Una madre en Gaza no duerme…
Escucha la oscuridad, examina sus límites, filtra los sonidos uno a uno
para elegir una historia que le convenga,
para arrullar a sus hijos,
y después de que todos se hayan dormido,
ella se yergue como un escudo contra la muerte.
Una madre en Gaza no llora,
reúne su miedo, su ira y sus oraciones en sus pulmones,
y espera a que cese el rugido de los aviones,
para liberar su aliento.… Leer más
Poemas de Sheikha Hlewa
Exam
My mother’s lessons are too late.
After all we’ve lived through—the years she counts
in precise concurrence with the Nakba
and the ones I count while I bite my tongue—
she insists on lecturing me, word by word, all at once.
She shows no consideration for my chronic distraction
nor for the chasm of years between us,
the urbanity that tamed the nomad in me
and glossed the margins of my language.… Leer más
4 Poemas de Asmaa Azaizeh أسماء عزايزة
Una revolución en la punta de mi boca
En un sueño vi un dedo desconocido agitando mis dientes
Oí el sonido de su caída
Diente a diente
Los árabes dijeron:
Si los ves caer al suelo, es muerte
Si sus raíces caen, te impiden actuar y hablar
Y si todos caen, tu gente perecerá y tú permanecerás tras ellos.… Leer más
9 Poemas de Maya Abu Al-Hayat
Mahmoud
Mahmoud podría haber sido nuestro hijo.
Me habría opuesto al nombre
y, por motivos familiares, habrías insistido en él.
Podríamos haberle comprado una cuna con una colcha azul
y colgarle animales musicales que giraban
para inducirlo a dormir,
podríamos habernos quedado despiertos toda la noche para que le saliera el primer diente,
experimentando con varias fórmulas
porque mis pechos no podían producir suficiente leche
para su apetito voraz.… Leer más
Heba Abu Nada هبة كمال صالح أبو ندى
«Las autoridades palestinas confirmaron el pasado 20 de octubre a través del medio Al Mayadeen el fallecimiento de la poeta y novelista en la localidad de Khan Yunis durante los bombardeos de las fuerzas israelíes sobre la franja de Gaza. Tenía 32 años. Un día antes de morir, ella escribió:
«Si morimos, sepan que estamos satisfechos y firmes, y trasmitan, en nuestro nombre, que somos personas de verdad».… Leer más
7 Poemas de Muin Basisu
فلسطين في القلب
إِرْفَعِي عَنْ أَرْضِي الْخَضْرَاءِ ظِلَّ السِّلْسِلَه
وَاحْصُدِي مِن حَقْلِ شَعْبِي سُنْبُلَه
فَأَنَا لَمْ أَحْضُنْ الْخُبْزَ وَمِنْ قَمْحِ بِلادِي
مُنْذُ أَنْ هَبَّتْ رِيَاحٌ مُثْقِلَاتٌ بِالْجَرَاد
نَهَشَتْ أَرْضَ بِلَادِي
مُنْذُ أَنْ شَدُّوا لِي اللُّقْمَةَ في سَاقِ غَزَال
وَعْدًا مِلْءَ الرِّمَال
وَهَمُّوا قَدْ غَصَبُوا قَوْسِي وَسَهْمِي وَنَصَالِي
وَهَمُّوا قَدْ قَطَفُوا زَهْرَ دِمَائِي
غَيْرَ أَنِّي فِي نَمَاء
فَجُذُورِي تَتَحَدَّى الفَأْسَ فِي أَرْضِ بِلَادِي
:وَهِيَ خَضْرَاءٌ تُنَادِي
يَا أَيَادِي
إِرْفَعِي عَنْ أَرْضِي الْخَضْرَاءَ أَغْلَال الجَرَادِ”
“وَحَصَادِي , لِي حَصَادِي
Palestina en el corazón
Oh manos mías
Levanten de mi verde suelo la sombra de la cadena
y cosechen del campo de mi pueblo cada espiga
pues no he abrazado el pan del trigo de mi patria
desde que soplaron vientos cargados con las langostas
que devoraron el suelo de mi patria
desde que apretaron mi sustento en la pierna de un venado
una promesa llena de arena
y anduvieron forzando a mi arco, mi flecha y mi lanza
y anduvieron recogiendo la rosa de mi sangre
Sin embargo seguí creciendo
pues mis raíces desafían la pica en el suelo de mi patria
y ella es verde y me llama
Oh manos mías
levanten de mi verde suelo los grilletes de las langostas
y mi cosecha, mía es mi cosecha

Las palabras
En su vocabulario no había árboles
ni flores.… Leer más
Mahmud Darwishمحمود درويش visual
Homenaje al poeta palestino Mahomoud Darwish (palestina 1941 – ee.uu. 2008) realizado por Canaan, asociación de socorro al pueblo palestino, en Caracas, Venezuela.
14 Poemas de Mahmud Darwish,محمود درويش
«Creo en el poder de la poesía, que me da razones para mirar hacia el futuro e identificar un destello de luz”
M. Darwish
Pasaporte
No me han reconocido en las sombras que
difuminan mi color en el pasaporte.
Mi desgarrón estaba expuesto
al turista amante de postales.
No me han reconocido?… Leer más
Poemas de Marwan Makhoul,مروان مخّول
(Selección de poemas traducidos del árabe al español por Khédija Gadhoum)
Un árabe en el aeropuerto de Ben Gurión
( عربي في مطار بن غوريون )
¡Soy árabe!
a gritos reclamé quien era en la puerta del aeropuerto
y así ahorré tiempo para acercarme a la mujer vigilante de seguridad,
le dije: interrógueme, pero
rápido, por favor, porque no quiero llegar tarde
a mi vuelo.… Leer más
Suheir Hammad visual
Suheir Hammad recita dos piezas escalofriantes de la narrativa: «What I Will» (Lo que haré) y «Break Clustered» (Ruptura en racimo): meditaciones sobre la guerra y la paz, sobre la mujer y el poder.
Enlaces de interés :