«La poesía llegó a mí como un relámpago y desató su furia; inmensa, abrazante, cálida»
M.Xuany
Naual
Tlen melauak tejuamej nese pan se youaltetsauitl
tochikaualistle neme pan tletsintle
kamilak tlatla
Ixkuajle tla titlapos ikaxitl Pandora
nikan, axan
xtla kauitl
Motlakichilia on nakayo
nitakacheuas kampa nimotlakokouilej
niktlapos uan nikitsomas texikole
¿paktis?
Nikintlalia noxiuan pan petatl
nikmate kej soyatl kiteochiua no ojue
nimotlakenkixte
uan nikuelpechoa noye kuajle
Notson nexkase kineke ninemis pan notlaltsin
nomixtololouan tetlalilia in yeuajle
najua, niyes,
onijcho nonemilis.
Nahual
Parte de lo que somos se devela en los sueños
el poder que nos habita es fuego
fuego que a-brasa
Abrir la caja de Pandora es señal de mal agüero
aquí, ahora
el tiempo se detiene.
Raspar la piel
quitar las insignias al pasado
abrir y suturar la herida
¿sanará?
Reposo mis pies en el petate
siento como la palma bendice mi camino
me quito la ropa
y la doblo con sumo cuidado
Las hebras de mi cabello me sostienen al margen de esta tierra
mis ojos de gata titilan en el vacío
soy, seré,
cumplí con mi destino.
Se
Pampa itchokatsitsintin san ixtaka chokaj
Pampa itchokatsitsintin okitlankuajke tlayouijle
Pampa itchokatsitsintin okinpauijke ika tlasojtlalistle
Pampa itchokatsitsintin okinamikitok mikistle
Pampa yajamej
Nokuika iuan noijyot.
¡Xnineke nimikis! -otitsajtsik chikauak
tonanaj omitstlajtlajpachoj ika ipanyo
kinekiya xneme kuajle
xok kineke kipolos chikaualistle
amo kineke mitspolos.
Kuan yemitsuikayaj ipan kaltlapajtijle
melauak tichokaya
tikmatiya kenejke moijtikopa tlatlaya
kemaj ye yolik otisejtia.
Otiuetsito
otijkop
se kauitl, ome sempouajle iuan chikuasen kauitsintle
miejke ojtsintle
otechistekilijkej mouetskauilis.
Nokalijtik
kuak niuajnoseuia nikake motetlajkauilil
nijnejkiskiya nimitsilis ika kemaj
kampa nochipa onka okse ojtle
okse tonajle kan tiueliskej
tinejnemiskej, maske topan otiotlak
niman otechtlan kauitsintle.
¡Ah! kemaj tla tikmatisia
tla tiuelisia tikitasia noxayak
kampa yoistayak niman najmana
kampa nimistemoua
nimitsitasneke oksapa
xnineke matechselo on mikilistle.
Kuan noyoltsin kualo
nioj nikontlajpaloua moxopantlakayo
nikonechikoua moajuiyalis uan nikan otikajtej
uan otikajtej ipan mokomal
uan mosikikaxij.
Matlajtle iuan naue xiuitl
se pajtsintle
uan okuats xoxopan.
I
Para las niñas que lloran a escondidas
Para las niñas que mordieron la miseria
Para las niñas que fueron envenenadas con el “amor”
Para las niñas que no hallaron otra salida…
Para ellas
mi canto y mi vida.
¡No quiero morir! – gritaste
mamá te cubrió con su rebozo
para darte esperanza
y asegurarse de no perderla
de no perderte.
Camino al hospital
sollozabas fuerte
al sentir tus entrañas quemarse
te noqueó.
Caíste
y cerraste los ojos
1 hora, 46 min
83.9 km
nos separaron de tu risa.
Dentro de esta casita
me siento a escuchar tu voz
quisiera decirte que sí
siempre habrá oportunidad
para renacer con el sol
pero nos cayó la tarde
y la llave se perdió.
¡Ah! si supieras
sí leyeras este rostro
blanco y apagado
sí miraras lo mucho que te echo de más
porque nunca será suficiente habitar
el abismo que nos separa de tu muerte.
Cuando mi corazón enferma
visito tu jardín
y recojo los olores que dejaste tatuados
sobre el comal
y la cazuela.
Catorce años
una pastilla
el fin de la primavera.
Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio
Koatlikue
Nejua tej popokatsi nichokilia in apismiktle
kuan yejko youajle ya xok nimeme pan altepetl
Nejua tej xaka nexkake
nichichilkuetlaxi
xtla nijpia notokay
Nikchokilia noyolikniuan
nikitasnejke oksapa
niyolpijpi uan nijtemoa yolilistle
Nejua tej nitlauelchoka
tlen kijchiua koyoltlakamej
niketsomali nokokoj amo nijnejke koalos no yoltsi.
Nechilia amo tijmatis
nipopokatsi uan amo niuelis nikasis se tlajkuiloli ni onen pan se tlapechtle
nimotlajake ika totomoxtle uan totoltemej
Nejua tej tokatsitsinti uan niketsomali tlatemik
niktlale sansekan no nemilistle
Nejua tej yaosiuatl uan nitekite noche tonalmej
amo nijnejke nikuelmatis tlen onka fierojtik pan notlal,
nitlapaluia,
xtla onka kuali uan amokiuali
Nejua tej nijpia nemilistle
uan mikistle pan no ixtololouan
nisiuamijle
niasiuatsitsinti
Nejua tej Koatlikue,
ninejneme iuan sitlalmej uan metstle
nijpia noyeluayotsitsiuan pan notlal
uan nijsaloa chikauak no maseualtlajtol.
Koatlikue
Soy la niña que llora la miseria
la que desaparece entre el bullicio de la ciudad
Soy la voz mutilada
la de piel escarlata
la sin nombre
Soy la hermana de lágrimas vivas
la que anhela el regreso de sus hermanos
la luciérnaga que busca la esperanza
Soy la hija que vomita rabia
las injusticias del coyote blanco
la que se muerde el dolor para no enfermar el alma
Me llaman ignorante
la niña que no puede tomar un lápiz porque nació en cama de carrizo
la que viste con totomoxtle y pájaros
Soy la araña que borda sueños
la que entrelaza la realidad con la utopía
Soy la mujer que batalla
para mitigar el sin sabor de la existencia
la que pinta
el color que no distingue diferencias
Soy la que resguarda la savia
y la muerte en la mirada
la mujer de espigas
la transparente color agua
La serpiente de diez vestidos
la que renace con el ciclo de los astros
la mujer que se enraíza a la tierra
y permanece atada al ombligo de sus abuelos.
Publicado originalmente en Revista electrónica Sinfín, número 38.
Ome
Xok otikak motoka pan tepostlaktojle
kinotsa mikilistle
niman kuika noche tlen onka ipan in ojtle.
Otiajkaj jauey
otimistejtemotoj ipan se atlajtsintle xotines
otinejnenkej ipan nochimej tepemej
niman amo otimitsnextikej
otiaj iuan itsajtsilis tsopilotl.
Tonanaj kitlapachoua ipinauis ika ipanyo
xaka omitsitatoj mochan
xaka omitsajkuile sempoalxochitl
xaka omitsajkuile tlauiltsintle
Nochipa tijpias tlajtlakolis.
Toueynanaj noueykatsatsilia
xkineke makita koxkuajle
choka yoliktsin
choka iyolo
kitlajtlane tlinon okichij
kitlajtlane mamispopoluikan
mamitselikan
ne iluikak.
Nikan tinemej tajamej tlen melaj timitsnejkej
uan xtimitskauajuan tiyolchokaj
uan yotimijkej
xkeman kentla taja.
II
Tu nombre no retumba en el altavoz del pueblo
viene anunciando muerte
arrasando el mal a su paso.
Fuiste al jagüey
Buscamos entre los escombros de la barranca
no apareciste
desvestimos a los cerros para dar contigo
te fugaste con el canto del zopilote.
La vergüenza se cubre con el rebozo de mamá
nadie ha venido a casa para despedirte
no hay cempasúchil
no hay velas
no hay salvación.
La abuela reza en silencio
para no ser señalada por los ojos del diablo
llora quedito
para sus adentros
concentrada en la oscuridad de su angustia
repite una y otra vez que te perdonen
que te acojan
allá en su cielo.
Aquí estamos nosotras que tanto te queremos
tan fieles las que lloramos
tan muertas
pero no más que tú.
Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio
Yeye
Chikauak ochijchak on kouatsintle
okintlalakej itlauan ipan moixkopinaltlamachilis
tochan okalak in kokolistle
kentla se tlamantle tlen noche kijmate maske ixtiknejkis.
Miejke siuamej kijtoa ika xtiyolchikauak
kampa xotikxikoj kuak omitskajtejkej
kampa otiuets
kampa mochikaualis yamok opon nin otlak
¡San teuetskitej on tlamantle!
kampa on pajtle uan tikijtouaya mitstlachaltis
omitsteuats niman omichkaj ken se akachikijtle.
Xkeman tikitas tonajle
xkeman timijtotis pan iluitl
xkeman mischias moamaka kan timokalaniaya
kua xokotl yomik
noijke notlilyolo.
III
La serpiente lanzó su veneno
clavó sus colmillos en la fotografía de tu memoria
la enfermedad se guardó en casa
como un secreto a voces que se resiste al olvido.
Las mujeres hablan de tu poca fortaleza
para soportar el abandono
la caída
tu vida quedó silenciada en el porvenir de la cosecha
¡Qué irónico destino!
la pastilla que prometió dar alimento y sostén
terminó por convertirte en un chiquihuite de huesos.
No mirarás al sol
no bailarás en las fiestas patronales
ya no habrá una hamaca anhelando tu regreso
el ciruelo se secó
así mi corazón de fuego.
Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio
Mayahuel Xuany Nahua. (Copalillo(1),Guerrero,México, 1989).Poeta, Lic. en Psicología por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Docente de Educación Indígena en el nivel Preescolar, Mediadora de lectura, tallerista y escritora. Ha cursado varios diplomados y talleres enfocados a las Literaturas Mexicanas en Lenguas Originarias, Cultura y Educación, como un diplomado por parte del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), entre otros. Participa en recitales y conversatorios relacionados con la poesía y la mediación lectora.
Creadora del primer ABECEDARIO de escritoras y escritores en lenguas originarias, una propuesta para acercarnos a otras escrituras. Coordinadora del Círculo de lectura virtual-permanente «In uitsyotl Mayauetl/ Las Espinas de Mayahuel»
(1) La palabra Copalillo se deriva de los vocablos náhuatl copal-resina usada como incienso y tlan-partícula de abundancia, en conjunto se interpreta “??lugar donde abundan los copalitos”?
Enlaces de interés :
https://www.revistaraices.com/post/dos-poemas-de-mayahuel-xuany?fbclid=IwAR0AlmJTfWD-PowSc2XSnPEYXN5SlaHZDpIvurFvHtLvipr6jv8yDd87DrY
https://www.fondodeculturaeconomica.com/Noticia/6079 https://www.youtube.com/channel/UCHGo1aPX_zyQ36JjdPpCuoQ
https://www.ivoox.com/poesia-nahuatl-autorreconocimiento-audios-mp3_rf_82774157_1.html https://www.facebook.com/Mayauetl
Deja un comentario