6 Poemas de Halina Poświatowska

Vivan los sentidos

seré una mujer

una gata tiene tanto encanto
al encorvar su lomo leonado

una mujer

una loba que aullando siempre
roza el tronco de un árbol

seré una mu-

una gallina cloquea vuela de la valla
y se pasea
con una dignidad natural

una mujer

un cojín rasgado por una uña
expulsa en la cara
una caricia de plumón

-jer — mu-

degollada
me enfriaré en una forma irrepetible
y con esa forma atraeré
con los brazos caídos
prometeré placer hasta el fondo de nada
dar — entregar
y seré ese perfecto cuerpo vacío

una mujer

De: Himno idólatra, 1958

Odkąd cię poznałam (Desde que te conocí)

Odkąd cię poznałam, noszę w kieszeni szminkę
to jest bardzo głupie nosić szminkę w kieszeni
gdy ty patrzysz na mnie tak poważnie
jakbyś w moich oczach widział gotycki kościół.Leer más

15 Poemas de Ryōkan 良寛

あけ窓のむかしをしのぶすぐれ夢

ake mado no / mukashi o shinobu / sugure yume

Ventana abierta:

el pasado regresa.

¡Mejor que un sueño!

(Trad. de Teresa Herrero y Jesús Munárriz)

***

秋ひよりせむ羽すずめのはをとかな 秋日和千羽雀の羽音かな

aki hiyori / senba suzume no / haoto kana

Otoño claro,

millares de gorriones,

ruido de alas.

(Trad. de Teresa Herrero y Jesús Munárriz)

***

昼顔やとちらの露の情やら

hirugao ya / dochira no tsuyu no / nasake yara ¡Las campanillas

cuando cae el rocío

cómo conmueven!… Leer más

5 Poemas y un texto de Virgilia D’Andrea

Pietro Gori

Un raggio d’oro gli baciò la fronte
E placido sorrise…
E verso l’arco d’azzurrato monte
Un volo ardito l’anima decise.
E l’Elba rossa, di nascente aurora
Magnifica si cinse,
E accanto al mare, che il tramonto indora,
Il dolce canto i nostri sogni avvinse.
E pura e quieta, in trepida armonia,
Vagò la sua canzone
Forte di fede e grande d’anarchia,
Di pensiero vibrante e di passione.… Leer más

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

×