The night after the service, his sister appears to him. She is gathering her paintings for the show her gallery promised: seascapes like bowls of broth, moons like Camembert wheels, chunked off and eaten. Her life’s work! She asks his opinion of this one, that one. She says, “Nobody calls me.”… Leer más
I la noche inunda a narciso con tufos de peces las ramas de los sueños en los párpados de [la floresta de la rama húmeda y viento verde
la noche camina vestida de dedos soñolientos escalofríos en las hojas el rápido nacimiento de las piedras
el aullido nocturno con eco de camaleones donde narciso bucea más allá de los tufos [de peces
piedra en la piedra en la noche húmeda en la [piedra enjambre donde la oscuridad se separa y [se aleja
narciso avanza mueve el cubrecama de las sombras escucha el miedo de los escogidos entierra el viento y un árbol adormecido
II el silencio se insinúa dentro de la lengua del tiempo de un niño de otro tiempo el corte en la visita de las sombras río orilla de otro río margen de sí mismo un espejo se desagua en el mar
embarcada en el fuego en forma de secreto toca los hombros de narciso
un rosario de miedos asegura un cuerpo de [voces antiguas una serpiente ciega corre dentro de sus venas una estrella se hace piedra
narciso dentro del árbol del olvido sus pies son las raíces del árbol sumergido en el sueño de otro
because so much can be grafted though mostly my own hip or back will do. If it’s really the body and not metaphor, some expert in cellular smarts could link-up those capillaries like the guy on a chair at the basement power box knows what’s what with wires so the fridge will work again, and the stove, and the lights when windows darken.… Leer más
tan bien como los versos de vuestros amigos refinados
os aviso
no brindo
a vuestra salud
Chulos de poesía
Catadores de metáforas
No es para vosotros
lo que articulo
Es para la gente real que conozco
para la que me pongo
ridículo
Son versos para el obrero Pedro
que me enseñó a manejar la pala
y a compartir pan y cigarrillos
Es para mi abuelo, el socialista,
que ni al morir era devoto
Es para recordar a mi tía
que esperó
siete años de sol a sol a que su marido volviera del frente
Es para el ucraniano que me dijo que las guerras
no tienen por qué ser
Es para esta chica loca por la que aprendí
a tocar jazz
a vagar de noche a no estar contento a no tener paz
Es para el obrero Albertin Lo veo como hoy
dice: Nunca te acuestes con una chica que no te guste
Es para el Maestro de la pescadería que conoció París
a Joséphine Baker
y al hambre
Es para Miles Davis y para la noche en la que por primera vez oí
esa trompeta llena de sollozos
Es para el vendedor de refrescos rojos y amarillos
en un quiosco en Praga
Es para la mujer hermosa
que de niña estuvo en Ravensbrück
y para sus arrugas prematuras
Es para un pintor sus payasos y artistas
vestidas en negro
Es para los obreros pavimentando la calle de mi amor
Es para el vendedor ciego de periódicos en la galería
Es para las chicas bailando charleston en el sótano
Es para Karel el de los perritos y su brazo pudriéndose cerca de Madrid
Es para Modigliani y Parker, ambos murieron pobres
Es para Fidel que dijo: La democracia
le entrega armas a la mayoría
Es para el rojo asesinado el 10 de mayo
de mil novecientos cuarenta y cinco
y para la chica rubia que nunca volverá
de tanta distancia
Es para todos aquellos que en las manos llevan
el mundo
este bonito loco
y único
y le ayudan avanzar a pesar de las maldiciones de los papas y los escupitajos
de ladrones
a pesar de las democracias compadreras
las pestes
y las guerras
Version de Alžběta Vítková
Václav y su esposa Olga el día de su boda, febrero de 1962
Un poema corto sobre Praga
Por el aro ardiente del sol saltan los perros entrenados
de mis pensamientos
En el Puente de Carlos los legionarios barrocos se aburren
y el agua abajo
sudada con espuma en la boca se va
y se vuelve
atrás
como trigo verde cuando hace viento
El agua se vuelve
se vuelve ardiente, amores lanzados al mundo como bumeranes
Pero mi sueño desde la noche de hoy nunca volverá
y nunca oiré de nuevo La Internacional
como en el funeral
del poeta que la transponía en cada línea
en inusual tonalidad
Volverán a pasar
veranos e inviernos
el zureo de las palomas
y la tristeza de los amantes
volverá el eco de las campanas de Roma
y nuestra vida
Mi sueño nunca volverá
La Internacional en la tumba del poeta
Volverá
la vida el agua abajo
Václav Hrabě en 1963
Noche en Praga
Noche en Praga bajo las estrellas los copos de nieve parecen otras estrellas en una habitación “la nube en pantalones” * el humo trotamundos de un cigarro una canilla que gotea
Noche en Praga bajo las estrellas los copos de nieve parecen otras estrellas en una habitación los dedos libres de un saxofonista el humo trotamundos de un cigarro y la hora del conjuro en el Reduta*
Noche en Praga bajo las estrellas los copos de nieve parecen otras estrellas bostezan las estatuas del puente y marchando los soldados marchan y van refugiados sin refugio y van pasos furtivos y es noche
JAZZ
*Reduta: club de jazz legendario fundado en 1958.… Leer más
Parad, oh amigos míos, detengámonos a llorar por el recuerdo de mi amada. Aquí estaba su morada, al borde del desierto arenoso, entre Dakhool y Howmal.
Las huellas de su campamento no se han borrado del todo, ni siquiera ahora. Porque cuando el viento del sur sopla la arena sobre ellas, el viento del norte la barre.