Daxuyanî
zordaran li Kurdistanê
qedexe kirine
zimanê dayikê
me jî hawara xwe gihande kevokan
da bimîzin
ser tang û
topên wan
wexta em binivin
dayîkên me
çîroka Mîrze Mihemedî
pif dikin guhê me
û şîrê xwe tevlî dengê me dikin
we hay jê nîn e
fireh û gurr dibe dengê me
roj ji rojê xurttir
û di esmanê awirên me de
bi hezaran kevok difirin
bê paxav û bi dilê xwe
Declaración
Opresores en Kurdistán
prohibieron
la lengua materna
Pedimos a las palomas
que orinen
en sus tanques y
artillerías
Al dormir
nuestras madres
soplan la historia de Mîrze Mihemed
en nuestros oídos
y mezclan su leche a nuestra voz
No están conscientes que
nuestra voz se vuelve amplia y fuerte,
más vigorosa día a día
Y en el cielo de nuestras miradas
vuelan miles de palomas,
alegres e indiferentes

Zarok
li emrîka zarokek
bi hêvîya bibe mezinê dinê
li brezîl bo bibe yarizanek hêja
li frense aktrîs an aktorek navdar
li japonî bo bibe hostayek tiknolojîyê
…..tê dinê
welhasil
li her welatî hezar dergeh hene
ji bo her zarokî
lê li welatê min kurdistanê
tenê j’bo çekhilgirtinê
zarok tên dinê
Los Niños
Nace un niño
con la esperanza
de ser un líder del mundo en Estados Unidos
de ser un excelente futbolista en Brasil
de ser un actor famoso en Francia
de ser un maestro de la tecnología en Japón…
Sin embargo
hay miles de puertas en cada país
para cada niño
pero en mi país Kurdistán
los niños nacen
solo para portar armas

Gazind
min pala xwe da kîjan dîwarî,hilweşiya
ava tehle hemû kaniyên jê vedixwim
û bextewarî tu carî nebû mêvanê welatê min.
xewnên min giş reş û spî
bedena min warê wêran
ax xwedayo!
ka ew bihara ez li bendê bûm
ka ew karxezala te pesnê wê dida!
Quejar
Me apoyé contra cada pared, se derrumbaron
amarga es el agua de todos manantiales que bebo
y la felicidad jamás ha sido un huésped en mi país
mis sueños son todos blancos y negros
mi cuerpo es una tierra arruinada
¡Oh Dios!
¿Dónde está la primavera que yo esperaba?
¿Dónde está el cervato que alabas?

Hêvî
ez ji qewmê tîrêjan im
her êvar têm kuştin
her spêde ji nû ve diwelidim
Batman, Tebaxa 2017
Esperanza
Vengo de la nación de los rayos
me asesinan cada crepúsculo
renazco cada amanecer
Batman, Agosto de 2017
Traducción del kurdo al español : Jiyar Homer
Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores kurdos. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo,Berken Bereh, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.

Berken Bereh ( Şirnexê, Kurdistán, 1954). Poeta.
Se graduó en el Instituto de Formación de Bolu. Comenzó a escribir en kurdo en 1978. Por primera vez, sus poemas se publicaron en la revista Tîrêj (la primera revista de Turquía en los idiomas kurdo Kurmanjî y Zazaki).
Sus poemas y escritos se han publicado en muchas revistas y periódicos kurdos como (Tîrêj, Nûdem, Jiyana Rewşen, Hîwa, Azadiya Welat, Tîroj , etc.). En 1999, creó una revista digital llamada «Kulina Kuliyan«. Salieron cuatro números. Esta fue la primera revista en línea del Norte. Ese mismo año, comenzó a escribir columnas en kurdo para el periódico Fıratta Yaşam.
En los años 1998 y 1999 obtuvo el primer y segundo premio en los concursos de poesía organizados por la Asociación de Familias de Prisioneros y Convictos y la revista literaria Jiyana Rewşen.
En 2001 publicó su primer libro de poemas llamado «Pain«, así como «Love’s Disciples» en 2003 a través de Şi Publications en Estambul; «Pandomim» en 2006 en Diyarbakır y «Shina Helbestê» en 2008.
En 2013, fue columnista de literatura del periódico Evrensel. Sus poemas han sido traducidos al turco, árabe, persa y francés para diversas publicaciones periódicas, y han sido publicados, antologizados y difundidos en los canales de televisión kurdos Medya TV, Roj TV y Gün TV, la emisora de radio alemana WDR y la radio australiana. estación SBS.
Bereh ha participado en festivales y conferencias en la Universidad Bilgi de Estambul, Colemérg y también en muchas ciudades del Kurdistán como Erbil, Dihok, Amed, Van, y muchas organizaciones no gubernamentales. Sigue escribiendo para revistas y periódicos publicados en kurdo.
Obra publicada:
- Êş, Helbest, Weşanên Sî (2001)
- Şagirtên Evînê, Helbest Weşanên Sî (2003)
- Pandomîm, Helbest, Weşanên Belkî (2006)
- Şîna Helbestê, Helbest, Weşanên Doz (2008)
- Dilê Min Palgeh e ji Işqê re, Helbest, Weşanên Lîs (2010)
- Ji Dûriyê re, Helbest, Weşanên Lîs (2013)
Enlaces de interés :
https://www.academia.edu/38652626/Di_Helbesta_Berken_Bereh_de_Hêma