Ini rume ñamvm noel chi llafe
Feyti vlkantun che mu rume
kvmelay, pigeken
Ka fey ti mawizantu ayiwigvn
ti pu aliwen
ñi kallfv folil mu egvn
ka ñi chagvll negvmi ti kvrvf
chalilerpuy vñvm egu
ti Pvnon Choyke
Feyti vlkantun alvkonchi wirarvn
feyti pu lalu
kiñe pin ti tapvl rimv mew
feyti weñagkvn feyti wecheche
ñi petu zugu ñi kewvn
welu ñami ñi pvllv
Feyti vlkantun, ti vlkantun fey
kiñe pewma feyti afvl chi mapu
tami ge ka iñche ñi ge, vlcha
allkvfe piwke, ka feychi
vl zugulvn
Ka zoy pilayan, ini rume penolu
ti llafe ini rume ñamvn nolu
Ka vlkantun fey ñi vl tañi
pu Kuyfikeche
pukem antv mu vy lu ka chonglu
feyta chi kisu zwam weñagkvn.
La llave que nadie ha perdido
La poesía no sirve para nada
me dicen
Y en el bosque los árboles
se acarician
con sus raíces azules
y agitan sus ramas el aire
saludando con pájaros
el Rastro del Avestruz
La poesía es el hondo susurro
de los asesinados
el rumor de hojas en el otoño
la tristeza por el muchacho
que conserva la lengua
pero ha perdido el alma
La poesía, la poesía
es un gesto, un sueño, el paisaje
tus ojos y mis ojos muchacha
oídos corazón, la misma música
Y no digo más, porque nadie
encontrará
la llave que nadie ha perdido
Y poesía es el canto de mis
Antepasados
el día de invierno que arde
y apaga
esta melancolía tan personal.
De Sueños Azules y Contrasueños, 1995
Petu kvpa pewmalen tvfachi mapu mew
Mawvn nvtrvgkvnutufi kvrvf
ñi trarin
ka, wenu, ti fvtra vl tripay zugun
fillem ñi feypiley ñi neal choyvn
Mvlewma fentren kulliñ —pilerpuy
mawizantu, pichike lafken
vñvm kvme zugu
Umerkvlen amun:
Iñche ñi pewi mu, kiñe fvcha
kizu vgvm ñi wiñomeal ti
pu llampvzkeñ
ñi pichike gemun tremkvlen
antv mew
Ramtukenueli tunten tripantv
ñi nien pienew fey mu
ayvwkvlean
Chumael tukulpageafuy ti genolu?
Ñi newen tukulpan mew mogeley
ta Mapu
ka fey mu mvley taiñ Kuyfikeche
tañi mollfvñ
Kimaymi, kimaymi, chumgelu —feypi
petu kvpa pewmalelfun tvfachi
Mapu mew?
Aún deseo soñar en este valle
Las lluvias tocan las cuerdas
de su aire
y, arriba, es el coro que lanza
el sonido de la fertilidad
Muchos animales hubo —va diciendo
montes, lagos, aves buenas palabras
Avanzo con los ojos cerrados:
Veo, en mí, al anciano
que esperando el regreso
de las mariposas
habita los días de su infancia
No me preguntes la edad —me dice
y estaré contento
para qué pronunciar lo que
no existe?
En la energía de la memoria
la Tierra vive
y en ella la sangre de los
Antepasados
¿Comprenderás, comprenderás
por qué —dice
aún deseo soñar en este Valle?
Nienolu vy tañi newen ta iñche
Pewman ta we Kvyen mew, pi
ka kvzawkefiñ ta lelfvn
Petu ñi zugu genon
ka rayen rume genon femvn
(welu zoy alv kamapu)
Tvfawla ñi pu ñawe zeumalkefiñ
lien ruka
ka kvrvf negvmvñ ma meke enew
ñi logko
pvrakawellkvlen wente relmu
Witrunko ta iñche
Umawtulen amuley lafken
iñche mew
ka nepey ta mawizantu
Nienolu vy tañi newen
ta iñche, pi
tuway mane chi antv: Tami vl.
Porque soy la fuerza de lo innombrado
He soñado en la Luna creciente
—dice
y he trabajado los campos
Antes que las palabras
y que las flores fui
(y más lejos)
Para mis hijas construyo
la casa de plata
mientras con el cabello
al viento
cabalgo sobre el arco iris
Soy el agua que corre
Dormido va el mar en mí
y despierta la montaña
Porque soy la fuerza de
lo innombrado, dice
corona del sol: Tu canto.
Llellipun wenu mapu ñi kurantumalal mew
(Machivl ñi vlkantun)
Tvfa tayiñ kemvl gillatupeyem,
pikey ta pu Machi
May, eymvn ta kimnieymvn:
Pu Logko, Fvchakeche ka pu
Wechekeche Wenu Mapu mvlelu
Mvleymvn wvnmalechi zeqvñ mew
ka kuyfike Machi allkvtulelu
tayiñ llellipun
Tvfa tañi mvlen kutrankvlechi
wentru: neyeley
Kisu tranakvnukifilmvn
kvpalelfiyiñ ta fewla
tayiñ lawen
ka, taiñ metawe mew, kvpalelfiyiñ
liwen lvgko
Kvpage!, tayiñ pvllv mew
nieyiñ ta mogen wayzvf pvle
witrukechi lewfv ñi ko
Pvtokoge. Welu ay Genechen
eymi mvten ta fvskvmafimi
Fey mu ka eymi ta zuguwkeyiñ
weza kvrvf
Chem weza fvtra vgpun
ka zumiñkvleymi
epe konchi antv mew
ta miyawkeymi?
Eymi ta zuguwkeyiñ vypvratuchi
kvtral
koylatukelu ka ellka narvmpelu
kizu ñi age
Ya!, amutuge ka wetrofige tati
rvgi wvlelvñ ma mu pefiel
taiñ fotvm:
Ponon mew, ñi amupeyem ñi mollfvñ
feychi piwke
Wekvfv ñi lloftuniel zewma
gvrv reke, chem weza weraw
mvpvlechi logko reke,
rayvlechi qvla
reke kimelpelu ñi mvleal
wezakezugu
Ñi kvme nvmvn lawen mew amutuge
feypikey ta pu Machi, eymi weza
pewma reke mvlekeymi zewma
konvn antv mew
nelvmge!, kiñepvle kvnuwge mi pun
leliwvlfige Kallfvley liwen
ñi ayliñ
Eymi kay, witrage fotvm
Llellipun pipigey Wenu Mapu
ñi kurantumalal mew
ka nepeyey pu kona ka kvpaygvn
ka zew kvpaygvn
Oo! wilvfi pichike chalwa reke
kvpalu Wenu Mapu
zewma kvpayey ta liwkvn fvtrake
manke antv.
Ruego en las paredes rocosas del cielo
(Poema a la manera del canto de las Machi)
Estas son las palabras rituales
dicen las Machi
Sí, ustedes ya las conocen:
Jefes, Ancianos y Jóvenes
de la Tierra de Arriba
Ustedes, habitantes del volcán
amaneciendo
y Machi antiguos que oyen
nuestros ruegos
Aquí está el hombre enfermo:
respira
No lo dejen solo ahora
que le hemos traído
hierbas medicinales
y, en nuestros cántaros, el agua
cristalina del alba
¡Ven! Tenemos en nuestras almas
la vida de los ríos que suben
para el Oriente
Bebe. Pero ay Genechen
sólo tú harás que ella refresque
Por eso también a ti te hablamos
viento maligno
¿Qué bostezo tan profundamente
ladino y oscuro eres
que vagas en el crepúsculo
del día?
A ti te hablamos fuego resucitado
que mientes y escondes
tu verdadero rostro
¡Ya!, ándate y quiebra la vara
con que golpeas a nuestro hijo:
En los pulmones, en la sangre
el corazón
Fuerza maligna que acechas
en visión engañosa
como un zorro más, como cualquier
guairao, como cabezas volando
como quilas floridas que
nos anuncian las penas
En la fragancia de nuestros
remedios ándate, dicen las Machi
tú que como un mal sueño estás
en el anochecer
¡suelta!, quita tu oscuridad
mira que Azul es la luz
de la mañana
Y tú, levántate hijo
Se repiten los ruegos
en las paredes rocosas del cielo
y los guerreros despiertan
y vienen, ya vienen
¡Oo!, como pececillos brillando
desde la Tierra de Arriba
ya vienen, los transparentes
y altos cóndores
del sol.
Tami tremoam ta kvpan, pienew ti Foye
Tami tremoam ta kvpan, pienew
ti Foye
Kvpage ka gvmituge ñi tapvl, ñi
fvn pipiyeenew
Wallkapvle kvpay mi kvmeke zomo
Machi ñi kvmeke wentru Machi
meli trokiñ Mapu mew
meli trokiñ ko mew
gillanzuguayu, pipiyeenew ñi
pu newen
mi pu fvw kechi kalvl mew, mi
pu foro mew, mi mollfvñ mew
Kam rupa elimi am taiñ pu che?
Pvraman tañi llellipun, pifiñ
Ay, ñi pu rakizwam wvzaygu
ñi lewfvmu ñi piwke:
Feyta nomekintun chi Elvgkura,
iñche mu, pimi
Oo! Genechen, kvpatulen tami
kochv kvrvf, tami newen,
tami neyen
Feyta ta vlkantu fegeay, pimi
wvlmeketew Kallfvkawell zugun
Wenu Mapu mu kvtu puway ñi
Pewma mu tati
kalvl zugulefi tati pu kayñe
ñi werken
Zuguli ta allkvanew ñi kimvn
anvmka lawen mew ka pu rayen mu
Femgechi feypimi
Iñche rupa goymafun ñi pu
Fvchakecheyem ñi gvlam
fey mu fewla kutrankvlen
Ñi rakizwam wvza tripaygvn ñi
Lewfvlen Piwke mu
Azkintuen, petu pewman fey mu
petu pvran tami tapvl mew
Feyti puliwen KallfvTtraytrayko
gvforvmapaenew ñi mvllfvwvn
ñi ko mew
Pvran, pvrayu, welu tvgvm enew
challwa ñi ñochi zugun
Feyka trekan ti nvmvn tripachi
mawizantu mu
Ka rumen mu purun. Kisu mu
pvltrvley ñi newen
Kvmeke Pelontun ka kvmeke Pewma
tuway manieyu
Gvman may fey mu, gvman
rofvlnienew ñi Foye ñi pvllv.
Para sanarte vine, me habló el Canelo
Para sanarte vine, me habló
el Árbol sagrado
Vé y recoge mis hojas, mis
semillas, me está diciendo
De todas partes vinieron
tus buenas Machi
mis buenos Machi
desde las cuatro Tierras,
desde las cuatro aguas
mediaremos, me están diciendo
sus poderes
en tus nervios, en tus huesos
en tus venas
¿O deseas acaso abandonar
a nuestra gente?
Elevaré mis rogativas, le digo
Ay, mis pensamientos se apartaron
de los apacibles ríos
de mi corazón:
Piedra Transparente será éste
por mí, dijiste
Oo! Genechen, envíame tu aliento
tu resollar de aire poderoso
Éste va a ser cantor, dijiste
entregándome el caballo Azul
de la palabra
Hasta la Tierra de Arriba llegará
en sus Sueños
confundiendo al mensajero de
sus enemigos
Me oirá cuando hable desde
la savia de las plantas
y de las flores. Así dijiste
Mas yo quise olvidar el consejo
de las Ancianas
y de los Ancianos
por eso estoy enfermo ahora
Mis pensamientos se alejaron
de los apacibles Ríos
de tu Corazón
Mirame, estoy soñando que he
subido por tus hojas
La Cascada Azul de la mañana
vino a mojar mis labios
con sus aguas
Subí, subí con ellas, pero
me sujetó el murmullo
de los peces
Caminé luego sobre el aroma
de los bosques
Después bailé. En él estaba
colgado mi poder
Las buenas Visiones y los buenos
Sueños lo rodeaban
Lloré entonces, lloré, abrazado
por el espíritu de mi Canelo.
CHE TROKIWVN / KIÑEWVGEN
Ka kiñe geyiñ mapu mew
zoy tungen
gelayiñ vñvm mew
pu kulliñ, pu pvuke
pu lafken, pichike izvm
Zoy gelaiñ pu challwa mew
pu anvmka, pu kura
pu rayen, pu wagvlen
Pewmayan ka peafiel
ta kvpayiñ. Allkvtuael
Ta kimael chi pelomtun llvfken
ka ta chi trumiñ pu kollella
Ta ñi rofvlam ta kvpayiñ
Azkintuafil ta Mapu
ka ta inkañpeal fey mew
Kupayiñ Ko ñi fvn taiñ
rakizuam
Neyen ta ti tukulpan
fey taiñ neyvn
Principio de igualdad
Somos uno más en la Tierra
y en el Universo
ni más ni menos que las aves
los animales, los hongos
los lagos, los insectos
Ni más ni menos que los peces
las plantas, las piedras
las flores, los planetas
A Soñar y a mirarnos hemos
venido. A Escucharnos
A comprender la luz del rayo
y la oscuridad de las hormigas
Para abrazarnos hemos venido
A contemplar la Tierra
y a defenderla hemos venido
Semilla de Agua es nuestro
pensamiento
Brizna de la memoria
nuestro respirar
Kura
Kura nike pvllv
feypikey taiñ pu Che
fey mew
guyu gekelayay
ñi Gutramkangeael feyegun
Mvley kumeke kura
ta pu Machi tukukey
-purukemu-
ñi Kultrug mew
Ka mvley wezakekura
Wilvfvke fizrio
Reke kare llawfeñ pelom wvlkey.
Piedra
Las piedras tienen espíritu
dice nuestra Gente
por eso no hay que olvidarse
de Conversar con ellas
Hay piedras positivas
que las Machi / los Machi ponen
-para que dancen-
en sus Kultrun
Y hay piedras negativas
que brillan como vidrios
y sólo dan sombras de luz.
El tiempo que sueña, que nos soñamos que nos sueña
La Palabra surge de la Naturaleza
y retorna al inconmensurable Azul
desde donde nos alegra y nos consuela
Cuando la Palabra cree / imagina
interrogarse
no es sino lo innombrado que la interroga
para sacudirla
para desempolvarla, para intentar
devolverle su brillo original
¿Para qué entonces el deseo
de decirlo todo
si, como en un tejido, el Ahora
-en el tiempo circular-
existe y se completa
con las hebras del ayer
y del mañana?
Así nos dice el tiempo que sueñav
que nos sueña. Que soñamos.
de: De sueños azules y contrasueños
Ko ñi newen yeneenew
Zewma fvchan iñche aliwen
rayilelu mu
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?
kimlam
Nome lafken mew petu konchi
antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel
pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu
chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley
mvten tuwaykvlelu kom
afpun Mapu mew
Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen
amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.
Los poderes del agua me llevan
Viejo estoy y desde un árbol
en flor miro el horizonte
¿Cuántos aires anduve?, no lo sé
Desde el otro lado del mar el sol
que se entra
me envía ya sus mensajeras
y a encontrarme iré
con mis abuelos
Azul es el lugar adonde vamos
Los poderes del agua me llevan
paso a paso
Wenulewfv, el Río del Cielo
es apenas un pequeño círculo
en el universo En este Sueño me quedo:
¡Remen remeros! En Silencio
me voy
en el canto invisible de la vida.
de: De Sueños Azules y contrasueños, 1995
Niña azul» («Kallfvmalen»)
«Estás lejos. Y eres la visión la sombra
que veo como a las ramas de un árbol
en una noche de invierno
Los treiles me están diciendo
que vuelves
Espero, mientras respiro el olor de la vela
recién apagada
Si vienes, me digo
te ofreceré, al salir el Sol, mis cantos
y mis Sueños
te daré un vestido hermoso
recogeré para ti flores de las que crecen
junto al agua
Pero eres la visión la sombra. Y estoy solo
Los treiles se van perseguidos por granizos
en vano las ramas del árbol intentan
espantar al invierno
Y en mi garganta se quedaron las Palabras
que nunca te dije.»
de: De Sueños de Luna Azul,2008
Femgechi amuley ñi pewma ñi pelon kintun
Ti zugun ta Kultrun zugun
kechiley
fey feypiyeenew ñi pu Kuyfikeche
welu gvnewkvley ñi kizu kimneel
chi kimvn mu egvn
Feymew tami azkan kimvn mew
nvtramkay mu tami pu wenviemu
ka fey weupimeamy pu wigkaemu
Wente relmu mew pvralen ta
wifentu yawvlfiñ mapu
meli gen kvrvf ta afkazineenew
Kam tromv mu chi kewan
taiñ kayñe iñchiñ chi —pilerpuy
ñi rakizwam
kam kiñe antv mollfvñ ta
kolotualu trokiwvn
tañi pu Che ñi rvpv.
Así transcurren mis Sueños, mis Visiones
Las palabras son como el sonido
del Kultrun
me están diciendo mis Antepasados
pues se sujetan en el misterio
de la sabiduría
Por eso con tu lenguaje florido
conversarás con los amigos
e irás a parlamentar con los winka
Montado sobre un arcoiris viajo
por el mundo
los cuatro dueños del viento
me acompañan
Tal vez en las nubes deba combatir
contra nuestros enemigos,
voy pensando
tal vez un día con sangre pintaré
los caminos de mi Pueblo.
Elicura Chihuailaf Nahuelpan (Quechurehue, provincia de Cautín, Chile, 15 de febrero de 1952). Poeta, escritor indígena de la comunidad mapuche de Chile. Obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Chile en 2020 siendo el primer poeta mapuche en obtener este reconocimiento.
Chihuailaf nació en Quechurewe, localidad a 75 kilómetros al este de Temuco? perteneciente a la comuna de Cunco, en la provincia de Cautín de la Región de la Araucanía. Su nombre lo traduce como Piedra transparente y su apellido, Neblina extendida sobre un lago.
Elicura Chihuailaf cuenta que sus abuelos y abuelas le hablaban en mapudungun y sus padres, tíos y tías en español y mapudungun. Su infancia, el núcleo fundamental de su escritura, la vivió en una área caracterizada por la ruralidad y la cosmovisión mapuche. Una intimidad en torno al fogón de una casa de madera azul, donde fue adquiriendo el arte de los relatos (nütram) y los consejos de los mayores (ngülam). Este entorno permea su obra caracterizada por ambientes australes y elementos del imaginario mapuche. Esta necesidad de manifestar su riqueza cultural, diversa en su singularidad, fue configurando su condición de «oralitor», vehículo de la expresión oral de su cultura.
Su educación básica la realizó en el Liceo Atenea, de Cunco (donde en 2011 inauguraría la biblioteca que lleva su nombre). Cursó la secundaria en el Liceo Pablo Neruda de Temuco y estuvo interno en el Liceo de Hombres de la misma ciudad. Se tituló de obstetricia en la Universidad de Concepción, pero nunca ha ejercido.
Ha publicado, entre otros, los siguientes libros: El invierno y su imagen, 1977; En el país de la memoria, 1988; El invierno, su imagen y otros poemas Azules, 1991; De Sueños Azules y Contrasueños,1996; Todos los cantos, Antología, prólogo y versión en mapuzugun de poemas de Pablo Neruda, 1996; La Palabra: Sueño y Flor de América, Antología de Literatura Indígena de América, 1998; Hablando en el espíritu azul de mi gente, libro oral (casete), Ediciones Cedm Liwen. Temuco, 2003; Kallfv, con ilustraciones de Gabriela Cánovas; Pehuén, Santiago, 2006; Kallfv mapu / Tierra azul, edición bilingüe con prólogo de Osvaldo Baver y selección de Néstor Barron, Ediciones Continente, Argentina, 2008; Kallfv Pewma Mew / Sueño azul, (libro álbum para niños. Mapuzugun-castellano-inglés-francés) (ilustraciones de Alberto Montt y María de los Ángeles Vargas). Santiago: Pehuén Editores, 2009; A orillas de un sueño azul, Ediciones DIBAM, 2010; La vida es una nube azul, Ediciones Universidad de la Frontera, Temuco, 2015 (LOM ediciones, 2019); Sueños de luna azul y otros cantos, Ediciones de la Fundación Pablo Neruda. Santiago, 2018.
Ha sido invitado a Poetry International de Rotterdam, en 1993. Algunos de sus poemas han sido traducidos al italiano, alemán, francés, inglés, holandés, sueco, croata y húngaro. En 1992 dirige la Revista de Arte y Literatura Mapuche Espíritu Azul / Kallfvpvllv. En 1994: coorganiza el Zugutrawvn / Encuentro de Escritores Mapuche y Chilenos, celebrado en Temuco. En 1995 integra el jurado internacional Premio Casa de las Américas, categoría Literaturas Indígenas, en La Habana, Cuba. En 1997 es elegido Secretario General de los Escritores en Lenguas Indígenas de América (período 1997-2000). Es miembro de la Academia Chilena de la Lengua.
Enlaces de interés :
Elicura Chihuailaf visual
https://nirin-ngaay.net/sections/conversation-with-elicura-chihuailaf
Poeta Elicura Chihuailaf y el momento de Chile: “El mundo de la política se está mirando el ombligo, siempre lo ha hecho”
Descubre más desde Poiesis/ποίησις
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.