7 Poemas de Mona Kareen منى كريم

Traducción de Sara Elkamel poeta, periodista y traductora

Borrar

Sus ojos son negros. 
El sombrero oculta sus párpados. 
Sus labios son un lago lleno de peces 
que se esconden en la arena. 
Se sonríe 
y me manda su señal. 
Le envío una carta atada a la pata de una paloma, 
que se marcha. … Leer más

8 poemas de Adelina Gurrea

Rebeldía nostálgica

Ya nada suena a entonces, nada suena..

Todo chirría ahora su estridencia,

la música es bramido de tambores

ahogando suavidades de cadencia.

Sólo aguijón contiene la colmena,

la miel no se hizo o se secó en las flores.

El cerebro encabrita su pirueta

con rebrincos hacia lo original

y ambicionan la gracia del poeta

agrias caricaturas de verso existencial.… Leer más

Olga Ivinskaya

Olga Vsévolodovna Ivínskaya/ О́льга Все́володовна Иви́нская (Tambov, Rusia, 16 de junio de 1912 – Moscú, 8 de septiembre de 1995) Poeta y escritora.

Olga Ivínskaya, de ascendencia germano-polaca, hija de un profesor de instituto. En 1915, la familia se trasladó a Moscú. Después de graduarse en el Instituto de Trabajadores Editoriales en Moscú en 1936, trabajó como editora en varias revistas literarias.… Leer más

Abd al-Wahhab al-Bayati visual

Esta conferencia tiene lugar con motivo de la exposición «Hilos de Luz» del artista iraquí Hanoos.La obra pictorica expuesta está inspirada en la obra poética de Abdel Wahab Al Bayati. Junto a Hanoos, participan en el encuentro Pedro Martínez Montávez, arabista y catedrático de emérito de la Universidad Autónoma de Madrid y Alberto Palomera, profesor y crítico de arte.… Leer más

6 Poemas de Toriko Takarabe  財部鳥子

Field Notes  —En Bahu-Tun De Jilin—

Hice un viaje con mi padre en las vacaciones de verano de la primaria,

en un pasado remoto, ya casi inexistente.

A un caserío llamado Bahu-tun de Jilin…

a un caserío llamado Bahu-tun…

Mi padre ordenó a mi madre que me cortara el pelo al rape

y que me dejara así, hasta que naciera un niño triste con la cabeza rapada

y luego,

enfilamos a una región tan lejana, donde todavía se practicaba,

decían, el matrimonio prostitucional

Para obtener información folklórica

como dos hombres de viaje,

abordamos una canoa de madera que lanzaba un chillido,

y atravesamos el río Songhua

Un caserío con sauces hermosos,

construido por el aroma del agua,

a la orilla se congregaban muchos habitantes para observar la llegada    

de la familia extranjera.… Leer más

12 Poemas de Al-Hallaj ابو المغيث الحسين بن منصور الحلاج

«Yo he visto a mi Señor por el ojo del Corazón.

Yo dije: ¿Quién eres Tú?

Él me respondió: Tú»

Al-Halla?

Tu imagen está en mi ojo

Tu invocación en mi boca

Tu habitación en mi corazón

Entonces ¿dónde podrías estar ausente?

La vida de aquí abajo me hace creer que me equivoco

como si yo no supiera su estado

Dios condenando lo ilícito

y yo evitando lo lícito

Ella me tendió su derecha

y yo la devolví con su izquierda

Yo la vi en la necesidad

y le hice ofrenda de su totalidad

¿Y cómo llorar su abandono

cuando no conozco sus favores?… Leer más

10 Poemas de Hirata Toskiko 平田俊子


一月七日

旅に出よう

詩を書くためにだけ旅に出よう

そう決めたのに一回目から早くも挫折

夕暮れどきの丸ノ内線に

臆面もなく腰掛けている

中吊りの 女性雑誌の広告は

横書きのピンクの文字が目立つ

わたしとの接点何もなく

じっと見ていると

自分が男になった気分

男になろう

旅に出るのが難しいなら

詩を書くためにだけ男になろう

そう決めたわたしの耳に

「寂しいから犬のトルソーを買ったの」という細い声

そうか 寂しいとき女はトルソーを買うのか

買ったトルソーを抱いて寝るのか

トルソー=首及び四肢を欠く胴体だけの塑像(広辞苑)

そんなものを買うのが喜びなのか

男のからだも女のからだも

丸ノ内線は等しく運ぶ

けれどもゆれを感じる場所は

ひとりずつ

微妙に違っている

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

電車は順に停車する

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

車体は次第に赤みを帯びる

男の駅

女の駅

男の駅

女の駅

いつしかお客は犬のトルソー

The Seventh of the First Month

I’ll go on a journey

I’ll go on a journey just to write poetry

I’d made my decision, but I failed from the very first step

It’s early evening on the Marunouchi Line

I sit without a shred of guilt

Hanging adverts             from woman’s magazines

The pink horizontal letters catch my eye

They mean nothing to me

Staring at them

I feel I’ve become a man

I’ll become a man then

If it’s so hard to leave on a journey

I’ll become a man just so I can write poetry

Just as I decided, I heard a delicate voice

‘I was so lonely I bought a dog’s torso’

So that’s it             when they’re lonely women buy torsos

then they embrace the torso they’ve bought when they sleep

a torso = the soft clay trunk of the body independent of the neck or limbs (K?jienLeer más

2 Poemas y una fábula de Suniti Namjoshi 

“La poesía es el sonido del animal humano”

S. Namjoshi 

Los secretos de la Anciana

El primer secreto

Se siente sola.

La buena bruja Sycorax con la mirada que fluye

se ha dejado las cuencas vacías.

Su azul se disolvió en el agua,

y se sienta como un ídolo en su solitaria

isla, deseando que alguien llegue.… Leer más

7 Poemas de Muin Basisu

فلسطين في القلب


إِرْفَعِي‭ ‬عَنْ‭ ‬أَرْضِي‭ ‬الْخَضْرَاءِ‭ ‬ظِلَّ‭ ‬السِّلْسِلَه

وَاحْصُدِي‭ ‬مِن‭ ‬حَقْلِ‭ ‬شَعْبِي‭ ‬سُنْبُلَه

فَأَنَا‭ ‬لَمْ‭ ‬أَحْضُنْ‭ ‬الْخُبْزَ‭ ‬وَمِنْ‭ ‬قَمْحِ‭ ‬بِلادِي

مُنْذُ‭ ‬أَنْ‭ ‬هَبَّتْ‭ ‬رِيَاحٌ‭ ‬مُثْقِلَاتٌ‭ ‬بِالْجَرَاد

نَهَشَتْ‭ ‬أَرْضَ‭ ‬بِلَادِي

مُنْذُ‭ ‬أَنْ‭ ‬شَدُّوا‭ ‬لِي‭ ‬اللُّقْمَةَ‭ ‬في‭ ‬سَاقِ‭ ‬غَزَال

وَعْدًا‭ ‬مِلْءَ‭ ‬الرِّمَال

وَهَمُّوا‭ ‬قَدْ‭ ‬غَصَبُوا‭ ‬قَوْسِي‭ ‬وَسَهْمِي‭ ‬وَنَصَالِي

وَهَمُّوا‭ ‬قَدْ‭ ‬قَطَفُوا‭ ‬زَهْرَ‭ ‬دِمَائِي

غَيْرَ‭ ‬أَنِّي‭ ‬فِي‭ ‬نَمَاء

فَجُذُورِي‭ ‬تَتَحَدَّى‭ ‬الفَأْسَ‭ ‬فِي‭ ‬أَرْضِ‭ ‬بِلَادِي

‭:‬وَهِيَ‭ ‬خَضْرَاءٌ‭ ‬تُنَادِي

يَا‭ ‬أَيَادِي

‭ ‬إِرْفَعِي‭ ‬عَنْ‭ ‬أَرْضِي‭ ‬الْخَضْرَاءَ‭ ‬أَغْلَال‭ ‬الجَرَادِ”

“وَحَصَادِي‭ , ‬لِي‭ ‬حَصَادِي

Palestina en el corazón

Oh manos mías
Levanten de mi verde suelo la sombra de la cadena
y cosechen del campo de mi pueblo cada espiga
pues no he abrazado el pan del trigo de mi patria
desde que soplaron vientos cargados con las langostas
que devoraron el suelo de mi patria
desde que apretaron mi sustento en la pierna de un venado
una promesa llena de arena
y anduvieron forzando a mi arco, mi flecha y mi lanza
y anduvieron recogiendo la rosa de mi sangre
Sin embargo seguí creciendo
pues mis raíces desafían la pica en el suelo de mi patria
y ella es verde y me llama
Oh manos mías
levanten de mi verde suelo los grilletes de las langostas
y mi cosecha, mía es mi cosecha

Las palabras

En su vocabulario no había árboles

ni flores.… Leer más

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad
×