B’eleje’ b’atz
Mujeres tejedoras de energías
Mujeres herederas de la abuela luna,
Mujeres que con sus palabras transforman pensamientos y vidas
Mujeres escritoras, artistas, tejedoras, músicas de todas las dimen-siones,
Mujeres todas.
Mujeres de ayer que dejaron sus huellas selladas sobre
piedras y en códices.
Abuelas:
Ixmukane’ IxkakaoIxchel,
Ixq’anil
y abuelas de otras culturas:
La búfalo blanco del Norte,
Cigarro borinqueño,
La serpiente azteca…
Mujeres de hoy que están trenzando pensamientos en forma
colectiva para transformar sociedades.
Mujeres preparadas para recibir la nueva aurora.
¡Mujeres todas!
Listas con el canto, para recibir el
Oxlajuj B’aqtún
acompañadas con el canto del caracol,el toque de la
chirimía,
el sonido del Xul,
el ton tón del tambor, latido de la madre tierra,
acompañado con el canto de la marimba.
Mujeres generadoras de vida material y espiritual,
Mujeres creadoras de pensamientos y sabiduría
Mujeres emprendedoras de luchas incansables,
Mujeres todas, escribiendo historias personales y colectivas
Mujeres, todas.
Que se levanten nuestras abuelas dormidas,
que se despierten los espíritus.
Todos a celebrar con ceremonia nuestro día,
B’eleje’ B’atz, día de la madre tierra,
día de la energía femenina,
día de la vida para recibir la luz del tiempo y del espacio.
Día de la puri?cación y de transformación personal,
día de la convivencia, armonía y de paz
Maíz
Planta que nos nutre,
granos que sustenta a la gente,
semilla que el Creador y Formador nos regaló.
Maíz, semilla que cultiva mi padre y
ella dio a luz al ser maya,
verde su color como la naturaleza,
gruesa su caña que es alimento de los animales.
Maíz, nos alimentas cada día.
Ahora que no toco tus hojas,
siento vacías mis manos. Me encuentro desnutrida, Maíz.
Eres la vida del ser maya que jamás desaparecerá,
Con incienso y canto seguirás existiendo.
Corn
Plant that feeds us,
kernels that sustain the people,
seeds that the Creator and Former gave to us.
Corn, seed that my father cultivates,
which gave birth to the Maya,
its color green like nature,
its thick stalk, food for the animals.
Corn, you nourish us each day.
Now that I cannot touch your leaves,
my hands feel empty. I am hungry, Corn.
You are the life of the Maya that will never disappear.
With incense and song you will live on.
El llanto de la mujer
Ayer una mujer lloró,
hoy dos mujeres lloran,
mañana mujeres llorarán.
Unas lloran en sus casas, otras lloran en los campamentos de refugio,
otras lloran en el exilio
todas lloran
lloran por el sufrimiento fuerte que les ha tocado vivir
todo es una lucha constante y,
también se ríen
porque saben que el sufrimiento es importante para madurar
y continuar la vida
¡Entras tú!
Mientras tú no cantes,
mientras tú no te solidarices con los pueblos,
mientras tú discrimines,
mientras tú comas bien y
no te des cuenta del niño huérfano,
de la mujer viuda,
del hombre que se alimenta de raíces,
del anciano en agonía,
de la mujer embarazada y
de la mujer violada,
las flores seguirán marchitándose,
los campos seguirán secándose,
las vidas seguirán apagándose
y las sonrisas seguirán desapareciendo.
Mientras tú no razones,
¿quién se acordará del que no tiene alimento?
¿quién se acordará del desnudo?
¿quién le dará de beber al que tiene sed?
¿y quién le dará amor?”
Como paloma
Ahora que vuelo como paloma,
como mariposa,
por encima de bosques, volcanes y mares,
así quiero que vuele mi pueblo con libertad,
como vuelan el águila y el quetzal,
para saborear el polen de nuestras tierras,
las riquezas de nuestros antepasados.
Madre,
queremos probar la dulce justicia,
saborear el sentido de ser respetados,
de ser tratados con dignidad.
Queremos sentir la suavidad de las nubes y de la llovizna.
Queremos sentir la resistencia de las rocas,
la nieve sobre las montañas, frías pero apacibles,
y las ?ores silvestres del campo.
Queremos acariciar el nido de los pájaros que trinan y bailan al
son de la persona libre.
Queremos sentir la libertad de la mujer,
que actúe, sin control de nadie.
Queremos rebozar el cantar y el correr de los niños.
Ése es el ideal de nosotros los pobres.
Queremos tranquilidad en nuestras almas.
Queremos el respeto a la vida.
El respeto a la naturaleza y a todos los seres vivientes
Pobres soldados
Los soldados son nuestros hermanos,
los soldados son parte de nuestro pueblo.
Los soldados también son campesinos.Pobres los soldados,
ellos son inocentes y víctimas de la guerra.
Los soldados son serviles del sistema.
Pobres los soldados,
cuando van a masacrar a los pueblos
son inyectados de drogas.Pobres los soldados.
Sí, el soldado es tu hermano,
el soldado es mi hermano,
el soldado es tu hijo.
Ellos, ellos son también criaturas del Creador y Formador,
ellos también son humanos,
y tienen corazón y pensamientos.
Los soldados también están explotados,
Sí, el soldado está comprado,
el soldado está esclavizado por las leyes,
el soldado está con las yuntas de las órdenes como perros
de los ricos.Pobres los soldados,
ellos pasan por muchos sufrimientos,
ellos no son respetados, se les niega sus valores,
ellos no tienen voz ni voto en los cuarteles,
ellos también forman parte de nuestra historia,
sí, el ejército también necesita de nosotros para entender
sus raíces.
Poor soldiers
The soldiers are our brothers,
they are part of our own people.
The soldiers are peasants too.Poor soldiers,
they are innocent and victims of the war.
The soldiers are slaves of the system.
Poor soldiers,
when they go to massacre the villages
they are injected with drugs.Poor soldiers.
Yes, the soldier is your brother,
the soldier is my brother,
the soldier is your son.
They, they too are children of the Creator and Former,
they too are human
and have hearts and thoughts.
The soldiers too are exploited.
Yes, the soldiers are bought,
the soldiers are enslaved by the laws,
the soldiers bear the yoke of orders like dogs of the rich.Poor soldiers,
they endure a lot of suffering,
they are not respected, their values are denied,
they have no say-so in the barracks,
they too are part of our history.
Yes, the army needs our help to understand its own roots.
Experiencias y palabras
Quiero escribir unas palabras sin límites
mi cuerpo tiembla por la frialdad de la injusticia
trato de retratar la situación en la que estoy sumergida,
me controlan mis palabras y acciones cada día
no puedo expresarlo tal cual es la situación.
Quiero escribir
pero tengo miedo, dolor, tristeza y coraje
tengo mucho qué decirles
los papeles no alcanzarían lo que llevo adentro de mí, veo taciturnas las acciones a mi alrededor,
ser yo una mujer maya y….quiero escribir las pesadillas de las experiencias personales y colectivas.
Pero… quiénes hacen justicia y quiénes controlan la justicia en esta
sociedad,
sólo me queda acudir a las autoridades mayas, es “Qajaw!, madre y
padre de la vida.
Entiendo que acá sobre esta tierra,
sólo existen personas con cerebros y poca gente escucha con el corazón.
Mientras que la dinámica social continúa,
cada persona sigue su rumbo
no les importa a las otras personas; qué sienten, qué piensan, qué
les pasa…
Ante todo eso
dirijo esta nota con mis palabras salidas del corazón,
la soledad que a veces me acaricia y me permite escribir historias vivas como éstas.
Mando estas palabras a mis seres queridos, a mis hermanos en el
?rmamento.
De quienes recibo acompañamiento, permanencia para continuar
luchando como mujer y huérfana en Guatemala
Cacao
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos
Grano sagrado del tiempo y del espacio
Grano calendárico en los conteos de los tiempos;
Q’ij, winaq, tun, katun, b’ak’tun y Pik’tun
B’ak’tun: que amarra la cintura de los tun en manojos en los
cambios de los katunes en los ciclo del tiempo.
Cacao,
eres la oración de los TRES TIEMPOS para los Mayas
Cacao sigues vivo nutriendo a los mayas de hoy en Alta Verapaz
y Mazatenango, Guatemala en el territorio maya.
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos
sigues siendo y para siempre alimento espiritual en las ceremonias
en los alteres mayas.
Eres la madre y el padre de la vida por tus propiedades;
nutricionales, medicinales y espirituales.
Cacao de tus árboles se cosechan tus vainas que se nutren los
granos de la esencia de la madre tierra, fortalecidos por el
cosmos del tiempo.
Cacao, en tus vainas están los granos de los nawales al compás
del tiempo y del espacio,
que cotidianamente alimentas, a los niños, jóvenes, mujeres,
hombres y ancianos en estas tierras
Cacao, de tus granos sagrados se extraen la esencia para
preparar bebidas de chocolate que alimentas a mujeres y
hombres de hoy en Guatemala, Abya Yala y el mundo.
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos
Cacao, por la grandeza de tu energía espiritual; los antiguos
mayas te reconocieron y te nombraron energía IXKAKAO.
Logros de sus investigaciones en la domesticación de las plantas
a través de los ciclos de katun y b’akt’un.
Nuestras abuelas y abuelos, dejaron registrado tu rostro en
dinteles, en estelas y en piedras en el territorio maya.
Dejaron plasmado tu nombre en la historia y reconocido
como grano sagrado para nuestro Pueblo.
Nutres espiritualmente, materialmente y guías a nuestro
pueblo durante siglos en muchas comunidades mayas.
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos,
granos que utilizaron los mayas para el conteo del tiempo en
los cambios de autoridades, pronósticos del tiempo y familias.
Ixkakao, energía; grano que utilizamos como bebida sagrada en
las ceremonias mayas por tus nutrientes
eres la vida para nosotros los mayas, tus granos preparados en
bebidas, alimentas nuestro cerebro y nutre nuestro espíritu,
alimentas nuestro cuerpo y nos das sabiduría.
Cacao, alimento espiritual y material de los mayas desde siglos,
en el envoltorio sagrado de 365 granos llamado PISON de Cacao,
es entregado a las nuevas autoridades que toman
posesión en las comunidades mayas de cada
cíclico calendárico.
Tu energía de poder espiritual, guiarás siempre a nuestras autori
dades en el plano espiritual y material en Guatemala.
Eres el báculo de mujeres y hombres del ayer, de hoy y del mañana.
Cacao, en tus granos brotan la esencia que fortalece el
espíritu, el conocimiento y la sabiduría de los humanos
de siempre.
Cacao ayer fuiste sustituido por el café desde la llegada de los
europeos en el territorio maya conocido –Mesoamérica–
Al igual como se quiso sustituir la espiritualidad maya por el
cristianismo impuesto en Guatemala.
Cacao por tu categoría y sentido espiritual, continuarás viva en la
vida de los Pueblos Indígenas como los mayas porque representas
la vida espiritual y material del Pueblo.
Arrancarán nuestras vidas
Arrancarán nuestras vidas,
nos despojarán de nuestras casas, violarán nuestros derechos,
pero no nos vencerán.
Las semillas brotadas,
el espíritu en nuestros pueblos no morirá.
Arrancarán nuestros corazones,
torturarán nuestros cuerpos,
pero no acabarán con las nuevas generaciones
y serán ellos el futuro del pueblo maya.
Muchos somos, muchos refugiados,
muchos quedamos huérfanos,
muchas quedamos viudas,
y muchos vivimos peregrinando con la esperanza,
llorando por el martirio.
Nuestros ideales siguen germinando,
buscando nuevos soles
hacia nuevos horizontes
que iluminarán nuestras vidas.
No podrán acabar con nosotros, somos muchos.
Somos un pueblo, estamos unidos para seguir adelante
unidos en la visión,
unidos en nuestras luchas.
La sangre derramada de nuestros hermanos,
nos alimenta, nos fortalece
nos compromete a seguir adelante,
con?rma en nosotros el carácter de un pueblo en
comunidad
Escribiendo
Con sangre voy a escribir la historia,
el sufrimiento del pueblo en la miseria.
Con poesía redacto la frialdad de la injusticia,
el hambre,
la miseria y
el dolor.
Hoy alzo mi canto al cielo,
canto que es la voz del pueblo.
Los turistas conocen
sólo la pantalla de los países.
Violan los valores culturales,
explotando nuestros trajes
y pisotean nuestra dignidad,
contribuyendo a la
explotación y discriminación, exclusión social.
Los investigadores
usan al indígena para sus investigaciones;
estudian al ser humano como espécimen
reliquia de la historia.
Desconocen nuestra filosofía,
nuestra cultura e
ignoran nuestras tradiciones.
Hoy con poesía sello la vida
que todos somos seres humanos sobre la faz de la tierra.
Loq’olej qate’ Ulew– A ti madre tierra-to you sacred Mother Earth
Loq’oläj ulew-Madre tierra. Utz awäch nana, utzilej aq’ij. Sacred mother Earth.
A ti madre siempre. Jantape´at qate’. To you Mother, for ever,
abuela de ayer, abuela de las todas la generaciones, jan tape’ at qate’, Grandmother of yesterday, Grandmother of all the generations
Loq’oläj ulew. Tierra sagrada siempre. Everlasting sacred Earth.
Loq’oläj ulew chuwach wakamin, madre tierra y sagrada de hoy y de manaña. Sacred mother today, and until the end of times.
Kowlaj ulew, kowlaj juyu’, tierra potencialmente espiritual. Earth potentially spiritual
Ra wutzi’l. eres grande para nosotros tus hijos e hijas. You are foremost to us, your sons and daughters.
Loq’olej Ulew– A ti madre tierra-to you sacred mother earth
Qate’ ulew, ja rat nab’ey ixoq xatetzel’ex para qa tinamit. Fuiste la primera mujer violada, ultrajada por las balas de los invasores de estas naciones. You were the first woman raped, wounded by the bullets of the invaders of these Nations.
Toq xoqa’ ri kaxlan taq Winaq pa qa tinamit Abya Yala. Cuando llegaron los invasores a esta tierras actualmente llamada América. When the invaders arrived in this land now called America.
Loq’olej Ulew– A ti madre tierra-to you sacred mother earth
Qate’ ulew, ja rat ri nab’ey ixoq’ xoq’ pa ki bi’ ri ra’l toq xekamisax, ra bi’y a mam, achi’a’, exoq’i’, akwala’, te’tata’. Fuiste la primera mujer que lloró al ver caer y morir a tus verdaderos hijos mayas; mujeres, hombres, niños, ancianos. You were the first woman who wept seeing the fall and death of your true Mayan children; women, men, children, the elderly.
Loq’oläj Ulew, ri no’jb’al k’o chiqakojol tantape’, k’o ri k’ayewal pa ruwi’ ri qatinamit. Sagrada madre tierra de ayer, de hoy y de siempre. Holy Mother Earth of yesterday, today and always.
Chawe rat nana ulew, at qte’ ibi’x, wakamin chuqa’ chwaq’. A ti madre de ayer, Madre de hoy y Madre del mañana, To you mother of yesterday, today, and mother of tomorrow,
Jantape’ ya tin nataj pa wanima, pa un xukulem, niya’ janila aq’ij rikin awajonab’al. Te dedico siempre mis plegarias de amor y respeto, I always dedicate my prayers of love and respect to you.
Loq’olej Ulew– A ti madre tierra-to you sacred mother earth
Nitaq’e’l ri wuchuq’a’ chawe nte’ ulew rikin nuxukulem richin yak’achoj roma ri etz’elal. , Te mando mis energías por medio de la palabra y diálogo con el sagrado fuego para que te sanes. I send you my energy by way of my word and dialogue through the sacred fire to heal you.
Loq’olej ulew, Manila matyox chawe ronojel. Mil gracias madre tierra por la vida, por la respiritacion y el movimiento de todos los días de mi vida. Thank you Mother Earth for my life, my breath and the progression of all the days of my life.
Ni taq’el ri matyoxinik jantape’ chawe para nuk’aslem, pa wanima, rikin ajowab’el, chuqa’ ri ch’uch’jil. Hoy, como todos los días, te mando mis palabras que brotan mi corazón, el amor y respeto que tengo hacia a ti y te cuidaré hasta que mis ojos se apaguen. Today, as every day, I send you my words which are born in my heart, the love and respect that I have towards you and I will care for you until my eyes no longer open.
Calixta Gabriel Xiquín (Aldea Vieja, San José Poaquil, Departamento de Chimaltenango, Guatemala, 1956) Poeta y narradora, conocida por el seudónimo literario “Caly Domicilia Kanek”. Pertenece a la comunidad lingüística maya kaqchikel. Es líder espiritual de su comunidad de origen. Licenciada en Trabajo Social por la Universidad Rafael Landívar y estudió una Maestría en FLACSO-Guatemala (2004) y otra en la Universidad de San Carlos (2009).
Durante el conflicto armado en Guatemala tres de sus hermanos fueron asesinados, por lo que tuvo que exiliarse unos años en San José, California, Estados Unidos, donde además de su lengua y el español, aprendió inglés, por lo que algunos de sus poemas están escritos en los tres idiomas.
Uno de sus compromisos de Calixta Gabriel con su pueblo, es asumir el papel de Ajq’ij, guía espiritual y material maya, dedicándose a la consejería, medicina maya, y el ofrecimiento de la sagrada ceremonia.
Alza su voz y canta al cielo y a la tierra en los cuatro puntos del universo y saluda a todos los elementos; fuego, tierra, agua y aire, así mismo la reverencia al padre Sol, a la abuela Luna y a todo el universo, en especial a la madre tierra a las abuelas, abuelos amor y respeto.
En la visión holística del Pueblo Maya, aporta algunos aspectos de los conocimientos y sabiduría que están vivos en su pueblo, los cuales se mantienen por medio de la Práctica y transmisión, de la literatura oral de las y los sabios guías espirituales de su Pueblo en Guatemala. Por eso manifiesta en su poesía, que se respeten los derechos de los Pueblos Indígenas que se han sido violado por siglos. Que se respete el derecho del patrimonio cultural e intelectual y bienes naturales de los pueblos indígenas y se retome la ciencia, el arte, la tecnología y la práctica de la espiritualidad del Pueblo Maya en Guatemala.
Los poemas de Calixta Gabriel se publican por primera vez en 1.978 en el Imparcial en Guatemala, posteriormente se han publicado en varias antologías, sus primeros poemas “Maize”, Nuevo México en el año 1983. En Ixok Amar Go Central American Women poetry for peace, recopilación de Zoe Angeles (Granito Press, Tenobscot. Main, 1.987. En 1.996 se publicó su primer poemario “Hueso de la tierra” en tres idiomas ( maya Kaqchikel, español e inglés) en Editorial Libraría San Cristóbal, San Antonio Aguas Caliente Antigua Guatemala. En el año 2002 la segunda obra: “Tejiendo los sucesos en el tiempo”. En el año 2008 sale a la Luz el ensayo” La Cosmovisión maya y las mujeres: Aportes desde el punto de vista de una ajq’ij – Guía Espiritual Kaqchikel“, publicado por el Ministerio de Culturas y deportes en Guatemala.
Enlaces de interés :
http://pacarinadelsur.com/home/indoamerica/1523-mujeres-indigenas-poetas-en-america-latina-calixta-gabriel-xiquin –
https://repositorio.uvg.edu.gt/handle/123456789/2159
Deja un comentario