15 Poemas de Irma Pineda

Pa Guiniu’

Pa guiniu’ gubidxa ruuya guendaricaguí
Pa guiniu’ guí  ruuya xpele beeu
Pa guiniu’ rini  naa naca’ ti nisaguié ró’ suhuaa huadxí
Pa guiniu’ yú ricala’dxe’ biaani’ lulu’
Pa guiniu’ nisadó’ naa naca guendariati nisa, xizaa ne dxiña yaga
Pa naa guinie’ sidi, guendaranaxhii, nisadó’, gubidxa
Lii riniu’ guiigu’
Ne naa raca ti guié

Si Dices

Si dices sol, veo el incendio
Si dices fuego, creo en la llamarada de la luna
Si dices sangre, soy tormenta parada en la tarde
Si dices tierra, suspiro el brillo de tus ojos
Si dices mar, soy sed, angustia y miel
Si digo sal, amor, mar, sol
Tu dices río
Y me convierto en piedra

Biuuza’


Ni bisiga’de’ Sebastián dxi biele’ ndaani’ ladxidua’

Ruluí’ cuxooñe’ mani’

ora ripapa ladxido’lo’ ndaane’,

biuuza’ zeedu’ neza,

cayápa ti biaanihuiini’ beeu gusiga’de’ lii

ne ti bichu’ naro’ba’ ra ga’chi’ nisadó’.

Naya’ cuzá ti bigá’ guie’chaachi’

ra ganda ladxidua’ ne chu’ yannilu’

sica rugaanda binni yoo yanni binni risaca

rigánna laanu.

Laga gueedandou’ chi ugaanda’ ique aju

rua yoo ne guiiru biaani’, ti guchibi bidxaa

gacaladxi’ gueda gué’ rini cubi.

Zuyube ti pumpu yu

ndaani’ guiapa doo yoo ne xquipilu’

ne guca’chinu laa xa’na ti yaga ro’ naga’nda

ti qui chu’ dxi gusiaandu’ layú

ni cayapa xquendalu’

ne qui chu’ binnidxaba’ guchiiña laa.

Zaqueca qui gusiaandu’

nadipa’ rini bia’neu’

ti binnizá nga laanu,

beedxe, yaga ne guié nga bixhozenu ne jñaanu

¡nandxó nga lii ndaani’ guidxilayú di’

biuuza’ ca’ru’ guedandalu’!

El huésped

A Sebastián, cuando floreció en mi corazón.

Un galopar de caballos

es el vuelo de tu corazón en mi vientre,

viajero que vienes en el camino,

guardo un rayito de luna para darte

y un caracol grande en donde habita la mar.

Mis manos tejen un collar de cacaloxúchitl

para ensartar mi corazón y colgarlo de tu cuello

como nuestra gente cuelga al cuello de los importantes

que visitan nuestro pueblo.

Mientras llegas, colocaré cabezas de ajo

en puertas y ventanas, para espantar al nagual

que quiera beber tu sangre nueva.

Buscaré una olla de barro

cuyo vientre guardará la casa de tu ombligo

y la enterraremos bajo un árbol grande y fresco

para que nunca olvides a la tierra

que guarda el alma de tu ser

y no haya demonio que la moleste.

Tampoco olvides

la fuerza de tu sangre

porque de las nubes venimos,

los tigres, árboles y peñascos son nuestros padres

¡bendito serás sobre esta tierra

viajero que aún no llegas!

Ni ruquixe donda

Sica ñaca ti guiiba? nanda?

nuu guniná beela ladi binni

redandá xa ñee? tobi ni napa ti bezalú si

Ne tobilucha si lu ca rizá neza dani

rididilaaga gui?xhi? ne guiigu?

Sica ñaca ti gudxiu? naduxhu? runiná xa ndaane?

Ruuti

Rusibani

Riguiñe ne xhiana

Raxha ruaa? guendaruuna

Casi ni ruquixe donda riguiñe bazeendu?

de ra gunadiaga cayete la bido?

*****

Dispuesto como clavo ardiente

para atormentar la carne

llega a mis torres el viejo cíclope

Con su único ojo recorre montes

atraviesa selvas y ríos

Como filosa daga hiere mi vientre

Mata

Resucita

Ataca con rabia

Arranca ayes y gemidos

Cual inquisidor castiga la herejía

hasta oír el nombre de dios

Foto Andrea Lemos

Ti nisado’

Ti nisado’ nga ladxiduá’

benda ni que rati caguite rari’

benda nayeche’ ndaani’ sidi sti’ xilase

Riuuba naa qui guinne racá

runiná neza zitu di’ naa

xisi nuu biaani’ ndaani’ nisado’ di’

bisiidi’ nisado’ di’ naa

xi nuu ndaani’ ladxido’ sti binni

nanna nisado’ di’guyadxí

ndaani’ bezalú

bisiidi’ nisado’ di’

gusigani nisa ni riabantaa ruaa

nanna gucueeza nisa ni rigui’ba’

ti qui gannacabe pa nuu, ti qui guihuinni

ti ma nanna yanna

cadi guirá tu nadxii nisado’

Un mar

Un mar es mi corazón

infinitos peces juegan en él

peces alegría en la sal de la nostalgia

Me duele la ausencia

me lastima la distancia

pero hay luz en este mar

aprendió este mar a sentir

el corazón de los otros

sabe este mar mirar

adentro de los ojos

aprendió este mar

a callar sus intensas olas

a controlar la marea

para que no se note, para que no se vea

porque sabe ahora

que no todos aman el mar

Jñaa biida’

Jñaa biida’ napa stale iza
laa rutopa guie’ chaachi’
riné guela be’ñe’
pa nuu saa ruyaa son yaa
ti nabe manihuiini ridunaxhii zaca
jñaa biida’ biganda láya lu doo biaani

ni bilui’ laabe pora gucaguíbe xha’na dé

gucuibe xhuba’, gundiibibe gueta

ti xheelabe ra ñaa che’.

Jñaa biida’ nalaga xandaani’

chii ba’du’ guxhanabe
ti gunica’ dxiiña ra ñaa
dxi bixhooñe xhiñibe gunaa

biu’ la’pa’ íquebe

ne naye’che’ güebe
ti rini die’ lu ti lari quichi’
guní ca xhiiñibe biapachaauica’.

Jñaa biida’ lu guidxi nayeche canazá

lu ná rutupa dxi
ne ti gayua iza sixubi ñee.

La abuela

Muchos años guarda mi abuela

quien recoge flores de mayo

para ofrendar al señor de los lagartos.

En los días de fiesta baila sones

para no olvidar el cortejo de las aves.

Ella colgó los dientes en cada hilo de luz

que le indicó que era tiempo de preparar el fogón

poner el maíz y amarrar las tortillas

para que su hombre marchara al campo.

.

Una abuela de vientre ancho

diez hijos alumbró

para cultivar la tierra.

Con una guirnalda en la cabeza

se embriagó de alegría

cuando la boda de sus hijas

pues la mancha de sangre en un paño blanco

le gritó al pueblo que se guardaron bien.

.

Una abuela que por las calles alegre va

con sus manos recoge el tiempo

y cien años arrastra con los pies.

Cándida

Jñaa bichiá neza lua’

ni rini’ ca beleguí ca

Gudaa ndaani’ diaga riuunda  binnizá

Biluí’ naa ca lana ni ricá lu la’ya’

bisiidi naa guiquiiñe’ aju lu guendaró

cuaa bia’ya’ ni nanaxhi ne canela

qui gahua ni naí’ pa ca cayete ndaane’

qui guidxibe’ pa xidxilaa ique yoo dexa

ra gaca xu

Laabe rului’be naa ni qui ganna’

Xisi qui ñuu dxi ninabadiidxa’ jñaa

xi naca guendanabani

ora dxuguiiba’ chiné xheelalu’

Xi naca gudxiilulu’ ca dxi ca

ne xizaa nandaca ñeelu’ ra canazou’

Xi ne diidxa’ gabilu’ ca xhiiñilu’

xiinga  “binni que guidxela”

Xi ne xigaba’ riuu bia’ ni que guinni

ca dxi nacahui ca

Xi ganda guzeeteneu’ guirá la

ca guidxi ni guzalu’ cuyubilu’ ti lu

guirá ca binniguenda guni’neu’ ti gului’ca lii

paraa guidxela ti binni zinecabe laa

Cándida

Mi madre descifró para mis ojos

el lenguaje de las estrellas

Depositó en  mis oídos los cantos de la gente nube

Me enseñó los signos de mi nombre

A usar el ajo en la comida

a medir el dulce y la canela

a evitar el limón cuando viene la regla

a no temer el crujido del techo de madera y teja

cuando la tierra tiembla

Ella resolvía las dudas

Pero nunca le pregunté a mi madre

cómo trascurre la vida

cuando los soldados se llevan al marido

Cómo se enfrenta lo cotidiano

con la incertidumbre tras los pies a cada paso

Con qué palabras se explica a los hijos

qué es “un desaparecido”

Con qué unidad se mide la ausencia

los días oscuros

Cómo nombrar de un solo golpe

las ciudades recorridas buscando un rostro

los espíritus consultados para tener indicios

de dónde encontrar a un desparecido

Nuu ti biaani’ dxindxi’ cabidxi naa

guyaa xcuriá sica ti sumpirinisa

Ridxiña’ chahuidugá sica ni ma huayacaná

Nannapia’ ca xhiaa’

qui zareeca’ nazaaca lu guendaruyaa di’

Rudxieelua’

Ruyaa casi ti zumpirinisa ni cuyubi xquendaranaxhii

Ti gunaabenda nucachilú xha’na’ nisa

ma bichendabe naa ne ruyube’ xquipibe

Ruxhale’ ti neza lade ludxi bele

Zacayaguié’

Nannadxiichepia’ ni

Xisi zanda chuaa’ ra rindani guendaracala’dxi’

********

Hay una luz radiante que me convoca

a danzar a su alrededor como una libélula sobre el agua

Me acerco con la prudencia de quien ha sido herido

con la certeza de que mis alas

no saldrán invictas de esta danza

Me arriesgo

Bailo como libélula que busca enamorar

a la sirena que se esconde bajo el agua

Seducido por la luz busco su centro

Me abro camino entre lenguas de fuego

Arderé

Bien lo sé

Pero habré de penetrar donde nace el deseo

Cadi gabilu’ naa gusiaanda’ bixhoze’

ti ca’ru’ guiiegu ra gucana’ya’
Lu lade’ zanda gu’yalu’ ca doohuiini’
ni racaladxe’ gutaguania’ guidi ni zuxale’
Qui zanda gune’ naa sica qui ñuuya
guirá’ guie’ ni gúxhacabe ne bituñeecabe
Ndaani’ bezalua’ capaparu’ guendaridxagayaa
ne ridxela’  lu ca xcuidica
Qui ganda igani ra diaga’
guirá’ ca ¡ay! ni biree ruaa ca bizana’
Cadi guinabalu’ naa gaxha’ donda luguiacabe
ti ca biaxhibeela ca nga cani’ca’

No me pidas el olvido padre

que mis heridas aun no cierran
Sobre mi cuerpo puedes mirar los hilos
con que intento juntar la piel abierta
No puedo fingir que no he mirado
las flores arrancadas y pisoteadas
En mis ojos aun late el desconcierto
que encuentro en la mirada de los niños
No dejan de sonar en mis oídos
los ayes  salidos de la boca de mis hermanas
No me pidas que perdone padre
pues las cicatrices son memoria.

Dxiibi

Ruchibi ca dxi ca naa
zandaca gubidxa gucaaguí guendabiaani’
ne guxiá guendaredasilú
Ridxibe’ binni nuu cherica’
cani rului’ nanaxi ruaaca
ne rutaabica’ ludxica’ naduxhu’
Ridxibe’ chu’ ladxilu’ xtiidxacabe
ne guchou’’

                               gacalu’ stobi

Miedo

Me asustan los días
puede ser que el sol incendie la memoria
y borre los recuerdos
Me dan miedo aquellos que están allá
los que enseñan miel en su boca
y clavan su filosa lengua
Tengo miedo de que sus palabras entren
en tu corazón

                                 y te vuelvan otro

Dxi cheu’

Guyé laga nuu dxi si bi

laga caru guirá gueela

laga nuu xcandaru’ binni

ti guiruti gu’na’ neza lulu’

ti qui gucueeza guendanabana’ di lii

Dxido’ si biree

ne ra guiale’ siado’ guie’

ma  lu neza nga zuhuaalu’

ti qui uganda lii

sidi nisado’ ni bi’nadu’ di’

Cuando te vayas

Márchate con la paz del aire

antes de que acabe la noche

mientras el sueño permanece

para que no existan lágrimas frente a ti

para que no te detenga la tristeza

Vete en silencio

cuando florezca la mañana

estarás sobre el camino

y no te alcanzará

la sal del mar que hemos llorado

Nanaa guendariuu stubi lu telayú

Nanaa guendariuu stubi lu telayú

sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda?

Nuaa guidxela? lii lade doo guixhe

Rului? ti guiigu? ga?chui? ndaani yanne? pa lii qui guinnu?

Nuaa guiale ti ridxi

guedandá ra nuu za

ti guinaba? ca ni bisibani naa

gapa chahuiica? neza zé ñeelu?

Canié sti bieque ca stiidxa? jñaa gola

neza lu guié sti guendabiaani?

ti guzetenala?du? neza reeda ra nuaa

Zabeza lii

zuba lu xpangu? huadxi

Cugaba? ni die? ladi beedxe

ni bidii xpinne naa gaca? bixhoze?

Zaguñe? ladi be?ñe?

ti guiuba? guidiladilu? pa gusiaandu laadu

*****

Me pesa la soledad de las madrugadas

como los párpados a medio sueño

Quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca

Tu ausencia se vuelve un río contenido en mi garganta

Quiero que me nazca un grito

que llegue hasta la nubes

para pedir a mis antiguos padres

que bien guarden la marcha de tus pies

Repito las palabras de mi abuela

frente a la piedra de la memoria

para que recuerdes el camino de vuelta a mí

Te esperaré

sentada en la butaca de la tarde

Contando las manchas en la piel del jaguar

que esta estirpe me dio como padre

Rascaré las escamas del lagarto

para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos.

SAA YOOXHO’

Candani ti saa lu luuna’
Caxidxi yaga
Caxidxi guidi
Caxidxi ni cabidxiia
Nacani ti saa maca runiba’ gueela’
sica ribidxiia mistu huaxhini
sica ruunda berendxinga
Nacani ti saa yooxho’
ni ribidxinenu guendanabani.

Antiguo Son

Brota música de la cama de pencas
Suena el tablado
Suena la piel
Suenan los gemidos
Es un ritmo que la noche reconoce
como el maullido de los gatos
o el canto de los grillos
Es el antiguo son
con que invocamos la vida.

Zeeda ra nua’

Zeeda ra nua’ 
                    chaahui’
                    ruchá lade’
stale sidi ne xiana 

Bicuininá nisabe rixubiná xquendanayá xielade’ 

Racaladxe’ guidiladinisabe ti guee’ di’te’ laa 
                      chaahui’ ne dxido’si 

Ne bupu stibe ziyete lade ñee
                                                                        rixalebe 

Ribiguetabe 
                     ne xquendarizabe chahui’ ne bia’sipe’ 

Rixubinabe naa sti bieque
           rudiibe ti bixidu’ yani ñee
           rigui’babe neza xcore’ 
                                         nadxé’
                                         nalase

Rugadxebe xa ndaane’
                                       zebe

Ribiguetabe
zeedabe ne xiana
rugazebebe naa layú 

Ráchebe 

          Rugadxebe  xcuaana’ 

                    Rigui’babe lade
ruchabe ndaane’ sidi ne xiana 

                                                                         Nisadó’ riguite naa 

Viene a mí 

Viene a mí 
                    despacio
                    Me inunda
me llena toda de sal y furia 

Sus dedos de agua recorren mi limpia desnudez 

Quiero su líquida piel para beberla 
                       despacio y en silencio

Con su espuma bajando entre mis piernas
                                                                          se aleja 

Regresa a mí 
                        con su andar preciso y lento 

Acaricia de nuevo
          besa mis tobillos
          avanza por mis muslos 
                                         macerados
                                         lánguidos 

Humedece mi vientre
                                       se marcha

Vuelve  
viene con ira
me arroja en la arena 

Estalla 

          Moja mi sexo 

                    Me inunda
me llena toda de sal y furia 
                                                                   El mar me agota 

Biiya chaahui’ dxu’
gupa ndaani’ iquelu’ ca banda’ biaani’ ni qui nibeelu’
sti’ ca binni nexhe’ lu gubidxa
sicasi ñacaca yuze biniti lu neza
Binnilidxidu laacabe
ne ziuu dxi ziasacabe
lade ca gue’tu’ ca
ne zabiguetacabe ra nuulu’
ti guchacabe lulu’ na’ ni bigá
guebeyani ni gucaná
dxitacue’ ni guche
yuubaique ni bixii
ne layú ni bizee ne xpacandaca’

Mira bien hombre disfrazado de serpiente
Mira bien soldado
guarda en tu memoria las fotografías que no tomaste
de los cuerpos tendidos al sol
como reses perdidas en los caminos
Son nuestros padres
los que un día se levantaran
de entre los muertos
y volverán a ti
para reclamarte los brazos mutilados
las gargantas laceradas
las costillas rotas
los sesos derramados
y la tierra regada con sus sueños

Qui zuuyu’ naa gate’ 

Qui zuuyu’ naa gate’
qui zanda gusiaandu’ naa
Naa nga jñou’
bixhozelu’
diidxa’ yooxho’ bixhozegolalu’
guira’ ni ma bisiaa ca dxi ca lii
nisa ruuna ti guesa ma stale dxi bibani
ti na’ yaga ni jmá nabana’
biniti lade bandaga
Qui zuuyu’ naa gate’
ti naa nga
ti dxumi su
ra caniibi ru’ na’
bixhoze bendabua’
benda ni gudó diuxi
beenda ni bichá ruaa ti lexu
lexu ni gudxite gueu’
gueu’ ni gubi lidxi bizu
dxiña bizu ni rindani lu xidxe’
xquipilu’ nga naa
ne qui zuuyu’ gate’
Neca zacuxhou’ ma guirá tu zé
qui zuuyu naa gate’
ziuu ti xuba’
ga’chi’ lade gui’xhi’ nuu lu neza
ndaani’ guidxi di’ zabigueta’
ne laa gusindani guendanabani
ne laa gaca gueta xquendanu
ne laa gusibani stiidxanu
ne qui zuuyu’ naa gate’
ti zácanu nadipa’
ti zabaninu xadxí
ti riuunda stinu qui zati
ti zacanu laanu ne lii
ne ca xiiñi’ xiiñinu
ne xu guidxilayú
ni gunibidxacha nisado’
ne zacanu stale ladxidó’
naaze dxiichi’ xquenda binnizá
ne qui zuuyu’ gate’
qui zuuyu’ naa gate’
qui zuuyudio’
naa gate’
 

No me verás morir 

No me verás morir
no podrás olvidarme
Soy tu madre
tu padre
la vieja palabra de tu abuelo
la costumbre de los tiempos
la lágrima que brota de un anciano sauce
la más triste de las ramas
perdida entre las hojas
No me verás morir
porque soy
un cesto de carrizo
donde aún se mueven las tenazas
del papá del camarón
el pescado que Dios comió
la serpiente que devoró un conejo
el conejo que siempre se burló del coyote
el coyote que tragó un panal de avispas
la miel que brota de mis senos
tu ombligo soy
y no me verás morir
Aunque creas que todos se han marchado
no me verás morir
Habrá una  semilla
escondida entre los matorrales del camino
que a esta tierra ha de volver
y sembrará el futuro
y será alimento de  nuestras almas
y renacerá nuestra palabra
y no me verás morir
porque seremos fuertes
porque seremos siempre vivos
porque nuestro canto será eterno
porque seremos nosotros y tu
y los hijos de nuestros hijos
y el temblor de la tierra
que sacudirá el mar
y seremos muchos corazones
aferrados a la esencia de los binnizá
y no me verás morir
no me verás morir
no me verás
morir 

Irma Pineda Santiago, (Juchitán de Zaragoza, Oxaca, México, 30 de julio de 1974.) Es hablante de la lengua diidxazá, es decir, de la lengua zapoteca, del “canto de la gente nube”. Poeta y traductora. Profesora en la Universidad Pedagógica Nacional. Estudió la licenciatura en Comunicación y la maestría en Educación y Diversidad Cultural. 

Creció escuchando los poemas en español que le leía su padre, el maestro de primaria y dirigente político Víctor Pineda Henestrosa —conocido por su apodo: el Biga (zurdo) Yodo— mientras se mecían en una hamaca, y nutriéndose del idioma diidxazá que oía de su madre. Su madre, maestra, Cándida Santiago Jiménez, así como sus abuelos por ambas líneas, le contaban muchas historias y leyendas sobre las raíces de la cultura binnizá (zapoteca). Todo cambió el 11 de Julio de 1978, día en que el ejército irrumpió en Juchitán y se llevó a su padre  para siempre , por su labor como Comisariado Ejidal en favor de los campesinos despojados del Istmo.

La poeta zapoteca es heredera de una tradición combativa, de protesta y de organización política y social.

Es autora de casi una docena de libros bilingües entre poemarios, traducciones y libros para niños.

 Entre los poemarios de Irma Pineda destacan :

Ndaani’ Gueela, En el vientre de la noche (2005);

 Xilase qui rié di’ sicasi rié nisa guiigu’, La nostalgia no se marcha como el agua de los ríos (2007);

Doo yoo ne ga’ bia’, De la casa del ombligo a las nueve cuartas (2009); 

Guie’ ni zinebe, La flor que se llevó (2013)

Naxiña’, rului’ladxe, Rojo Deseo (2018).

Nasiá Racaladxe’, Azul Anhelo (UDLAP, 2020)

Su poesía ha sido traducida a varios idiomas como el italiano y el ruso. Es considerada una de la poetas más importantes de lenguas indígenas en México.

Ha participado en diversos encuentros internacionales de literatura y poesía como el Congreso sobre Oralidad y Literatura, el Festival Mundial de Poesía en Venezuela, el Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia), entre otros. Fue presidenta de la asociación Escritores en Lenguas Indígenas A. C. (ELIAC).

Actualmente, Pineda alterna su trabajo literario y de promoción de las lenguas con el de  catedrática de la Universidad Pedagógica Nacional (UPN) en Ciudad Ixtepec, en el Istmo.

Ha sido elegida para representar la voz de los pueblos indígenas de toda Latinoamérica y el Caribe ante la Organización de las Naciones Unidas (ONU).

Enlaces de interés :

https://desinformemonos.org/susurros-en-zapoteco-trozos-de-la-poesia-de-irma-pineda/

https://siglonuevo.mx/nota/2373.irma-pineda-la-voz-poetica-de-la-gente-de-las-nubes?fb_comment_id=3308976982503881_3311330702268509

https://web.ua.es/es/corpycem/documentos/-gestadm/catalogo/poesia/irma-pineda/doo-yoo-ne-ga-bia-de-la-casa-del-ombligo-a-las-nueve-cuartas.pdf

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑