7 Poemas de Mona Kareen منى كريم

Traducción de Sara Elkamel poeta, periodista y traductora

Borrar

Sus ojos son negros. 
El sombrero oculta sus párpados. 
Sus labios son un lago lleno de peces 
que se esconden en la arena. 
Se sonríe 
y me manda su señal. 
Le envío una carta atada a la pata de una paloma, 
que se marcha. 

Abro el papel: 
Nada, excepto su blancura.
Me pongo furiosa 
y me pregunto: ¿quién es este hombre 
que derramó el tintero del borrar 
y se marchó?   

Traducción de:  Muhsin Al-Ramli

Photo credit: Poetry International Rotterdam

El Búho Silencioso

No quiero que el aula se llene con los nuevos; 

sólo  que  disminuyan los presentes. 
Quiero ser  como el búho que calló 
pretendiendo escucharse así a sí mismo. 
Tengo que pensar en cómo ser rica, 
rica del todo. 
Quiero guardar las piedras 
que me saludan burlando el camino.   

El chico que está dibujado en mi camisa 
se niega a subir conmigo al tejado de la casa. 
Oh, padre mío, cuando cometas un crimen contra mí, 
puedes pedirme prestado 
el quitamanchas 
y así borrarlo.  

Traducción de:  Muhsin Al-Ramli

Traducción de Sara Elkamel poeta, periodista y traductora

Traducción de Sara Elkamel poeta, periodista y traductora

Masters and Lovers

They say Scheherazade saved all women with storytelling 
I can’t even save myself before sunrise 

I feel like I’m down 
there with him 
pushing against 
what hurts most 

He shows me around his house 
where a woman set herself on fire 
and the walls remained unharmed 

Here the ghosts slowly drag me 
here the ashes mix with dust 

with the smile of       a wolf-grandma 
he pretends not to        hear her silence 

“I thought you                 like it that way,” 
he tells Scheherazade,       gives her children, 


spreads across time,                 his specters in the world.

Copyright © 2023 by Mona Kareem. Originally published in Poem-a-Day on September 13, 2023, by the Academy of American Poets. 

Ciudades que mueren cada día

Las carreteras son cavernosas, asoladas por la noche
y los borrachos…

No doblaré estos mapas;
podría abollar la nariz de mi país, provocando un asalto a los bolsillos populares para una cirugía plástica de emergencia.

Otra célula sanguínea
por el estrecho puente de mi arteria, ¿la interceptará la Policía de Enfermedades?

La primavera está en mi cerebro izquierdo, pero ¿y el otoño?
¿Es posible que se haya divorciado de mí, después de habitar toda mi vida?

Dentro de cada tienda
hay un niño que sale
del desierto de su madre a otro desierto y luego a otro…

Respira,
déjanos la tarea de la excavación pulmonar a nosotros. Respira,
deja que Narciso abandone tu alma.

Toneladas de polvo cubren nuestras venas,
pero no se puede comparar con el polvo que cubre nuestras sonrisas.

Muchas ciudades mueren cada día;
Yo mismo morí
cuando Sumer decidió entregar el trono.

Por millonésima vez, Asia se viste de guerra…
mientras nuestras vidas se transforman en gotas de envejecimiento.

Este poema se publicó anteriormente en Modern Poetry in Translation, traducido al inglés por Sara Elkamel poeta, periodista y traductora

Mona Kareem (árabe:منى كريم ) ( Kuwait 1987). Poeta, escritora, traductora .También es una defensora de los derechos de los inmigrantes. Ha dirigido Bedoon Rights (www.bedoonrights.org), un sitio web que documenta los abusos contra los derechos humanos sufridos por la comunidad apátrida de Kuwait.

Kareem y su familia son bedouns, del árabe bedoun jinsiyya, que significa “sin nacionalidad” o apátrida. Como muchos beduinos, son descendientes de las tribus nómadas beduinas que durante siglos vagaron libremente con sus animales por lo que hoy es Kuwait, Arabia Saudita, Siria, Jordania e Irak.

Cuando Kuwait se independizó en 1961, muchas personas quedaron en desamparo. Algunos no solicitaron la ciudadanía porque no sabían lo importante que llegaría a ser. Otros eran analfabetos o no podían presentar documentos. Kareem dijo que su familia solicitó la ciudadanía, pero nunca recibió respuesta de las autoridades. Durante años los bedoons disfrutaron de la mayoría de los derechos de los ciudadanos de Kuwait y los padres de Kareem pudieron llevar una vida algo normal, pero en 1986 el gobierno los despojó de sus derechos básicos, haciendo la vida mucho más difícil para Kareem y su generación y sin una solución a la vista. Durante algún tiempo, cuando Kareem era niña, sus padres no le dijeron que pertenecer a su tribu significaba prácticamente no tener derechos en Kuwait, su país de nacimiento. Los bedoons, que se encuentran entre los 10 millones de apátridas estimados en todo el mundo, no tienen acceso al mismo nivel de educación o atención médica que los ciudadanos kuwaitíes, y no pueden casarse ni registrar a sus hijos recién nacidos.

En 2011, Kareem llegó a los Estados Unidos con una visa de estudiante para estudiar en la Universidad de Binghamton en el norte del estado de Nueva York.

Mona Kareem obtuvo su doctorado en Literatura Comparada de la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton (2018), con una disertación titulada Buenas madres, malas hermanas: escritoras árabes en la nación. Tiene una maestría en Literatura Comparada de SUNY Binghamton y una licenciatura en Inglés y Literatura Comparada de la Universidad Americana de Kuwait. Ha enseñado en Princeton, Tufts, University of Maryland College Park, SUNY Binghamton, Rutgers y Bronx Community College. Asi mismo trabaja como profesora asistente de Estudios de Oriente Medio en la Universidad Washington de St. Louis.

A los 14 años, Kareem publicó su primera colección de poesía, árabe:نهارات مغسولة بماء العطش . Dos años más tarde, publicó su segunda antología en árabe:غياب بأصابعي مبذورة . Su publicación más reciente, Femme Ghosts, es un libro de capítulos trilingüe publicado por Publication Studio en el otoño de 2019.

Recibió una beca literaria 2021 del the National Endowment for the Arts y es miembro del Centro de Humanidades de la Universidad de Tufts. Realizó becas y residencias en la Universidad de Princeton, Poetry International, el Museo Nacional Árabe-Americano, el Norwich Center y el Forum Transregionale Studien. Ha sido becaria del centro BANFF en Canadá y del Norwich Centre en el Reino Unido. Sus intereses de investigación incluyen la literatura árabe moderna, la teoría feminista, los estudios del océano Índico y la teoría de la traducción. Durante el año académico 2018/2019, Kareem fue becaria EUME, asociado con la Escuela de Graduados en Estudios Literarios Friedrich Schlegel de la Freie Universität Berlin.

Kareem es conocida por su compromiso con numerosas causas de derechos humanos, en primer lugar la defensa del colectivo ‘bidún‘, es decir los apátridas de Kuwait, a los que pertenece, pero también coordina una web sobre la situación de los trabajadores inmigrantes en los países del Golfo. Ha traducido y difundido los poemas de Ashraf Fayad, detenido en enero del año 2014, encarcelado y condenado a muerte en Arabia Saudí, y encabezó una campaña por su liberación, finalmente debido a las presiones internacionales se revocó la condena a pena de muerte contra el poeta palestino y fue sentenciado a ocho años de cárcel y a recibir 800 latigazos, en 16 sesiones. Finalmente Ashraf Fayad fue liberado por las autoridades de Arabia Saudita en 2022, gracias a la presión mundial.

Uno de los poemas de Kareem titulado “Kumari”, de la colección árabe What I Sleep for Today, se dirige a un trabajador migrante ficticio. Responde a una gran escala de abusos contra los trabajadores domésticos migrantes en el Golfo, a quienes se les obliga a trabajar en condiciones de esclavitud.

En 2013, la revista Jadaliyya reimprimió una traducción al inglés del poema junto con “Manifiesto contra la mujer”, otro texto controvertido de Kareem que escribió “para derribar este grupo monolítico de la mujer árabe, y lo dañino que es”. En “Manifiesto”, Kareem escribe: “Escribo contra la Mujer que piensa descaradamente que somos uno. Ella, cuyo trasero se posa sobre la cómoda silla de la ciudadanía, la clase y la raza”. Desde entonces, tanto el poema como el manifiesto han sido enseñados en universidades y utilizados por activistas del sur de Asia.

Kareem busca destacar a escritores cuyo trabajo, en su opinión, va en contra de estereotipos. Una escritora que admira es la novelista saudí Laila al-Johani, que utiliza el canon islámico como trampolín para hablar sobre el racismo y el sexismo en su novela de 2007 Días de ignorancia. También elogia a Al-Bishr por su novela The Seesaw, aún no traducida al inglés, que sigue a la primera generación de mujeres sauditas en la transición del desierto a la vida urbana. De sus homólogos masculinos, Kareem menciona a Aziz Mohammed de Arabia Saudita y Mortada Gzar de Irak, quienes ofrecen nuevas perspectivas sobre la masculinidad cultural.

Mona Kareem es autora de tres colecciones de poesía. Su poesía ha sido traducida a nueve idiomas y aparece en LitHub, The Common, Brooklyn Rail, Michigan Quarterly, Fence, Ambit, Poetry London, The Los Ángeles Review of Books, Asíntota, Palabras sin fronteras, Poetry International, PEN English, Poesía moderna traducida, Two Lines y Specimen.

Ha publicado también dos traducciones de libros. Su traducción de Instrucciones internas de Ashraf Fayadh fue nominada al Premio al Mejor Libro Traducido 2017.

Enlaces de interés:

http://monakareem.blogspot.com/2021/

https://www.newsweek.com/stateless-new-york-womans-life-legal-ghost-271559 https://trafo.hypotheses.org/19124

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑