Pa Guiniu’
Pa guiniu’ gubidxa ruuya guendaricaguí
Pa guiniu’ guí ruuya xpele beeu
Pa guiniu’ rini naa naca’ ti nisaguié ró’ suhuaa huadxí
Pa guiniu’ yú ricala’dxe’ biaani’ lulu’
Pa guiniu’ nisadó’ naa naca guendariati nisa, xizaa ne dxiña yaga
Pa naa guinie’ sidi, guendaranaxhii, nisadó’, gubidxa
Lii riniu’ guiigu’
Ne naa raca ti guié
Si Dices
Si dices sol, veo el incendio
Si dices fuego, creo en la llamarada de la luna
Si dices sangre, soy tormenta parada en la tarde
Si dices tierra, suspiro el brillo de tus ojos
Si dices mar, soy sed, angustia y miel
Si digo sal, amor, mar, sol
Tu dices río
Y me convierto en piedra
Biuuza’
Ni bisiga’de’ Sebastián dxi biele’ ndaani’ ladxidua’
Ruluí’ cuxooñe’ mani’
ora ripapa ladxido’lo’ ndaane’,
biuuza’ zeedu’ neza,
cayápa ti biaanihuiini’ beeu gusiga’de’ lii
ne ti bichu’ naro’ba’ ra ga’chi’ nisadó’.
Naya’ cuzá ti bigá’ guie’chaachi’
ra ganda ladxidua’ ne chu’ yannilu’
sica rugaanda binni yoo yanni binni risaca
rigánna laanu.
Laga gueedandou’ chi ugaanda’ ique aju
rua yoo ne guiiru biaani’, ti guchibi bidxaa
gacaladxi’ gueda gué’ rini cubi.
Zuyube ti pumpu yu
ndaani’ guiapa doo yoo ne xquipilu’
ne guca’chinu laa xa’na ti yaga ro’ naga’nda
ti qui chu’ dxi gusiaandu’ layú
ni cayapa xquendalu’
ne qui chu’ binnidxaba’ guchiiña laa.
Zaqueca qui gusiaandu’
nadipa’ rini bia’neu’
ti binnizá nga laanu,
beedxe, yaga ne guié nga bixhozenu ne jñaanu
¡nandxó nga lii ndaani’ guidxilayú di’
biuuza’ ca’ru’ guedandalu’!
El huésped
A Sebastián, cuando floreció en mi corazón.
Un galopar de caballos
es el vuelo de tu corazón en mi vientre,
viajero que vienes en el camino,
guardo un rayito de luna para darte
y un caracol grande en donde habita la mar.
Mis manos tejen un collar de cacaloxúchitl
para ensartar mi corazón y colgarlo de tu cuello
como nuestra gente cuelga al cuello de los importantes
que visitan nuestro pueblo.
Mientras llegas, colocaré cabezas de ajo
en puertas y ventanas, para espantar al nagual
que quiera beber tu sangre nueva.
Buscaré una olla de barro
cuyo vientre guardará la casa de tu ombligo
y la enterraremos bajo un árbol grande y fresco
para que nunca olvides a la tierra
que guarda el alma de tu ser
y no haya demonio que la moleste.
Tampoco olvides
la fuerza de tu sangre
porque de las nubes venimos,
los tigres, árboles y peñascos son nuestros padres
¡bendito serás sobre esta tierra
viajero que aún no llegas!
Ni ruquixe donda
Sica ñaca ti guiiba? nanda?
nuu guniná beela ladi binni
redandá xa ñee? tobi ni napa ti bezalú si
Ne tobilucha si lu ca rizá neza dani
rididilaaga gui?xhi? ne guiigu?
Sica ñaca ti gudxiu? naduxhu? runiná xa ndaane?
Ruuti
Rusibani
Riguiñe ne xhiana
Raxha ruaa? guendaruuna
Casi ni ruquixe donda riguiñe bazeendu?
de ra gunadiaga cayete la bido?
*****
Dispuesto como clavo ardiente
para atormentar la carne
llega a mis torres el viejo cíclope
Con su único ojo recorre montes
atraviesa selvas y ríos
Como filosa daga hiere mi vientre
Mata
Resucita
Ataca con rabia
Arranca ayes y gemidos
Cual inquisidor castiga la herejía
hasta oír el nombre de dios
Ti nisado’
Ti nisado’ nga ladxiduá’
benda ni que rati caguite rari’
benda nayeche’ ndaani’ sidi sti’ xilase
Riuuba naa qui guinne racá
runiná neza zitu di’ naa
xisi nuu biaani’ ndaani’ nisado’ di’
bisiidi’ nisado’ di’ naa
xi nuu ndaani’ ladxido’ sti binni
nanna nisado’ di’guyadxí
ndaani’ bezalú
bisiidi’ nisado’ di’
gusigani nisa ni riabantaa ruaa
nanna gucueeza nisa ni rigui’ba’
ti qui gannacabe pa nuu, ti qui guihuinni
ti ma nanna yanna
cadi guirá tu nadxii nisado’
Un mar
Un mar es mi corazón
infinitos peces juegan en él
peces alegría en la sal de la nostalgia
Me duele la ausencia
me lastima la distancia
pero hay luz en este mar
aprendió este mar a sentir
el corazón de los otros
sabe este mar mirar
adentro de los ojos
aprendió este mar
a callar sus intensas olas
a controlar la marea
para que no se note, para que no se vea
porque sabe ahora
que no todos aman el mar
Jñaa biida’
Jñaa biida’ napa stale iza
laa rutopa guie’ chaachi’
riné guela be’ñe’
pa nuu saa ruyaa son yaa
ti nabe manihuiini ridunaxhii zaca
jñaa biida’ biganda láya lu doo biaani
ni bilui’ laabe pora gucaguíbe xha’na dé
gucuibe xhuba’, gundiibibe gueta
ti xheelabe ra ñaa che’.
Jñaa biida’ nalaga xandaani’
chii ba’du’ guxhanabe
ti gunica’ dxiiña ra ñaa
dxi bixhooñe xhiñibe gunaa
biu’ la’pa’ íquebe
ne naye’che’ güebe
ti rini die’ lu ti lari quichi’
guní ca xhiiñibe biapachaauica’.
Jñaa biida’ lu guidxi nayeche canazá
lu ná rutupa dxi
ne ti gayua iza sixubi ñee.
La abuela
Muchos años guarda mi abuela
quien recoge flores de mayo
para ofrendar al señor de los lagartos.
En los días de fiesta baila sones
para no olvidar el cortejo de las aves.
Ella colgó los dientes en cada hilo de luz
que le indicó que era tiempo de preparar el fogón
poner el maíz y amarrar las tortillas
para que su hombre marchara al campo.
.
Una abuela de vientre ancho
diez hijos alumbró
para cultivar la tierra.
Con una guirnalda en la cabeza
se embriagó de alegría
cuando la boda de sus hijas
pues la mancha de sangre en un paño blanco
le gritó al pueblo que se guardaron bien.
.
Una abuela que por las calles alegre va
con sus manos recoge el tiempo
y cien años arrastra con los pies.
Cándida
Jñaa bichiá neza lua’
ni rini’ ca beleguí ca
Gudaa ndaani’ diaga riuunda binnizá
Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’
bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró
cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela
qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’
qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa
ra gaca xu
Laabe rului’be naa ni qui ganna’
Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa
xi naca guendanabani
ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’
Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca
ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’
Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’
xiinga “binni que guidxela”
Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni
ca dxi nacahui ca
Xi ganda guzeeteneu’ guirá la
ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu
guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii
paraa guidxela ti binni zinecabe laa
Cándida
Mi madre descifró para mis ojos
el lenguaje de las estrellas
Depositó en mis oídos los cantos de la gente nube
Me enseñó los signos de mi nombre
A usar el ajo en la comida
a medir el dulce y la canela
a evitar el limón cuando viene la regla
a no temer el crujido del techo de madera y teja
cuando la tierra tiembla
Ella resolvía las dudas
Pero nunca le pregunté a mi madre
cómo trascurre la vida
cuando los soldados se llevan al marido
Cómo se enfrenta lo cotidiano
con la incertidumbre tras los pies a cada paso
Con qué palabras se explica a los hijos
qué es “un desaparecido”
Con qué unidad se mide la ausencia
los días oscuros
Cómo nombrar de un solo golpe
las ciudades recorridas buscando un rostro
los espíritus consultados para tener indicios
de dónde encontrar a un desparecido
Nuu ti biaani’ dxindxi’ cabidxi naa
guyaa xcuriá sica ti sumpirinisa
Ridxiña’ chahuidugá sica ni ma huayacaná
Nannapia’ ca xhiaa’
qui zareeca’ nazaaca lu guendaruyaa di’
Rudxieelua’
Ruyaa casi ti zumpirinisa ni cuyubi xquendaranaxhii
Ti gunaabenda nucachilú xha’na’ nisa
ma bichendabe naa ne ruyube’ xquipibe
Ruxhale’ ti neza lade ludxi bele
Zacayaguié’
Nannadxiichepia’ ni
Xisi zanda chuaa’ ra rindani guendaracala’dxi’
********
Hay una luz radiante que me convoca
a danzar a su alrededor como una libélula sobre el agua
Me acerco con la prudencia de quien ha sido herido
con la certeza de que mis alas
no saldrán invictas de esta danza
Me arriesgo
Bailo como libélula que busca enamorar
a la sirena que se esconde bajo el agua
Seducido por la luz busco su centro
Me abro camino entre lenguas de fuego
Arderé
Bien lo sé
Pero habré de penetrar donde nace el deseo
Cadi gabilu’ naa gusiaanda’ bixhoze’
ti ca’ru’ guiiegu ra gucana’ya’
Lu lade’ zanda gu’yalu’ ca doohuiini’
ni racaladxe’ gutaguania’ guidi ni zuxale’
Qui zanda gune’ naa sica qui ñuuya
guirá’ guie’ ni gúxhacabe ne bituñeecabe
Ndaani’ bezalua’ capaparu’ guendaridxagayaa
ne ridxela’ lu ca xcuidica
Qui ganda igani ra diaga’
guirá’ ca ¡ay! ni biree ruaa ca bizana’
Cadi guinabalu’ naa gaxha’ donda luguiacabe
ti ca biaxhibeela ca nga cani’ca’
No me pidas el olvido padre
que mis heridas aun no cierran
Sobre mi cuerpo puedes mirar los hilos
con que intento juntar la piel abierta
No puedo fingir que no he mirado
las flores arrancadas y pisoteadas
En mis ojos aun late el desconcierto
que encuentro en la mirada de los niños
No dejan de sonar en mis oídos
los ayes salidos de la boca de mis hermanas
No me pidas que perdone padre
pues las cicatrices son memoria.
Dxiibi
Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani’
ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe’ binni nuu cherica’
cani rului’ nanaxi ruaaca
ne rutaabica’ ludxica’ naduxhu’
Ridxibe’ chu’ ladxilu’ xtiidxacabe
ne guchou’’
gacalu’ stobi
Miedo
Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
y borre los recuerdos
Me dan miedo aquellos que están allá
los que enseñan miel en su boca
y clavan su filosa lengua
Tengo miedo de que sus palabras entren
en tu corazón
y te vuelvan otro
Dxi cheu’
Guyé laga nuu dxi si bi
laga caru guirá gueela
laga nuu xcandaru’ binni
ti guiruti gu’na’ neza lulu’
ti qui gucueeza guendanabana’ di lii
Dxido’ si biree
ne ra guiale’ siado’ guie’
ma lu neza nga zuhuaalu’
ti qui uganda lii
sidi nisado’ ni bi’nadu’ di’
Cuando te vayas
Márchate con la paz del aire
antes de que acabe la noche
mientras el sueño permanece
para que no existan lágrimas frente a ti
para que no te detenga la tristeza
Vete en silencio
cuando florezca la mañana
estarás sobre el camino
y no te alcanzará
la sal del mar que hemos llorado
Nanaa guendariuu stubi lu telayú
Nanaa guendariuu stubi lu telayú
sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda?
Nuaa guidxela? lii lade doo guixhe
Rului? ti guiigu? ga?chui? ndaani yanne? pa lii qui guinnu?
Nuaa guiale ti ridxi
guedandá ra nuu za
ti guinaba? ca ni bisibani naa
gapa chahuiica? neza zé ñeelu?
Canié sti bieque ca stiidxa? jñaa gola
neza lu guié sti guendabiaani?
ti guzetenala?du? neza reeda ra nuaa
Zabeza lii
zuba lu xpangu? huadxi
Cugaba? ni die? ladi beedxe
ni bidii xpinne naa gaca? bixhoze?
Zaguñe? ladi be?ñe?
ti guiuba? guidiladilu? pa gusiaandu laadu
*****
Me pesa la soledad de las madrugadas
como los párpados a medio sueño
Quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca
Tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta
Quiero que me nazca un grito
que llegue hasta la nubes
para pedir a mis antiguos padres
que bien guarden la marcha de tus pies
Repito las palabras de mi abuela
frente a la piedra de la memoria
para que recuerdes el camino de vuelta a mí
Te esperaré
sentada en la butaca de la tarde
Contando las manchas en la piel del jaguar
que esta estirpe me dio como padre
Rascaré las escamas del lagarto
para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos.
SAA YOOXHO’
Candani ti saa lu luuna’
Caxidxi yaga
Caxidxi guidi
Caxidxi ni cabidxiia
Nacani ti saa maca runiba’ gueela’
sica ribidxiia mistu huaxhini
sica ruunda berendxinga
Nacani ti saa yooxho’
ni ribidxinenu guendanabani.
Antiguo Son
Brota música de la cama de pencas
Suena el tablado
Suena la piel
Suenan los gemidos
Es un ritmo que la noche reconoce
como el maullido de los gatos
o el canto de los grillos
Es el antiguo son
con que invocamos la vida.
Zeeda ra nua’
Zeeda ra nua’
chaahui’
ruchá lade’
stale sidi ne xiana
Bicuininá nisabe rixubiná xquendanayá xielade’
Racaladxe’ guidiladinisabe ti guee’ di’te’ laa
chaahui’ ne dxido’si
Ne bupu stibe ziyete lade ñee
rixalebe
Ribiguetabe
ne xquendarizabe chahui’ ne bia’sipe’
Rixubinabe naa sti bieque
rudiibe ti bixidu’ yani ñee
rigui’babe neza xcore’
nadxé’
nalase
Rugadxebe xa ndaane’
zebe
Ribiguetabe
zeedabe ne xiana
rugazebebe naa layú
Ráchebe
Rugadxebe xcuaana’
Rigui’babe lade
ruchabe ndaane’ sidi ne xiana
Nisadó’ riguite naa
Viene a mí
Viene a mí
despacio
Me inunda
me llena toda de sal y furia
Sus dedos de agua recorren mi limpia desnudez
Quiero su líquida piel para beberla
despacio y en silencio
Con su espuma bajando entre mis piernas
se aleja
Regresa a mí
con su andar preciso y lento
Acaricia de nuevo
besa mis tobillos
avanza por mis muslos
macerados
lánguidos
Humedece mi vientre
se marcha
Vuelve
viene con ira
me arroja en la arena
Estalla
Moja mi sexo
Me inunda
me llena toda de sal y furia
El mar me agota
Biiya chaahui’ dxu’
gupa ndaani’ iquelu’ ca banda’ biaani’ ni qui nibeelu’
sti’ ca binni nexhe’ lu gubidxa
sicasi ñacaca yuze biniti lu neza
Binnilidxidu laacabe
ne ziuu dxi ziasacabe
lade ca gue’tu’ ca
ne zabiguetacabe ra nuulu’
ti guchacabe lulu’ na’ ni bigá
guebeyani ni gucaná
dxitacue’ ni guche
yuubaique ni bixii
ne layú ni bizee ne xpacandaca’
Mira bien hombre disfrazado de serpiente
Mira bien soldado
guarda en tu memoria las fotografías que no tomaste
de los cuerpos tendidos al sol
como reses perdidas en los caminos
Son nuestros padres
los que un día se levantaran
de entre los muertos
y volverán a ti
para reclamarte los brazos mutilados
las gargantas laceradas
las costillas rotas
los sesos derramados
y la tierra regada con sus sueños
Qui zuuyu’ naa gate’
Qui zuuyu’ naa gate’
qui zanda gusiaandu’ naa
Naa nga jñou’
bixhozelu’
diidxa’ yooxho’ bixhozegolalu’
guira’ ni ma bisiaa ca dxi ca lii
nisa ruuna ti guesa ma stale dxi bibani
ti na’ yaga ni jmá nabana’
biniti lade bandaga
Qui zuuyu’ naa gate’
ti naa nga
ti dxumi su
ra caniibi ru’ na’
bixhoze bendabua’
benda ni gudó diuxi
beenda ni bichá ruaa ti lexu
lexu ni gudxite gueu’
gueu’ ni gubi lidxi bizu
dxiña bizu ni rindani lu xidxe’
xquipilu’ nga naa
ne qui zuuyu’ gate’
Neca zacuxhou’ ma guirá tu zé
qui zuuyu naa gate’
ziuu ti xuba’
ga’chi’ lade gui’xhi’ nuu lu neza
ndaani’ guidxi di’ zabigueta’
ne laa gusindani guendanabani
ne laa gaca gueta xquendanu
ne laa gusibani stiidxanu
ne qui zuuyu’ naa gate’
ti zácanu nadipa’
ti zabaninu xadxí
ti riuunda stinu qui zati
ti zacanu laanu ne lii
ne ca xiiñi’ xiiñinu
ne xu guidxilayú
ni gunibidxacha nisado’
ne zacanu stale ladxidó’
naaze dxiichi’ xquenda binnizá
ne qui zuuyu’ gate’
qui zuuyu’ naa gate’
qui zuuyudio’
naa gate’
No me verás morir
No me verás morir
no podrás olvidarme
Soy tu madre
tu padre
la vieja palabra de tu abuelo
la costumbre de los tiempos
la lágrima que brota de un anciano sauce
la más triste de las ramas
perdida entre las hojas
No me verás morir
porque soy
un cesto de carrizo
donde aún se mueven las tenazas
del papá del camarón
el pescado que Dios comió
la serpiente que devoró un conejo
el conejo que siempre se burló del coyote
el coyote que tragó un panal de avispas
la miel que brota de mis senos
tu ombligo soy
y no me verás morir
Aunque creas que todos se han marchado
no me verás morir
Habrá una semilla
escondida entre los matorrales del camino
que a esta tierra ha de volver
y sembrará el futuro
y será alimento de nuestras almas
y renacerá nuestra palabra
y no me verás morir
porque seremos fuertes
porque seremos siempre vivos
porque nuestro canto será eterno
porque seremos nosotros y tu
y los hijos de nuestros hijos
y el temblor de la tierra
que sacudirá el mar
y seremos muchos corazones
aferrados a la esencia de los binnizá
y no me verás morir
no me verás morir
no me verás
morir
Irma Pineda Santiago, (Juchitán de Zaragoza, Oxaca, México, 30 de julio de 1974.) Es hablante de la lengua diidxazá, es decir, de la lengua zapoteca, del “canto de la gente nube”. Poeta y traductora. Profesora en la Universidad Pedagógica Nacional. Estudió la licenciatura en Comunicación y la maestría en Educación y Diversidad Cultural.
Creció escuchando los poemas en español que le leía su padre, el maestro de primaria y dirigente político Víctor Pineda Henestrosa —conocido por su apodo: el Biga (zurdo) Yodo— mientras se mecían en una hamaca, y nutriéndose del idioma diidxazá que oía de su madre. Su madre, maestra, Cándida Santiago Jiménez, así como sus abuelos por ambas líneas, le contaban muchas historias y leyendas sobre las raíces de la cultura binnizá (zapoteca). Todo cambió el 11 de Julio de 1978, día en que el ejército irrumpió en Juchitán y se llevó a su padre para siempre , por su labor como Comisariado Ejidal en favor de los campesinos despojados del Istmo.
La poeta zapoteca es heredera de una tradición combativa, de protesta y de organización política y social.
Es autora de casi una docena de libros bilingües entre poemarios, traducciones y libros para niños.
Entre los poemarios de Irma Pineda destacan :
Ndaani’ Gueela, En el vientre de la noche (2005);
Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’, La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos (2007);
Doo yoo ne ga’ bia’, De la casa del ombligo a las nueve cuartas (2009);
Guie’ ni zinebe, La flor que se llevó (2013)
Naxiña’, rului’ladxe, Rojo Deseo (2018).
Nasiá Racaladxe’, Azul Anhelo (UDLAP, 2020)
Su poesía ha sido traducida a varios idiomas como el italiano y el ruso. Es considerada una de la poetas más importantes de lenguas indígenas en México.
Ha participado en diversos encuentros internacionales de literatura y poesía como el Congreso sobre Oralidad y Literatura, el Festival Mundial de Poesía en Venezuela, el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia), entre otros. Fue presidenta de la asociación Escritores en Lenguas Indígenas A. C. (ELIAC).
Actualmente, Pineda alterna su trabajo literario y de promoción de las lenguas con el de catedrática de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) en Ciudad Ixtepec, en el Istmo.
Ha sido elegida para representar la voz de los pueblos indígenas de toda Latinoamérica y el Caribe ante la Organización de las Naciones Unidas (ONU).
Enlaces de interés :
https://desinformemonos.org/susurros-en-zapoteco-trozos-de-la-poesia-de-irma-pineda/
Deja un comentario