5 Poemas de Mayahuel Xuany

«La poesía llegó a mí como un relámpago y desató su furia; inmensa, abrazante, cálida»

M.Xuany

Naual

Tlen melauak tejuamej nese pan se youaltetsauitl
tochikaualistle neme pan tletsintle
kamilak tlatla
Ixkuajle tla titlapos ikaxitl Pandora
nikan, axan
xtla kauitl

Motlakichilia on nakayo
nitakacheuas kampa nimotlakokouilej
niktlapos uan nikitsomas texikole
¿paktis?

Nikintlalia noxiuan pan petatl
nikmate kej soyatl kiteochiua no ojue
nimotlakenkixte
uan nikuelpechoa noye kuajle

Notson nexkase kineke ninemis pan notlaltsin
nomixtololouan tetlalilia in yeuajle
najua, niyes,
onijcho nonemilis.

Nahual

Parte de lo que somos se devela en los sueños
el poder que nos habita es fuego
fuego que a-brasa
Abrir la caja de Pandora es señal de mal agüero
aquí, ahora
el tiempo se detiene.

Raspar la piel
quitar las insignias al pasado
abrir y suturar la herida
¿sanará?

Reposo mis pies en el petate
siento como la palma bendice mi camino
me quito la ropa
y la doblo con sumo cuidado

Las hebras de mi cabello me sostienen al margen de esta tierra
mis ojos de gata titilan en el vacío
soy, seré,
cumplí con mi destino.

Se

Pampa itchokatsitsintin san ixtaka chokaj

Pampa itchokatsitsintin okitlankuajke tlayouijle

Pampa itchokatsitsintin okinpauijke ika tlasojtlalistle

Pampa itchokatsitsintin okinamikitok mikistle

Pampa yajamej

Nokuika iuan noijyot.

¡Xnineke nimikis! -otitsajtsik chikauak

tonanaj omitstlajtlajpachoj ika ipanyo

kinekiya xneme kuajle

xok kineke kipolos chikaualistle

amo kineke mitspolos.

Kuan yemitsuikayaj ipan kaltlapajtijle

melauak tichokaya

tikmatiya kenejke moijtikopa tlatlaya

kemaj ye yolik otisejtia.

Otiuetsito

otijkop

se kauitl, ome sempouajle iuan chikuasen kauitsintle

miejke ojtsintle

otechistekilijkej mouetskauilis.

Nokalijtik

kuak niuajnoseuia nikake motetlajkauilil

nijnejkiskiya nimitsilis ika kemaj

kampa nochipa onka okse ojtle

okse tonajle kan tiueliskej

tinejnemiskej, maske topan otiotlak

niman otechtlan kauitsintle.

¡Ah! kemaj tla tikmatisia

tla tiuelisia tikitasia noxayak

kampa yoistayak niman najmana

kampa nimistemoua

nimitsitasneke oksapa

xnineke matechselo on mikilistle.

Kuan noyoltsin kualo

nioj nikontlajpaloua moxopantlakayo

nikonechikoua moajuiyalis uan nikan otikajtej

uan otikajtej ipan mokomal

uan mosikikaxij.

Matlajtle iuan naue xiuitl

se pajtsintle

uan okuats xoxopan.

I

Para las niñas que lloran a escondidas

Para las niñas que mordieron la miseria

Para las niñas que fueron envenenadas con el “amor”

Para las niñas que no hallaron otra salida…

Para ellas

mi canto y mi vida.

¡No quiero morir! – gritaste

mamá te cubrió con su rebozo

para darte esperanza

y asegurarse de no perderla

de no perderte.

Camino al hospital

sollozabas fuerte

al sentir tus entrañas quemarse

te noqueó.

Caíste

y cerraste los ojos

1 hora, 46 min

83.9 km

nos separaron de tu risa.

Dentro de esta casita

me siento a escuchar tu voz

quisiera decirte que sí

siempre habrá oportunidad

para renacer con el sol

pero nos cayó la tarde

y la llave se perdió.

¡Ah! si supieras

sí leyeras este rostro

blanco y apagado

sí miraras lo mucho que te echo de más

porque nunca será suficiente habitar

el abismo que nos separa de tu muerte.

Cuando mi corazón enferma

visito tu jardín

y recojo los olores que dejaste tatuados

sobre el comal

y la cazuela.

Catorce años

una pastilla

el fin de la primavera.

Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio

Koatlikue

Nejua tej popokatsi nichokilia in apismiktle

kuan yejko youajle ya xok nimeme pan altepetl

Nejua tej xaka nexkake

nichichilkuetlaxi

xtla nijpia notokay

Nikchokilia noyolikniuan

nikitasnejke oksapa

niyolpijpi uan nijtemoa yolilistle

Nejua tej nitlauelchoka

tlen kijchiua koyoltlakamej

niketsomali nokokoj amo nijnejke koalos no yoltsi.

Nechilia amo tijmatis

nipopokatsi uan amo niuelis nikasis se tlajkuiloli ni onen pan se tlapechtle

nimotlajake ika totomoxtle uan totoltemej

Nejua tej tokatsitsinti uan niketsomali tlatemik

niktlale sansekan no nemilistle

Nejua tej yaosiuatl uan nitekite noche tonalmej

amo nijnejke nikuelmatis tlen onka fierojtik pan notlal,

nitlapaluia,

xtla onka kuali uan amokiuali

Nejua tej nijpia nemilistle

uan mikistle pan no ixtololouan

nisiuamijle

niasiuatsitsinti

Nejua tej Koatlikue,

ninejneme iuan sitlalmej uan metstle

nijpia noyeluayotsitsiuan pan notlal

uan nijsaloa chikauak no maseualtlajtol.

Koatlikue

Soy la niña que llora la miseria

la que desaparece entre el bullicio de la ciudad

Soy la voz mutilada

la de piel escarlata

la sin nombre

Soy la hermana de lágrimas vivas

la que anhela el regreso de sus hermanos

la luciérnaga que busca la esperanza

Soy la hija que vomita rabia

las injusticias del coyote blanco

la que se muerde el dolor para no enfermar el alma

Me llaman ignorante

la niña que no puede tomar un lápiz porque nació en cama de carrizo

la que viste con totomoxtle y pájaros

Soy la araña que borda sueños

la que entrelaza la realidad con la utopía

Soy la mujer que batalla

para mitigar el sin sabor de la existencia

la que pinta

el color que no distingue diferencias

Soy la que resguarda la savia

y la muerte en la mirada

la mujer de espigas

la transparente color agua

La serpiente de diez vestidos

la que renace con el ciclo de los astros

la mujer que se enraíza a la tierra

y permanece atada al ombligo de sus abuelos.

Publicado originalmente en Revista electrónica Sinfín, número 38.

Ome

Xok otikak motoka pan tepostlaktojle
kinotsa mikilistle
niman kuika noche tlen onka ipan in ojtle.

Otiajkaj jauey
otimistejtemotoj ipan se atlajtsintle xotines
otinejnenkej ipan nochimej tepemej
niman amo otimitsnextikej
otiaj iuan itsajtsilis tsopilotl.

Tonanaj kitlapachoua ipinauis ika ipanyo
xaka omitsitatoj mochan
xaka omitsajkuile sempoalxochitl
xaka omitsajkuile tlauiltsintle
Nochipa tijpias tlajtlakolis.

Toueynanaj noueykatsatsilia
xkineke makita koxkuajle
choka yoliktsin
choka iyolo
kitlajtlane tlinon okichij
kitlajtlane mamispopoluikan
mamitselikan
ne iluikak.

Nikan tinemej tajamej tlen melaj timitsnejkej
uan xtimitskauajuan tiyolchokaj
uan yotimijkej
xkeman kentla taja.

II

Tu nombre no retumba en el altavoz del pueblo
viene anunciando muerte
arrasando el mal a su paso.

Fuiste al jagüey
Buscamos entre los escombros de la barranca
no apareciste
desvestimos a los cerros para dar contigo
te fugaste con el canto del zopilote.

La vergüenza se cubre con el rebozo de mamá
nadie ha venido a casa para despedirte
no hay cempasúchil
no hay velas
no hay salvación.

La abuela reza en silencio
para no ser señalada por los ojos del diablo
llora quedito
para sus adentros
concentrada en la oscuridad de su angustia
repite una y otra vez que te perdonen
que te acojan
allá en su cielo.

Aquí estamos nosotras que tanto te queremos
tan fieles las que lloramos
tan muertas
pero no más que tú.

Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio

Yeye

Chikauak ochijchak on kouatsintle
okintlalakej itlauan ipan moixkopinaltlamachilis
tochan okalak in kokolistle
kentla se tlamantle tlen noche kijmate maske ixtiknejkis.

Miejke siuamej kijtoa ika xtiyolchikauak
kampa xotikxikoj kuak omitskajtejkej
kampa otiuets
kampa mochikaualis yamok opon nin otlak
¡San teuetskitej on tlamantle!
kampa on pajtle uan tikijtouaya mitstlachaltis
omitsteuats niman omichkaj ken se akachikijtle.

Xkeman tikitas tonajle
xkeman timijtotis pan iluitl
xkeman mischias moamaka kan timokalaniaya
kua xokotl yomik
noijke notlilyolo.

III

La serpiente lanzó su veneno
clavó sus colmillos en la fotografía de tu memoria
la enfermedad se guardó en casa
como un secreto a voces que se resiste al olvido.

Las mujeres hablan de tu poca fortaleza
para soportar el abandono
la caída
tu vida quedó silenciada en el porvenir de la cosecha
¡Qué irónico destino!
la pastilla que prometió dar alimento y sostén
terminó por convertirte en un chiquihuite de huesos.

No mirarás al sol
no bailarás en las fiestas patronales
ya no habrá una hamaca anhelando tu regreso
el ciruelo se secó
así mi corazón de fuego.

Revisión de traducción del náhuatl al español: Martín Tonalmeyotl y Sandy Emigdio

Mayahuel Xuany Nahua. (Copalillo(1),Guerrero,México, 1989).Poeta, Lic. en Psicología por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Docente de Educación Indígena en el nivel Preescolar, Mediadora de lectura, tallerista y escritora. Ha cursado varios diplomados y talleres enfocados a las Literaturas Mexicanas en Lenguas Originarias, Cultura y Educación, como un diplomado por parte del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura (INBAL), entre otros. Participa en recitales y conversatorios relacionados con la poesía y la mediación lectora.

 Creadora del primer ABECEDARIO de escritoras y escritores en lenguas originarias, una propuesta para acercarnos a otras escrituras. Coordinadora del Círculo de lectura virtual-permanente «In uitsyotl Mayauetl/ Las Espinas de Mayahuel»

(1) La palabra Copalillo se deriva de los vocablos náhuatl copal-resina usada como  incienso y tlan-partícula de abundancia, en conjunto se interpreta “??lugar donde abundan los copalitos”?

Enlaces de interés :

https://www.revistaraices.com/post/dos-poemas-de-mayahuel-xuany?fbclid=IwAR0AlmJTfWD-PowSc2XSnPEYXN5SlaHZDpIvurFvHtLvipr6jv8yDd87DrY

https://www.fondodeculturaeconomica.com/Noticia/6079 https://www.youtube.com/channel/UCHGo1aPX_zyQ36JjdPpCuoQ

https://www.ivoox.com/poesia-nahuatl-autorreconocimiento-audios-mp3_rf_82774157_1.html https://www.facebook.com/Mayauetl

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo