????
?????
??????????????
?????????????????
???????????
???????????
?????????????
??????????????
???????????
????????
??????????
?????
???????????
??????????????
???????????
????????????????????????
????????????????????
???????????????
?????????????????????????
???????????????
????????????
??????????
?????????????
?????
????????
???
???
???
???
?????????
???
???
???
???
????????????
???
???
???
???
?????????????
The Seventh of the First Month
I’ll go on a journey
I’ll go on a journey just to write poetry
I’d made my decision, but I failed from the very first step
It’s early evening on the Marunouchi Line
I sit without a shred of guilt
Hanging adverts from woman’s magazines
The pink horizontal letters catch my eye
They mean nothing to me
Staring at them
I feel I’ve become a man
I’ll become a man then
If it’s so hard to leave on a journey
I’ll become a man just so I can write poetry
Just as I decided, I heard a delicate voice
‘I was so lonely I bought a dog’s torso’
So that’s it when they’re lonely women buy torsos
then they embrace the torso they’ve bought when they sleep
a torso = the soft clay trunk of the body independent of the neck or limbs (K?jien dictionary)
So buying a thing like that gives them pleasure!
Men’s bodies women’s bodies
The Marunouchi Line carries all equally
But how each body feels the rocking
Is individual
Is subtly different
Man Station
Woman Station
Man Station
Woman Station
The train stops in turn
Man Station
Woman Station
Man Station
Woman Station
The carriages gradually become tinged with red
Man Station
Woman Station
Man Station
Woman Station
All unnoticed, the passengers are dog’s torsos
Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia. Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón
?????
???????????????
?????????
????????????????
????????????
???????
????????????
??????????????
??????
?????????????
????????
????????????
???????????????
????????????????
????????
????????????
?????????????
?????????????????
????????????
??????????
????????????
????????????
????????????
???????????
??????????????
????????????
???????????
?????
???????????????????
???????
???????????
???????????????
????????????????
????????
?????????????
?????????
??????????
???????????
????????????
???????????
???????
???????
???????????????
The Seventh of the Thirteenth Month
I go to buy makeup
For a woman a few years over seventy
Liquid foundation
To hide her wrinkles and blemishes
When I first met her
She was only in her twenties
Rather unhappily married
Changing her baby’s nappy
With a grumpy face
Even in her thirties
She didn’t look happy
Clank, clack, clank, her foot to the sewing pedal
Endlessly producing weird things
In her forties, this woman
Secretly read her daughter’s diary
Opened letters addressed to her daughter without asking
Placed a curse on her daughter to stop her ever being happy
The curse was so effective
Her daughter suffered terrible headaches day after day
I know nothing of her fifties
Because I moved far from home
I know nothing of her sixties either
Because I never once went home
Meeting up with her after more than twenty years
She was a few years over seventy
Less a mother and more an old woman
I was a bit shocked
Because I’d never thought about the day
When my own mother would become an old woman
Now in my forties, I
Read the shopping lists she’s written
Open the bills addressed to her without asking
Then make the payments
I go to buy makeup
For this woman over seventy
Though I still haven’t forgiven
Her for her forties
The liquid foundation
Beautifully hides her wrinkles and blemishes
Maybe I’m using it
To try and hide
My inner self
Traducción: Carol Hayes, catedrática de idioma japonés y estudios japoneses de la Universidad Nacional de Australia, Australia. Rina Kikuchi, profesora en la Universidad de Shiga, Japón.
¿Es marzo otra vez?
Siento que está lloviendo.
La forma en que lo adiviné
no fue mirando,
sino por el sonido de lluvia
contra la ventana.
En la radio, dos personas están conversando.
Toma este rifle, Diane, y dispáranos un conejo.
No tengo sentido común, Joe. ¡Simplemente no puedo!
Escucha, Diane: no queda ni
una galleta en esta cabaña. Si no puedes
conseguirnos un conejo, estamos acabados porque
puedo ir a la ciudad. Consíguenos algunas provisiones.
¡Pero estamos a tres días fuera de la ciudad!
Estaría bien. Iré al doctor, conseguiré
medicina para tu herida.
Adelante entonces. . . ¡haz que nos
informen a la policía mientras estás en eso!
En el periódico de ayer,
un hombre le disparó a un perro, pensando que era un zorro.
El perro fue asesinado,
el perro de alguien. Debe haber sido terrible
para el perro y el dueño.
Es extraño decirlo, pero si hubiera sido
un animal salvaje, una serpiente, un jabalí,
me habría golpeado de otra manera.
Diane volvió:
Cielos, Joe. ¡Simplemente no sé qué hacer!
Ahora dime lo que pasó.
Le disparé a un conejo. Justo como dijiste.
¿Qué tal eso ahora?
Ese pobre conejo tenía dueño. Se
enojó mucho y me persiguió. ¡
Viene en cualquier momento!
Está bien, está bien, dispárale al bastardo.
La recepción de la radio es pésima, así que
enciendo la televisión y es el mismo programa.
Cielos, Joe. ¡Simplemente no sé qué hacer!
¿No acabas de dispararle al perro de alguien pensando que era un zorro?
¡No fue eso en absoluto! Le disparé a un cazador, tomé el conejo que mató. Nunca podría matar a
un pobre conejito.
Está bien, está bien. ¡Solo dite a ti mismo que salvaste a todos los conejos de que él les disparara!
Algo sigue cayendo afuera de mi ventana.
Suena como lluvia. Si voy a la ventana,
podría convertirse fácilmente en balas o conejos.
¿Cuál es la correcta?
¿Debo ir con mis ojos o mis oídos?
Traducido por Eric E. Hyett y Spencer Thurlow
Tesoro
La palabra más hermosa del mundo
es Concertgebouw
Hace cuatro años en Ámsterdam
mientras me paseaba en el tranvía de la tarde
vi un edificio enorme frente a mí
Te pregunté: ¿Qué es esto?
Concertgebouw —Respondiste.
Concertgebouw
En ese entonces
no sabía qué era eso
pero tu voz que lo susurró
fue tan linda
que a partir de ese momento esa palabra se volvió mi tesoro
No había escuchado a alguien
decirla antes
ni después
y fue la única vez
que susurraste
esa palabra que escuché sólo una vez
Yo fui la única que oyó
en aquel momento
esa blanda
voz
tuya
Escrito aquí de esta manera
Mi tesoro de pronto pierde su brillo
se convierte en algo menos que el cadáver de una cigarra
Para desechar una cosa importante
confesé mi secreto
Para olvidarme de esa palabra
y también de ti
Adiós
mi Concertgebouw
Jamás volveré a enamorarme de ti
Las cosas importantes
hay que tirarlas una y mil veces
Hasta el rocío dulce de la separación
pierde sabor al ser escrito aquí
Ni siquiera siento una herida
Qué pena
La alcoba de Van Gogh, a mi parecer
En este cuarto hay dos sillas
Ambas simples, hechas de madera
Sexo: desconocido
Edad: desconocida
Aunque están fabricadas de la misma materia
la silla de la izquierda
es más madura que la que está a la derecha
Quizá la izquierda sea hermano mayor, mientras
la derecha hermana menor
Entre ellas hay una mesa
con rostro agotado
Entre las sillas y la mesa
no hay relación amorosa
Tal vez sí hay una relación familiar
porque la mesa es la madre de las sillas
Lo que más resalta en el cuarto es la cama
que ocupa casi la mitad de la superficie
Aún más volumen que la suma de las dos sillas y la mesa
tiene esa cama
La cama no tiene ninguna vergüenza
de su grandeza
Mientras las sillas y la mesa están de pie
la cama queda acostada
Es que no se siente bien
“¡Vamos, papá!”
“¡Ánimo, mi amor!”
Una madre y sus dos hijos
velan la cama con angustia
El marido no aguantará por mucho tiempo
La sangre que le ha brotado
tiñe el suelo de color fúnebre
La esposa lleva una jarra y una copa
lista para mojarle los labios al moribundo
La tela grande colgada en la pared
es para cubrir el cuerpo del padre
El hermano ha decidido en secreto
hacerlo él mismo
La pequeña hermana sin entender nada
se queda callada, arrimada a su padre
El pintor que hizo este cuadro
años después disparó contra sí mismo en un trigal
Quien hizo esta pintura
jamás tuvo familia
La cama de este cuarto
tiene un color parecido al del trigal
La pared de este cuarto
tiene un color parecido
al del cielo sobre el trigal
Urara (ha llegado la primavera)
Aunque vaya al dentista la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque sea dentista
Aunque florezca la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque reverdezca
Aunque me suba a un autobús la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque se me suba un autobús
Aunque reciba una carta la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque reciba una sarta
Aunque tenga hambre la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque tenga calambre
Aunque baje la escalera la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque baje la marea
Aunque esté sola la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque tenga cola
Aunque se me escape mi enamorado la primavera es alegre
¡La primavera es alegre aunque no sea alegre!
De “Poesía Contemporánea del Japón, antología ” traducción de Ryukichi Terao.
Urara (ha llegado la primavera)
Aunque vaya al dentista la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque sea dentista
.
Aunque florezca la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque reverdezca
.
Aunque me suba a un autobús la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque se me suba un autobús
.
Aunque reciba una carta la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque reciba una sarta
.
Aunque tenga hambre la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque tenga calambre
.
Aunque baje la escalera la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque baje la marea
.
Aunque esté sola la primavera es alegre
La primavera es alegre aunque tenga cola
.
Aunque se me escape mi enamorado la primavera es alegre
¡La primavera es alegre aunque no sea alegre!
¿Es mayo otra vez?
El tiempo vuela en los días ventosos
viento corriendo manecillas del reloj.
Seis de la tarde
en el parque un anciano
practica andar en bicicleta.
Ha golpeado todo el tambaleo
como si estuviera aprendiendo a tambalearse.
Escena trágica en este parque el mes pasado: flores de
cerezo esparcidas
por un viento menos fuerte que el de hoy.
¿Qué sucedió?
¿Fue el clima asesino
o las ramas traicionaron sus flores?
De los patéticos cadáveres que alguna vez cubrieron el suelo,
no queda ni un pétalo.
Se fue, como si nada hubiera pasado.
Desde que leí el poema llamado El gorrión rojo ,
cuando salgo a caminar
termino buscando gorriones rojos.
¿De dónde descenderán
en un día tan ventoso?
Gorriones blancos y amarillos despegando, aterrizando.
¿Los gorriones rojos existen sólo en ese poema?
Seis de la tarde.
Incluso después de las seis,
el anciano todavía se tambalea
en una bicicleta que debe haber sido heredada
de sus nietos, tambaleándose
porque es demasiado grande para él .
Parece que
las hojas y el viento
han llegado a un acuerdo
ruedas de bicicleta plumas de gorrión
las facciones del anciano
podrían esparcirse en cualquier momento.
Las flores de cerezo se esparcen con una bocanada.
Empiezo a sentir que podría ser alguien que conozco.
Miro más de cerca.
¿Es este el mismo poeta
que escribió El gorrión rojo ?
Miro aún más de cerca
y sus calcetines comienzan a parecerse a
gorriones rojos.
Traducido por Eric E. Hyett y Spencer Thurlow
El hombre sin brazos
Un hombre sin brazos estaba de pie
Separados por un semáforo
parecido a un puente colgante
él y yo nos enfrentábamos cara a cara
Él no tenía sus brazos
El semáforo cambia su luz a verde
y el hombre vino hacia mí
Yo, fingiendo estar preocupada por algo
me puse a caminar mirando mis zapatos
Después de cruzarme con él
y llegar a la otra orilla
corté el puente y volví mi rostro
Miré su saco viejo
y por un rato contemplé sus dos mangas vacías
Fui yo quien cortó sus brazos
Como si quitara unas ramas innecesarias
se los separé con una sierra
para que no pudiera tomar volante
para que no se pudiera salir abriendo una puerta
para que no se fuera con una mujer
para que no le pudiera agarrar los senos
para que no pudiera ahorcarla
Lo aserré con todas mis fuerzas
Para ser la primera vez lo hice bien
Él también me alabó; lo hiciste excelente
Su cuerpo amputado
quedó sobrio como un árbol del invierno
Pero
Los brazos no dejan de renacer
Para cuando llegue al cuarto de esa mujer
las dos mangas vacías de su saco
se habrán llenado de algo parecido a unas ramas
Aunque se corte su cuerpo por el dorso
los brazos renacerán tantas veces
¿Es octubre?
Open House: Riverside Fujimi Town #103,
dos habitaciones con pisos de madera
y un pequeño sótano terminado.
Un sótano de noventa y ocho pies cuadrados
sin ventanas,
sin circulación.
no estoy comprando; Voy a
por ese sótano sin ventanas.
Ya pasó el último tren,
yo mismo camino las dos últimas estaciones,
a lo largo del río, la luz de las farolas
salpica el pavimento.
Antes de darme cuenta, está lloviendo.
Antes de darme cuenta, se cierra.
Me deslizo más allá del garaje de la Compañía de Autobuses de Keio que huele a escape,
su brillante cartel de Se busca ayuda
busca personas para roles de atención al cliente.
Casa Abierta
Sábados, Domingos
hasta las 6 PM ,
pero es Martes,
también medianoche,
por eso puedo ir—
la puerta debe estar cerrada.
Estoy alienado por la gente.
Puedo sentir su desprecio.
Pero eso esta bien.
En un cuarto subterráneo sin aire, sin luz,
no me molestan los insultos.
Golpeteo de pitter La lluvia que había parado
comienza a caer, repiqueteo de pitter.
Tres paraguas desechados
cuelgan del cuello
de la cerca de tela metálica de una escuela primaria.
Extiendo el brazo, pienso en tomar uno,
cambio de opinión, lo retiro de nuevo.
Una mujer tiene derecho a mojarse caminando bajo la lluvia.
Riverside Fujimi Town #103
Persianas cerradas.
Disponible para ocupación inmediata?
Interiores recién remodelados
Edificio más nuevo (5 años)
Por supuesto, nadie responde
cuando pruebo el intercomunicador.
La persona que vivía allí antes debe haberse sumergido
en la habitación subterránea debajo del sótano,
dormida, con las manos sobre los oídos.
Traducido porEric E. Hyett y Spencer Thurlow
Hirata Toskiko ???? (Shimane, Japón, 30 de junio de 1955]. Poeta, novelista y dramaturga. Una de las poetas contemporáneos más notables de Japón. Se le asocia con el “boom de la mujer” en la literatura japonesa contemporánea.
Cuando tenia 28 años, ganó el Gendaishi Shinjinsho (Premio Nuevos poetas) en 1984, lo que le llevó a la publicación de su primer libro, Rakkyo no Ongaeshi (Repayment of the Shallots), traducido al inglés.
Ha recibido ademas otros premios como el Bansui Doi (1997) por su obra “Terminal”, el premio Sakutaro Hagiwara y el Sawako Noma, entre otros.
Algunos de sus libros de poemas, ademas de los mencionados, son La mujer que engorda cada noche (1991), El frágil (chisto- so) matrimonio, (1993) y Shinanoka, (Shich?sha, 2004) con el que ganó el premio Hagiwara Sakutar? de poesía.
Hirata también escribe novelas, obras de teatro y ensayos, como una colección de ensayos titulada The Wonderful Bus (?????????, 2013.
La obra de Hirata han sido traducida al inglés, chino, coreano, italiano y ruso.
Deja un comentario