i lost cultures
i lost a whole language
i lost my religion
i lost it all in the fire
that is colonization so i will not
apologize
for owning every piece of me
they could not take, break
and claim as theirs.
***
perdí culturas
perdí todo el lenguaje
perdí mi religión
he perdido todo en el fuego
que es la colonización
así que no voy a disculparme
por poseer cada pedazo de mí
que ellos no pudieron coger, quebrar
y reclamar como suyo.
Start now. Start where you are. Start with fear. Start with pain. Start with doubt. Start with hands shaking. Start with voice trembling but start. Start and don’t stop. Start where you are, with what you have. Just start.
***
Empieza ahora. Empieza donde estés. Empieza con miedo. Empieza con dolor. Empieza con duda. Empieza con las manos temblorosas. Empieza con la voz temblorosa, pero empieza. Empieza y no pares. Empieza donde estés, con lo que tienes.
Solo empieza.
Healing comes in waves
and maybe today
the wave hits the rocks
and that’s okay,
that’s okay, darling
You are still healing
You are still healing
***
La recuperación llega como las olas
y quizás hoy
las olas han golpeado las rocas
y eso está bien, cariño…
eso está bien
aún te estás recuperando
aún te estás recuperando
Nobody warned you
that the women whose feet
you cut from running
would give birth to
daughters with wings.
***
Nadie te advirtió
que a aquellas mujeres cuyos pies
cortas para evitar que corran
darían a luz
hijas con alas.
Carta de amor a Adeyemi
Querida Yemi, recuerda cómo llorar sin llenar tu sangre de dolor. Debes recordar no cortarte nunca el cabello por enojo. Debes recordar no maldecir nunca a la persona que te mira a través del espejo; incluso cuando no puedas reconocerla, incluso cuando sus ojos contengan un océano de dolor. Debes recordar cómo reprimirte de lastimar a otros cuando tu ira se convierta en días. Debes aprender a curarte a ti misma, aún cuando las noches lo hagan parecer imposible.
Debes recordar cómo cantar para alejarte de las penas, cómo lavarte hasta que la tristeza llore fuera de tu cuerpo, cómo contenerte en los días en los que te sientas tan vacía que el dolor haga eco.
Eres una mujer, una vasta tierra llena de ciudades santas. Eres una mujer convirtiéndose. Eres un canto a tu madre, una ciudad llena de hitos de alegría. Eres una mujer, una tierra vasta,
una ciudad santa.
“I am writing for the women who were once girls judging themselves through the eyes of souls who couldn’t comprehend their light.”
«Estoy escribiendo para las mujeres que una vez fueron niñas juzgándose a sí mismas a través de los ojos de almas que no podían comprender su luz».
Conversaciones con chicas rotas
Ella te llama por teléfono pidiendo ayuda a gritos
rogándote que vengas a visitarla.
Te sientas.
Ella te dice cómo lo amaba.
Tú escuchas.
Ella escapa a los recuerdos.
Tiene una mirada lejana.
Su piel comienza a brillar.
Ella dice
“los hombres toman y toman”.
Asientes con la cabeza
coges su mano
mientras ella busca tus ojos
por una respuesta que no puedes darle.
Ella sonríe mientras le traes la sopa.
Tiene una sonrisa perezosa y una mirada de media luna.
Los hombres siempre la han amado
consumiendo esa sonrisa de azúcar.
Le preguntas si le duele.
Ella no responde,
dice:
“le encantó cómo se sentía mi piel contra la suya”.
Ella tiene una mirada lejana,
reuniendo su dolor
por otra noche solitaria.
Le preguntas de nuevo.
Ella no responde.
Dice con dolor, estirando la voz: “ya tenía nombres de bebés”.
Y oyes gemir las paredes.
Ijeoma Umebinyuo (Lagos, Nigeria). Poeta, ensayista ,conferenciante y activista defensora de los derechos de las mujeres.
Su abuelo la introdujo a la narración oral a través del folclore Igbo. Se la considera una de las mejores poetas modernas del África subsahariana. Comenzó a escribir a la edad de siete años.
Ijeoma publicó su primera colección de poesía, ‘Questions for Ada‘, en 2015. En 2017, pronunció una charla, ‘Dismantling The Culture of Silence’, en TEDx CooperUnion.
Invitada a hablar en varios países e instituciones, Umebinyuo ha dado charlas y lecturas en la Universidad de Columbia y la Universidad de Colgate. Dio su primer discurso de apertura en la primera Conferencia de Afrocentrismo organizada por la Universidad de Columbia Británica y la Universidad Simon Fraser. Formó parte de un panel de discusión organizado por la BBC centrado en las mujeres nigerianas en la Universidad de Lagos. Formó parte de un panel de discusión sobre ‘Género, silencio y la política de la escritura’ organizado por el Festival Internacional de Poesía de Hong Kong.
El poema de Umebinyuo ‘Diaspora Blues‘ refleja su existencia mientras navega entre los Estados Unidos de América y Nigeria siendo ciudadana de ambas naciones.
Su trabajo ha sido traducido, publicado y citado en varios idiomas y publicaciones. Apareciendo en revistas literarias y antologías como The NYU Black Renaissance Noire, The Macguffin, Cosmonauts Avenue, The Stockholm Review of Literature, Antología Internacional de Poesía Feminista, Oireserío: A poetic anthology for the rivers of the fivecontinents y An Anthology of Womanist Poems .
En 2020, publicó dos ensayos: ‘The Privilege of Geography’ en Missy Magazine traducido al alemán por Charlotte Milsch y ‘Owning and Centering Our Stories’ en Agenda, una revista feminista africana. En el verano de 2020, su poema ‘Poem No. 4’ fue nombrado en la revista Vogue como uno de los siete poemas más importantes para representar perfectamente la experiencia negra.
Enlaces de interés :
https://africaindialogue.com/2016/11/20/on-womanhood-and-belonging-a-dialogue-with-ijeoma-umebinyuo/
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Deja un comentario