5 Poemas de Berken Bereh

Daxuyanî

zordaran li Kurdistanê

qedexe kirine

zimanê dayikê

me jî hawara xwe gihande kevokan

da bimîzin

ser tang û

topên wan

wexta em binivin

dayîkên me

çîroka Mîrze Mihemedî

pif dikin guhê me

û şîrê xwe tevlî dengê me dikin

we hay jê nîn e

fireh û gurr dibe dengê me

roj ji rojê xurttir

û di esmanê awirên me de

bi hezaran kevok difirin

bê paxav û bi dilê xwe

Declaración

Opresores en Kurdistán

prohibieron

la lengua materna

Pedimos a las palomas

que orinen

en sus tanques y

artillerías

Al dormir

nuestras madres

soplan la historia de Mîrze Mihemed

en nuestros oídos

y mezclan su leche a nuestra voz

No están conscientes que

nuestra voz se vuelve amplia y fuerte,

más vigorosa día a día

Y en el cielo de nuestras miradas

vuelan miles de palomas,

alegres e indiferentes

Zarok

li emrîka zarokek

bi hêvîya bibe mezinê dinê

li brezîl bo bibe yarizanek hêja

li frense aktrîs an aktorek navdar

li japonî bo bibe hostayek tiknolojîyê

…..tê dinê

welhasil

li her welatî hezar dergeh hene

ji bo her zarokî

lê li welatê min kurdistanê

tenê j’bo çekhilgirtinê

zarok tên dinê

Los Niños

Nace un niño 

con la esperanza 

de ser un líder del mundo en Estados Unidos

de ser un excelente futbolista en Brasil

de ser un actor famoso en Francia

de ser un maestro de la tecnología en Japón…

Sin embargo

hay miles de puertas en cada país

para cada niño

pero en mi país Kurdistán

los niños nacen

solo para portar armas

Gazind

min pala xwe da kîjan dîwarî,hilweşiya

ava tehle hemû kaniyên jê vedixwim

û bextewarî tu carî nebû mêvanê welatê min.

xewnên min giş reş û spî

bedena min warê wêran

ax xwedayo!

ka ew bihara ez li bendê bûm

ka ew karxezala te pesnê wê dida!

Quejar

Me apoyé contra cada pared, se derrumbaron

amarga es el agua de todos manantiales que bebo

y la felicidad jamás ha sido un huésped en mi país

mis sueños son todos blancos y negros

mi cuerpo es una tierra arruinada

¡Oh Dios!

¿Dónde está la primavera que yo esperaba?

¿Dónde está el cervato que alabas?

Hêvî

ez ji qewmê tîrêjan im

her êvar têm kuştin

her spêde ji nû ve diwelidim

Batman, Tebaxa 2017

Esperanza

Vengo de la nación de los rayos

me asesinan cada crepúsculo

renazco cada amanecer

Batman, Agosto de 2017

Traducción del kurdo al español : Jiyar Homer

Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Kurdistán, 1996) es traductor y editor, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y del Kurdish PEN en Alemania. Contribuye como editor de la revista Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Principalmente traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores kurdos. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo,Berken Bereh, Farhad Pirbal al español, Sherzad Hassan al inglés.

Berken Bereh ( Şirnexê, Kurdistán, 1954). Poeta.

Se graduó en el Instituto de Formación de Bolu. Comenzó a escribir en kurdo en 1978. Por primera vez, sus poemas se publicaron en la revista Tîrêj (la primera revista de Turquía en los idiomas kurdo Kurmanjî y Zazaki).

Sus poemas y escritos se han publicado en muchas revistas y periódicos kurdos como (Tîrêj, Nûdem, Jiyana Rewşen, Hîwa, Azadiya Welat, Tîroj , etc.). En 1999, creó una revista digital llamada «Kulina Kuliyan«. Salieron cuatro números. Esta fue la primera revista en línea del Norte. Ese mismo año, comenzó a escribir columnas en kurdo para el periódico Fıratta Yaşam.

En los años 1998 y 1999 obtuvo el primer y segundo premio en los concursos de poesía organizados por la Asociación de Familias de Prisioneros y Convictos y la revista literaria Jiyana Rewşen.

En 2001 publicó su primer libro de poemas llamado «Pain«, así como «Love’s Disciples» en 2003 a través de Şi Publications en Estambul; «Pandomim» en 2006 en Diyarbakır y «Shina Helbestê» en 2008.

En 2013, fue columnista de literatura del periódico Evrensel. Sus poemas han sido traducidos al turco, árabe, persa y francés para diversas publicaciones periódicas, y han sido publicados, antologizados y difundidos en los canales de televisión kurdos Medya TV, Roj TV y Gün TV, la emisora ​​de radio alemana WDR y la radio australiana. estación SBS.

Bereh ha participado en festivales y conferencias en la Universidad Bilgi de Estambul, Colemérg y también en muchas ciudades del Kurdistán como Erbil, Dihok, Amed, Van, y muchas organizaciones no gubernamentales. Sigue escribiendo para revistas y periódicos publicados en kurdo.

Obra publicada:

  • Êş, Helbest, Weşanên Sî (2001)
  • Şagirtên Evînê, Helbest Weşanên Sî (2003)
  • Pandomîm, Helbest, Weşanên Belkî (2006)
  • Şîna Helbestê, Helbest, Weşanên Doz (2008)
  • Dilê Min Palgeh e ji Işqê re, Helbest, Weşanên Lîs (2010)
  • Ji Dûriyê re, Helbest, Weşanên Lîs (2013)

Enlaces de interés :

https://www.academia.edu/38652626/Di_Helbesta_Berken_Bereh_de_Hêma

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑