its back dead a Brown Baker cicada In the aunt's folded fan Jammed within this year's butterfly is dead In the tobacconist at the bottom of the... Continue Reading →
Poemas de Yoshihara Sachiko
Confesión es... Cuando terminé de confesarme la cruz. . . . . . . . .se reflejó en tu rostro¿Cuántas veces dije sayonara? ¿Cuántas veces dije ahora o nunca?¿Y cuántos inútiles. . . . . . . . .y amargos errores cometí? . . . . . . . . .No es la primera vez .... Continue Reading →
9 Poemas de Kazuko Shiraishi 白石 かずこ
Ulises en estos tiempos Al volverse, no encontró rostro alguno ni siquiera uno nuevo que le perteneciese el rostro es un país y el suyo era invadido por la ideología roja. Sin rostro, sin labios que besar, su propio rostro dejándolo atrás se pone en marcha. Su tierra natal yace bajo un extraño mapa. Sólo... Continue Reading →