Hiratsuka Raichō 平塚らいてう

Esta página es de poesía pero también queremos dar presencia a algunas mujeres que, aunque no escribieron poesía, o no destacaron por ser poetas, su voz como mujeres, pioneras y/o escritoras es tan importante que creemos deben ser incluidas.

Este es el caso de gran Hiratsuka Raichō, una de las primeras líderes del movimiento feminista de Japón, cofundadora en 1911 de Seitō, la primera revista literaria japonesa dirigida únicamente por mujeres.… Leer más

6 Poemas de Toriko Takarabe  財部鳥子

Field Notes  —En Bahu-Tun De Jilin—

Hice un viaje con mi padre en las vacaciones de verano de la primaria,

en un pasado remoto, ya casi inexistente.

A un caserío llamado Bahu-tun de Jilin…

a un caserío llamado Bahu-tun…

Mi padre ordenó a mi madre que me cortara el pelo al rape

y que me dejara así, hasta que naciera un niño triste con la cabeza rapada

y luego,

enfilamos a una región tan lejana, donde todavía se practicaba,

decían, el matrimonio prostitucional

Para obtener información folklórica

como dos hombres de viaje,

abordamos una canoa de madera que lanzaba un chillido,

y atravesamos el río Songhua

Un caserío con sauces hermosos,

construido por el aroma del agua,

a la orilla se congregaban muchos habitantes para observar la llegada    

de la familia extranjera.… Leer más

10 Poemas de Hirata Toskiko 平田俊子


一月七日

旅に出よう

詩を書くためにだけ旅に出よう

そう決めたのに一回目から早くも挫折

夕暮れどきの丸ノ内線に

臆面もなく腰掛けている

中吊りの 女性雑誌の広告は

横書きのピンクの文字が目立つ

わたしとの接点何もなく

じっと見ていると

自分が男になった気分

男になろう

旅に出るのが難しいなら

詩を書くためにだけ男になろう

そう決めたわたしの耳に

「寂しいから犬のトルソーを買ったの」という細い声

そうか 寂しいとき女はトルソーを買うのか

買ったトルソーを抱いて寝るのか

トルソー=首及び四肢を欠く胴体だけの塑像(広辞苑)

そんなものを買うのが喜びなのか

男のからだも女のからだも

丸ノ内線は等しく運ぶ

けれどもゆれを感じる場所は

ひとりずつ

微妙に違っている

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

電車は順に停車する

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

車体は次第に赤みを帯びる

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

いつしかお客は犬のトルソー

The Seventh of the First Month

I’ll go on a journey

I’ll go on a journey just to write poetry

I’d made my decision, but I failed from the very first step

It’s early evening on the Marunouchi Line

I sit without a shred of guilt

Hanging adverts             from woman’s magazines

The pink horizontal letters catch my eye

They mean nothing to me

Staring at them

I feel I’ve become a man

I’ll become a man then

If it’s so hard to leave on a journey

I’ll become a man just so I can write poetry

Just as I decided, I heard a delicate voice

‘I was so lonely I bought a dog’s torso’

So that’s it             when they’re lonely women buy torsos

then they embrace the torso they’ve bought when they sleep

a torso = the soft clay trunk of the body independent of the neck or limbs (K?jienLeer más

6 Poemas de Tetsuo Nakagami 

El invierno de Iowa 

De la ventana cae en diagonal un tenue rayo del invierno

 sobre la cama. Una niña corre patinando sobre ruedas 

alrededor de la cama. Un gato pequeño de Sabatra se

 esconde debajo de la cama para escapar a la persecución

 de la hija de la dueña. Mi esposa y yo permanecemos 

 juntos, desnudos sobre la cama, mirando todo esto con una 

sonrisa.… Leer más

4 Poemas de Ruriko Mizuno

El cielo de la nevera

Un bocadillo de invierno en un plato

en cuyo extremo

sin cesar

está nevando.

(El mundo es mítico.)

Una noche así,

en un rincón del cielo,

agoniza un gigante,

con su campo de cultivo manchado de sangre…

Una noche así,

en el revés de las estrellas

el sol del ocaso burbujea susurrante,

mientras la madre difunta da a luz un bebé

sobre la sábana ondulante color rosado.… Leer más

9 Poemas de Yutaka Hosono

Flor, la otra cara

Si yo tuviera una lengua de mariposa,

entraría en ti más y más profundamente

y te chuparía todo el amor.

Pero mi lengua es corta y plana,

por lo que sólo lamo esmeradamente

los pétalos

y ando impaciente por el pistilo.

Sólo llego a un punto en el que aguardo

mi Musa que se aleja de mí, y a pesar de ello,

viene apareciendo ante mis ojos cerrados

algo sublime.Leer más

Yukie Chiri 知里 幸恵, cantos ainu

Yukie Chiri,知里 幸恵,Chiri Yukie ( 8 de junio de 1903-18 de septiembre de 1922). Poeta, etnógrafa, transcriptora y traductora.

Nació en Noboribetsu (Hokkaidō, Japón) en el seno de una familia ainu. Los ainus (cuya palabra tiene como significado “humano” en idioma ainu) o ainos como también se les conoce, son un grupo étnico indígena de la región de Hokkaidō y del norte de Honshu zonas que están localizadas en la parte septentrional de Japón, también abarcan las islas Kuriles o Curiles y la mitad meridional de la isla de Sajalín en Rusia. … Leer más

15 Poemas/haikus de Kaga no Chiyo 加賀千代女

El agua se cristaliza,

las luciérnagas se apagan.

Nada existe.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Las mariposas

tambien se enojan

algunos días

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

En la carretera

la lluvia de hoy

semilla de manantial.

Al que la corta

le otorga su perfume.

Flor de ciruelo.

¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨

Sin renunciar de este mundo,

quisiera enseñar a mi corazón,

que fluya noche y día,

como el agua clara.… Leer más

9 Poemas de Koike Masayo 小池昌代

The Ashtray and the Girl

The girl who takes a dose of youthful souls 
Who doesn’t bow is still effective 

The end of summer 
In the middle of the road 
Lying on its back dead a Brown Baker cicada 

In the aunt’s folded fan 
Jammed within this year’s butterfly is dead 

In the tobacconist at the bottom of the slope 
Not moving an inch the perpectual shop assistant 

Children gleam 
Fish or skylarks 
Sped off in the direction of the sea-tang 

In the forlorn, tiny universe dog dung remains 

The power of green binds the window 
All the trees silently burst into flame 
Z, zzz, zzzz 
Buzzing green 

Afternoon in the locked music room 
A strange chord can be heard 

On top of the piano 
The ashtray and the girl 
Matches and a bundle of small candles 

‘Take off your socks’ 
‘Keep your skirt on’ 

The girl’s legs are slowly opened 
In the inlet giddy students in the grade above 

Looking from afar another girl 
This summer 
Binds all their pasts together 
Travelling behind them 

From tomorrow all will begin their end

El camino de las bestias

Por un camino de verano

Conocí a la bruja de las montañas.… Leer más

Poemas de Yoshihara Sachiko 

Confesión es…

Cuando terminé de confesarme

la cruz. . . . . . . . .se reflejó en tu rostro
¿Cuántas veces dije sayonara?

¿Cuántas veces dije ahora o nunca?¿Y cuántos

inútiles. . . . . . . . .y amargos errores cometí?


. . . . . . .… Leer más

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad