Rayen Kvyeh (Flor de Luna en lengua mapuche). Su vida y su obra están arraigadas en la comunidad mapuche y en sus luchas para preservar su territorio, su lengua y su cultura. En sus palabras, refiriéndose a la condición actual de su pueblo, visto por el estado chileno, “Luchar por un territorio libre y por la autodeterminación del pueblo mapuche, es ser terrorista.… Leer más
8 Poemas de Rayen Kvyeh
Fiu Fiu (Bío Bío)
Corren los ríos como sangre por la tierra
llevando los sueños de mis abuelos
alimento de nuestra liberación.
Por eso Bío Bío
te encarcelan en represas.
FUXALEUFU
Tú que llevas el aliento de las araucarias.
Tú que cuentas las historias en
el LAFQUENMAPU
Y transmites el mensaje de la nieve
en el llanto frío del invierno
que riega a mis hermanos.… Leer más
8 Poemas de Judith Santopietro
La poesía del origen
se canta a cielo abierto,
brota al golpe de las piedras
cuando la chispa incendia enciende las voces.
J.Santopietro
La mujer curandera
Una mujer se sueña una y otra vez en una tupida selva
sus sueños son truenos de
cristales de la piedra lumbre que
derrite la maldad en el comal.… Leer más
Poemas de Kihili Kunturpillku
Si un árbol no es sagrado
ni el terrón ni la piedra
ni el arroyo ni el trino son sagrados
ni el agua cristalina
ni el sol ni el arcoiris son sagrados
¡Qué de-s-agrado habrá de tener el hombre!

El trabajo,
mejor dicho el trarriba,
nuestro caro y verdadero testimonio
de nuestro precioso y caro patrimonio
nos ha sido invadido, arrebatado, usurpado
y aireado de \’castigo\’
Dicho \’maldito\’ y suplantado
por puesto asegurado
con seguro funesto funerario.… Leer más
Irma Pineda Visual
Entrevista a Irma Pineda en Canal Once México
Memoria del Festival Internacional de Poesía de Medellín. La poeta Irma Pineda toma parte en una lectura en el Jardín Botánico de la ciudad, en el curso del XI Festival Internacional de Poesía de Medellín, leyendo un poema en su lengua nativa y en castellano.… Leer más
15 Poemas de Irma Pineda
Pa Guiniu’
Pa guiniu’ gubidxa ruuya guendaricaguí
Pa guiniu’ guí ruuya xpele beeu
Pa guiniu’ rini naa naca’ ti nisaguié ró’ suhuaa huadxí
Pa guiniu’ yú ricala’dxe’ biaani’ lulu’
Pa guiniu’ nisadó’ naa naca guendariati nisa, xizaa ne dxiña yaga
Pa naa guinie’ sidi, guendaranaxhii, nisadó’, gubidxa
Lii riniu’ guiigu’
Ne naa raca ti guié
Si Dices
Si dices sol, veo el incendio
Si dices fuego, creo en la llamarada de la luna
Si dices sangre, soy tormenta parada en la tarde
Si dices tierra, suspiro el brillo de tus ojos
Si dices mar, soy sed, angustia y miel
Si digo sal, amor, mar, sol
Tu dices río
Y me convierto en piedra

Biuuza’
Ni bisiga’de’ Sebastián dxi biele’ ndaani’ ladxidua’
Ruluí’ cuxooñe’ mani’
ora ripapa ladxido’lo’ ndaane’,
biuuza’ zeedu’ neza,
cayápa ti biaanihuiini’ beeu gusiga’de’ lii
ne ti bichu’ naro’ba’ ra ga’chi’ nisadó’.… Leer más
Celerina Sanchez visual
Es una narradora, poeta, traductora y promotora cultural originaria de Mesón de Guadalupe, Municipio de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago, Juxtlahuaca, Oaxaca. Es hablante tu’un ñuu savi (mixteco) y español. Licenciada en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH).
¿Qué es ser una mujer Ñuu Savi? En el marco del Seminario -Taller «Fortalecimiento y reivindicación del saber de la mujer Ñuu Savi», la poeta y narradora Celerina Sánchez nos habla, desde su historia de vida, qué es ser una mujer Ñuu Savi en la actualidad.… Leer más
12 Poemas de Celerina Sánchez
Ndakua’a
Naa ndakua’a tu’un Yu’kúyata
ndusu ñaá tsiká ñaá tsi savi
raa kunu ñáâ tu’ín takua naa tsinúu
nixi tsio natsanu yata
Naa ndakua’a ‘ín tsaní ñaá nduyaxii
ñàá nchikava’á naá mancha saanso
tatu kumunia
tono ‘ín toó ini naá ñaa koo va’á naá
takua naa kuna naá nduchinuú nchaí naá
Naa ndakua’a ñu’ún
nda’a kue yutu kuii tsi ñàá ndayaá
kue yucha nuú kueé ñaa nduú
nuú núú viko tsi savi yuchilu
rii ndakachí nuú ñaa stutsi iniyu
nchaa taa tuvi u’un xiko kuia
raa kuèè ndíí ndusava’í
Naa ndakua’a savi ñaa ndakacha nuú stutsi naá
sa’á kue nivi nuú nixi koo nivi aan kuika /ndavii / yakua / vii
nikiví ñàá mancha nuú níí / sama tsintuuni naá
mitu’ún Koosavi anchee aa kuú sa’í
takua naá tsini naá ñaa kumi sto’o
nuú tsintuuni naá mancha taa nikitsi kueé toó
Regalo
Te obsequio las palabras antiguas de Yu’kúyata
su eco viaja en la lluvia
tejedora de historias para que tú sepas
el pasado de la madre antigua
Te regalo el sueño desgastado
guardado desde siempre
cuando se necesite
como una gota de esperanza
que despierta con ojos negros
Te ofrezco mi tierra
las hojas frescas /secas
los ríos en amaneceres
nublados con llovizna lenta
que lava mis heridas
desde hace 500 años
y que no termina de limpiarse
Ofrezco lluvia que lave las heridas
provocadas en la era de castas
hasta las células /antagonismos mentales
solo Koosavi (tornado) quizá pueda liberar
esa incapacidad de sentir la esclavitud
por una estructura mental crónica

Ta nikákú ña’à xina
Nii kèè ndusu ñàà nika’án nuu andìvìì
ra iká nikaku ‘ín xiná ña’á ta nikándí kue tikímí
ra nuí nuu ñú’ún ta kuun savi/ nuií tono
Koosavi
nuú ‘ín koo schyachya/ ta ndakoó nikanchí tsí
víkó vii
ra taa nikunchí ñu’únyo nikindoí ri nikutoo inia
yivi yo’ó/
ñàà chindé’é kue scha’án/ saán tsikáñá taa tuú
takua kaku kue chìvii / nuu titsí yuyu taa nduú
takua ndatí yu’u taxi’ín taa ukandi nikanchí nuú kíí
Nacimiento de la primera mujer
Brotaron los ecos de la vida al son del
universo
y nació la primera mujer en una explosión de
estrellas
descendió a la tierra con la lluvia/ bajó como
serpiente de lluvia
en un arco iris en espirales con nubes
hermosas
quedó cautivada de esta tierra bendita
dadora de vidas /sembradora de auroras/
camina en el alba
para parir luciérnagas/ bajo el rocío de la
madrugada
resquebrajando el silencio virginal de cada día
que empieza

Ta kuiko xíni
Ñàà tsakùgo kuú ndakanda nuúgo
ri no’ó kuú ñ}a}a sá’á takua ná kóò
ñeé takua naa tsino ñàà yee
nuù ndikiso ta kukuxigo
ri nika’í i’ío koó samago
ndo’+ó ino raná chikaago nuú titsi yucha
naa kutuago nixi kuú tundoo ino
r ayee tundo’ó ri sa’an kàà
kindo’ó ndávii inigo
tono kiti ñàà ntsasiná
ra naa kunchato tsikua’a takua naa stoó
sa’á tsakugo nixi nikuúso
ri ntsino nchií ichí ti’on
Locura
La sonrisa es el movimiento sencillo
de la locura que nos anima a vivir
rasga los preludios del existir
en la cotidianidad aburrida
tatuajes en la piel descalza
bajo el río de emociones
experimentos que laceran las células
ansiedad de realidades vedadas
revuelo de vulnerabilidad
como animal enjaulado
escape nocturnal
es una carcajada sin destino
por no saber nuestro camino

tsiká nuú
ña’a ñu’un
ñaá ta’án ini koo
ñaá tsa’án xìkò meu
ñu’un
kue ita
staa
ya’a yàá
yoso
tuyutsa
asii kana xìkò túùtú ñaá kaí
ini ndaa ña’a
tààtá nana
nuú ña’a
ñaâ tsikanú ndaa
Libertad
mujer barro
pasión desbordada
perfume inconfundible
de
tierra
tortilla
flores
chile seco
campo
ocotal
fragancia de leña recién quemada
esencia de mujer
bálsamo de madre
rostro
de mujer libre

nda’á
ncheé nda’ù nàà nikutu yùkú rìì kua’a kuú kuia sachuùn
?n… Leer más
15 Poemas de Briceida Cuevas
Chaambel k’aay
Teche’ ma’ ta manaj u yúunbal xaakil u wenel a paalal.
A k’abo’ob yúunt uti’al u wenelo’ob tak’akbalo’ob ta tseem.
Mi tumen a woojel chichan paalal
mina’an u xikino’ob utia’al u yu’ubiko’ob u k’aay chi’;
u chan muunmun xikino’ob
chen u ki’ ki’ chaambel k’aay u puksi’ik’al u na’ ku yu’ubiko’ob.… Leer más