11 Poemas de Ruperta Bautista Vázquez

Jpas p’in

Spich’be stse’ej ts’ubilal untik
te yut xchikin poko’ mol p’in. 
Te sbon ch’ul k’ok’ sbon
sp’ijil snak’oj te stumtunel yon’ton.

Xcha’bi li xch’iel slupinel
sbech’sbaik te t’uxul ach’ele.
Li yach’el k’obe stsob ch’uch’el
poko’ ch’ayem lo’il te osil k’ak’al.

Li ich’ mul xchi’uk chanel p’ijilale ba sa’
k’ak’al te yut yon’ton k’ib.
Slok’ta mantaletik te sat banamil:
xtoybatel xchi’uk xambal li ch’aile.

Alfarera

Moldea sonrisas de niños polvo
en los huecos oídos de la vieja olla.
En el color del fuego pinta
el conocimiento guardado en sus latidos.

Vigila el crecimiento de retoños
enredados en el húmedo barro.
Espesas manos recogen pedazos
de historias consumadas en el tiempo.

Busca el sufrimiento y las experiencias
en la profundidad del k’ib.
Dibuja consejos en el rostro de la tierra:
se eleva con los pasos del humo.

Jluchomajeletik

Ti tsebe xchi’uk sk’ob
sluch sloktabe sp’ijil sjol yo’nton mol me’eletik
yu’un sk’u’iltas tu slumale. 

Ti me’ele xchi’uk sp’ijil sjol yo’nton
sluch stsatsubtasbe yip tsajal o’ntonal,
sluch ta yaxal kuxlejal ti ach’ jnaklejetike,
sluch ta k’anpomanil no ti lametel sikil osil k’ak’ale. 

Sluch slok’ta ta lajelal 
ti stsatsal yip ach’ jch’iele,
ta ik’mach’an ni ti slajeb skuxlej ti me’ele. 

Ta spixbe sbek’tal stakopal
chavo’ antsetik ti osil k’ak’ale 
ta xlikatik muel ta ik’ ta tok
xtoyatik batel ta yoxlahun kojal osil balumil.

Bordadoras

Con sus manos la niña
borda el conocimiento de sus abuelos
para el vestuario del pueblo.

Con su pensamiento la anciana 
borda en hilos rojos el corazón
la descendencia en azules hilos,
el silencio en hilos color sepia.

Borda hilos quemados 
los latidos de una joven,
hilos grises la palpitación de una vieja.

El tiempo entra con tranquilidad
a los cuerpos de dos mujeres
y se lleva a cabo en ellas la asunción
hacia el decimotercer escalón del infinito.

Ko’oltasel

Umul ye sti’ik, a’ no’ox sk’elojik
yalal ti p’ajele
meltsanbil yu’un jmilvanjetik
ta sa’el mukenal.

Slajesik batel balamil, osil k’ak’al ti jmilvanejtike,
stenik komel yabtejebik li’ ta sba balamil
ta jlikel no’ox ts’akal xa sna’ik nixtok.

Lajik p’ijil jnop kuxlejaletik
net’atik yu’un yabtelik.
Ti sme’nal ok’el me’onetike yakal
xtup’ batel sme’nal svokolik.

Xcha’bioj yabtelik ti jlajesvanejetike
ta yip svokol jsa’ si’etik,
xanavik ta stojol akanik
skuchoj batel ti svokolike.

Equilibrio

Enmudecidos observan
los gramos de desprecio
diseñados por asesinos
en busca del funeral.

Hombres fugaces masacran días,
abandonan armas en la tierra
y se arrepienten por momentos.

Mueren ingenieros de ideas
en derrumbe de sus construcciones.
Mientras lamentos de huérfanos
sepultan su miseria.

Los destructores vigilan su obra
en sufrimiento de leñadores,
descalzos llevan a sus espaldas
la presencia de la nada.

TS’UMBAL O’

Molme’eltik jtusanej lekilal
xchapbik sk’oplal sts’umbalik
ch’ayesbilik te yonton jkaxlantik.

Cha’ sutik talel li jchi’eleltik yich’ojbik xch’ulel yajval o’
sk’ejosbaik batel ono’ox te yutsil malob k’ak’ale .
Ants viniketik ch’ulel o’e stsatsubtas yibilik sts’umbalik.

Poko’ yotolal k’ak’aletik k’ejel komel
te sp’ijil totil me’iletik.
Sbel sjol yo’ton ach’ jch’ieletik
chak’ik te ilel li vokolil ch’ayesbil te o’tonale.

Herederos de la lluvia

Abuelos protectores de los sueños,
hablan con la semilla de la memoria,
borrada en la tempestad de ideas civilizadas.

Espíritu de hombres huracán
guardados en el horizonte regresan.
Mujeres y hombres lluvia abonan la descendencia.

Calendario milenario guardándose
en la sabiduría de los ancianos.
Pensamientos de jóvenes chispean
regando el corazón de la relegada historia.



KUXLEJAL

Ch-antalel slo’il jch’ulme’tik.

Xvuch’uch’et tal li syaxal ts’ib totil me’iletik

te o no’ox k’ejajtik komel te yut sbek’ sat bolome.

Li stumtunel yo’tone s-va’an stek’anbe yip 

yalab snich’nab k’ak’al.

.

Xul xt’ab tal te on’tonal,

xchi’uk yav yok skuxestal bel jol on’tonal,

yakbe yip li pat on’tonal ch’ayem

te sjelevel osil k’ak’ale.

Chanav te sp’ejlejel yut banamil te yu bu

chjelav slo’il poko’ p’jil ants viniketik.

Stsatsubtasbe sbi poko’ jteklumetik chapajemiktal

te vo’ne k’ak’al.

SUSTANCIA

Germina el lenguaje de la luna.

Sopla la letra verde de los abuelos

guardada en los ojos del jaguar.

Sus latidos construyen la resistencia

de los herederos del sol.

.

Siembra sus pasos el recuerdo,

en su caminar despierta la memoria,

abraza la esperanza perdida

en huellas del tiempo.

Corre en las venas del mundo donde

pasan las palabras de antiguos sabios.

Fortalece el nombre de pueblos milenarios

construidos antes de la historia.

Membelil

Xvinaj xa ta sakil sjol ti ech’ xa k’ak’al osile,
xa’ibe sk’ejimol sna’el sjol yon’ton
k’alal sk’ejbe smoton ti ach’jch’iel jkuxlejetike.

Chanav ta sbatel osil k’ak’al ti skuxleje,
yach’ mantal jch’ulme’tik slok’ta komel ta sba ach’ pop:
“Sk’anme xanak’ik ta sbe ach’ich’elik ti yip jol o’tonale”.

Sk’el muel vinajel xchi’uk ti sya kuxul bek’ sate,
sk’ej sba komel ta smuil pom ti yip sate,
ti ch’u k’ope ta xvok’ talel ta yut snuk’.

Abuela

En sus cabellos descansan los días,
escucha el canto de su recuerdo
mientras guarda regalo de su descendencia.

Su respiración camina por las calles del siglo,
dibuja en nuevo petate joven consejo de luna:
“Sea en sus venas la comunión del corazón y el pensamiento”.

Ojos débiles dirige hacia lo alto,
guardándose en humo de incienso,
en su garganta brotan palabras sagradas.

Membelil p’in

Chanav tu yutsilal li k’in
chak’sba a’yuk te snatil ch’enal jaytike.
Kejel sk’elbe yav yok
a’biltik slok’taojsba te ch’ut semet. 

Cha’i epal mantal jelumtasbilik
te yak’ot ach’elal ts’i’etik, mutetik xchi’uk bolometik.
Stsom li mantal ts’ibabilik
te smuktikol e poko’ p’intike.

Stsombe sk’ejimol yunenal xch’iel
te mukta kelemal yav pom.
Xtavanik te ik’el snuk’ilal li lo’iletik
nakajtik te yon’ton balamile. 

Abuela Cántaro

Camina sobre la música que se trasmite 
En la profundidad de las jícaras.
Se hinca y observa manchas
De años dibujados en vientre de comal.

Oye multitud de mensajes transmitidos
En danzar de perros, pájaros y tigres barro.
Recoge consejos escritos sobre 
Grandes bocas de cántaros viejos.

Junta el canto de su juventud
En el gran copalero gallo.
Llama voces y palabras que descansen
En el corazón de la tierra.

POKO’ MOTONIL

Li unen olole
xch’am ch’ul poko’ motonil,
k’elanbil yu’un sk’ob uk’um.

Ch’anal xliket te anil te stsatsal ya’al xchan joyel jme’tik u’,
li sjol yon’tone stajintabe muel
teik’xchajetel o’.

Xni’in batel sbe xch’ich’el te sp’ejlej syaxal
osil balamil spetojbe xch’iel balamiletik.
Sk’ian yibil kuxlejal te slikeb k’ak’aletik.

Xchi’uk sbatlajel sk’ejoj
slajesbe batel spukujil snak’oj
te sjol yo’tonik li jch’ieletik te balamile.

Ofrenda milenaria

El recién nacido
bebe ofrenda milenaria,
obsequiada por las manos del río.

Corre silencioso en el caudal de las cuatro lunas,
su pensamiento juega con la música
del agua que penetra el aire.
Sus arterias se expanden,
azul cuerpo del infinito abrazando los planetas.
Tiende raíces de vida en el nacimiento del tiempo.

Perpetuo canto se desliza
limpiando los demonios que se guardan
en la mente de la humanidad.

Ts’ubil tseb

Yunenal ulsat malob k’aka’l
Ta sjax jik’abil k’obaletik,
Sikil ach’el sk’otsansba lo’il kuxlejale.
Slok’tasba tsumute’tik te k’ib.

Xnichinaj k’ok’ te kejlebal.
Ibilajesbil lok’tombailetik xchi’uk li si’e.
Te epal te tos bon k’uk’umetik snak’oj
Li tajimoletik spasoj xchi’uk li stse’ej sate.

Li sbek’ sate chmukul lo’ilaj
Xchi’uk li mut chlok’tal te ch’ut p’ine.
Li yunen yolk’obtake spasbik svilel mutetik.
Te k’anal ach’el xch’ay te yon’ton yunenal.

Polvo Niña

Juventud de la tarde llorosa
Acaricia manos ahogadas,
El frío lodo baña la historia.
Se forman palomas en el cántaro.

Florece fuego en incadera,
figuras enraizadas con la leña.
Sobre plumas multicolores esconde 
los juegos moldeados con su sonrisa.

Sus ojos platican en silencio
con el ave que nace en la olla.
Pequeños dedos forjan vuelo de pájaros
en el amarillo barro olvida su niñez.

Sts’umbal ch’ulelaletik

Sluch sts’ibaik k’opetik ti tsebetike,
ti k’opetike te snka’ sba manchuk me x-ech’ ti abile,
oy te xlajik ta sik.
Ti tsebetike slok’taik ti k’opetike
te xcha’kux tal yo’ntonik ta sakubel osil.

Te xanav ta osil balamil ti k’opetike,
yich’ojik batel ta sti’il yeik ti osil k’ak’ale:
Ti yutsil sp’ijil k’opetike
te xpas tal ta sat yeloval antsetik.

Descendencia de espíritus

Niñas escriben palabras
pero las palabras duermen en los años,
algunas fallecen de frío.
Pero las niñas dibujan palabras
que despiertan con el amanecer.

En el universo viajan las palabras
llevan en sus labios al tiempo:
la esencia sabia de las palabras
se forma en la faz de las mujeres.

Te ta k’ejoj

Te ta o’lol epal me’nal ok’el
xchi’uk sikil svokol skuxlejal ololetik
ta xch’ay batel te ta tsajal vokolal
ti slekil k’ejoj yaxal vinajele.

Sjits’its’et sikil taki j-ilvajinvanejetik,
sikubtasbeik xch’ulel ti ch’ul vitsetike,
smilbeik sk’unil k’op ti ik’e.
Ik’al lajelale slajesbe yip ti jba’i jch’ieleltike.

En el canto

Entre multitud de gemidos
y fríos sueños de niños huecos
se confunde con manchas rojas
el canto azul del cielo.

Brisa helada de estáticos hombres,
congelan el espíritu de las montañas,
hiriendo la suave palabra del viento.
Fuego negro apaga los sueños de primogénitos.

Ruperta Bautista Vázquez (San Cristóbal de las Casas, Chiapas, México, 27 de marzo de 1975)?. Escritora, poeta y traductora tsotsil, o bats’ik’op (como lo nombran sus hablantes). Licenciada en Antropología Social por la Universidad Autónoma de Chiapas,  Diplomada en Derechos y Cultura Indígenas por el Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social ciesas-Sureste y Diplomada en Creación literaria en la Escuela de Escritores de San Cristóbal. Ganadora en 2001 del Premio de Poesía Indígena Pat O’tan y en 2012 de la Medalla Benito Juárez??.

A través de sus obra literaria, busca la posibilidad de manifestar el idioma, el pensar, saber y filosofía de un pueblo originario, desde preocupaciones sociales hasta creencias cosmogónicas y de preservar la tradición oral de su pueblo. Cosmovisión, el respeto a la madre tierra, muerte, hambre, y violencia son algunas de las temáticas de sus versos, asi cómo la visión sobre las mujeres como depositarias y guardianas de tradición y sabiduría.

Algunas de sus obras son:

Palabra conjurada, cinco Voces cinco Cantos (Coautora) (1999), Ch’iel k’opojelal ‘Vivencias’ (2003); Xchamel Ch’ul Balamil ‘Eclipse en la madre tierra’ (2008) y Xojobal Jalob te’ ‘Telar Luminario’ (Pluralia Ediciones, 2013).

Sus escritos han sido traducidos al inglés, francés, italiano, catalán y portugués.

Enlaces de interés :

http://www.latinamericanliteraturetoday.org/es/2021/mayo/escribir-en-movimiento-una-entrevista-la-escritora-tsotsil-ruperta-bautista


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo