i lost cultures
i lost a whole language
i lost my religion
i lost it all in the fire
that is colonization so i will not
apologize
for owning every piece of me
they could not take, break
and claim as theirs.
***
perdí culturas
perdí todo el lenguaje
perdí mi religión
he perdido todo en el fuego
que es la colonización
así que no voy a disculparme
por poseer cada pedazo de mí
que ellos no pudieron coger, quebrar
y reclamar como suyo.
Start now. Start where you are. Start with fear. Start with pain. Start with doubt. Start with hands shaking. Start with voice trembling but start. Start and don’t stop. Start where you are, with what you have. Just start.
***
Empieza ahora. Empieza donde estés. Empieza con miedo. Empieza con dolor. Empieza con duda. Empieza con las manos temblorosas. Empieza con la voz temblorosa, pero empieza. Empieza y no pares. Empieza donde estés, con lo que tienes.
Solo empieza.
Healing comes in waves
and maybe today
the wave hits the rocks
and that’s okay,
that’s okay, darling
You are still healing
You are still healing
***
La recuperación llega como las olas
y quizás hoy
las olas han golpeado las rocas
y eso está bien, cariño…
eso está bien
aún te estás recuperando
aún te estás recuperando
Nobody warned you
that the women whose feet
you cut from running
would give birth to
daughters with wings.
***
Nadie te advirtió
que a aquellas mujeres cuyos pies
cortas para evitar que corran
darían a luz
hijas con alas.
“I am writing for the women who were once girls judging themselves through the eyes of souls who couldn’t comprehend their light.”
“Estoy escribiendo para las mujeres que una vez fueron niñas juzgándose a sí mismas a través de los ojos de almas que no podían comprender su luz”.
Ijeoma Umebinyuo (Lagos, Nigeria). Poeta, ensayista ,conferenciante y activista defensora de los derechos de las mujeres.
Su abuelo la introdujo a la narración oral a través del folclore Igbo. Se la considera una de las mejores poetas modernas del África subsahariana. Comenzó a escribir a la edad de siete años.
Ijeoma publicó su primera colección de poesía, ‘Questions for Ada’, en 2015. En 2017, pronunció una charla, ‘Dismantling The Culture of Silence’, en TEDx CooperUnion.
Invitada a hablar en varios países e instituciones, Umebinyuo ha dado charlas y lecturas en la Universidad de Columbia y la Universidad de Colgate. Dio su primer discurso de apertura en la primera Conferencia de Afrocentrismo organizada por la Universidad de Columbia Británica y la Universidad Simon Fraser. Formó parte de un panel de discusión organizado por la BBC centrado en las mujeres nigerianas en la Universidad de Lagos. Formó parte de un panel de discusión sobre ‘Género, silencio y la política de la escritura’ organizado por el Festival Internacional de Poesía de Hong Kong.
El poema de Umebinyuo ‘Diaspora Blues’ refleja su existencia mientras navega entre los Estados Unidos de América y Nigeria siendo ciudadana de ambas naciones.
Su trabajo ha sido traducido, publicado y citado en varios idiomas y publicaciones. Apareciendo en revistas literarias y antologías como The NYU Black Renaissance Noire, The Macguffin, Cosmonauts Avenue, The Stockholm Review of Literature, Antología Internacional de Poesía Feminista, Oireserío: A poetic anthology for the rivers of the fivecontinents y An Anthology of Womanist Poems .
En 2020, publicó dos ensayos: ‘The Privilege of Geography’ en Missy Magazine traducido al alemán por Charlotte Milsch y ‘Owning and Centering Our Stories’ en Agenda, una revista feminista africana. En el verano de 2020, su poema ‘Poem No. 4’ fue nombrado en la revista Vogue como uno de los siete poemas más importantes para representar perfectamente la experiencia negra.
Enlaces de interés :
https://afrofeminas.com/2018/04/26/ijeoma-umebinyuo-aceptarme-como-soy-y-saber-que-lo-que-hago-es-poderoso-es-ya-revolucionario/
https://africaindialogue.com/2016/11/20/on-womanhood-and-belonging-a-dialogue-with-ijeoma-umebinyuo/
Deja un comentario