12 Poemas de Briceida Cuevas

Yaan a bin xook

Le tuun le síiniko’ob ka’ach tu che’ejo’ob,

tu k’aayo’ob, tu yóok’oto’ob, táan xan u báaxal

u machmaj u k’abo’ob, léek u yok’olo’ob. Ko’olel

síisa’abil, leti’e kun jóoychokoja’atiko’ob wa ku

manak’ta’alo’ob ich yáalanaj.

Teche’ yaan a bin xook.
Ma tun p’áatakech polwech.
Yan a táats’máansik u páakabil u najil a tuukul
yo’olal a wokoj ta wotoch
ma’ táan a k’opik joolnaj.
Le ken a paktabaj tu yich a láak’
bin a wil ti’ a maatsab,
box jul ch’iikil tu puksi’ik’al lu’um,
ku taal u yéemel a juntats’ óol
ti’ xan ku bin u na’akal u nojil a ch’i’ibal.
Teche’ yaan a bin tu najil xook
ti’ tuun u lóoch’ u k’ab a na’at
bin a chuk u póojol u chun u nak’ u ko’olelil a ch’i’ibal.

Ti’ u tuunkuy
bin a na’ana’ajo’ot u wo’oj ts’íib mamaiki lu’um,
síis yéetel k’iin.
U nukuch yich a cha’an óolal
bin u cha’ant u yiim saatal u yóol
u ts’o’okol u wekik kuxtal yóok’ol kaab.
Teeche’ yaan a bin tu najil xook
ba’ale’ yan a suut ta taanaj,
ta yaalanaj,

ka bon yéetel k’uxub u chun u nak’ ka’,
ka u léets’ a sak piik u yaak’ sabak,
ka u p’ul yéetel u yik’ a sak óol p’ulu’us k’áak’,
ka u ch’op a wich u k’ak’al yaal u k’ab buuts’,
ka a xok ti’ u paach a xáamach u p’ilis k’áak’,
ka a xok ti’ u tóoch’ k’áak’ u waak’.
Yaan a suut ta yaalanaj
tumen wa’ala’an u pa’atech u k’áanche’il tu’ux ka pak’ach waaj,

tumen k’óoben u ta’akmaj jump’éel néen tu chuun u nak’.

Jump’éel neen tu’ux ts’aalal a pixan.
Jump’éel néen ku yawat páaytikech
yéetel u juum u t’aan u léets’ jul.

Irás a la escuela

Y aquellas hormigas que reían,

cantaban, bailaban y jugaban a la ronda,

comenzaron a llorar. Había

nacido una hembra, quien les echaría agua hirviendo

cuando aparecieran en la cocina.

Tu irás a la escuela.
No serás cabeza hueca.
Traspasarás el umbral de tu memoria
hasta adentrarte en tu propia casa
sin tener que tocar la puerta.
Y contemplándote en el rostro de tu semejante

descubrirás que desde tus pestañas,
flechas nocturnas prendidas en el corazón de la tierra,

desciende tu sencillez
y asciende la grandeza de tu abolengo.
Tú irás a la escuela
y en el cuenco de las manos de tu entendimiento

contendrás el escurrir del vientre de la mujer de tu raza.

De su calcañal
descifrarás los jeroglíficos
escritos por el polvo, el sol y la humedad.
Grandes los ojos de tu admiración
contemplarán sus senos desfallecientes
después de haber derramado vida sobre la tierra.
Irás a la escuela
pero volverás a tu casa,
a tu cocina,

a pintar con achiote el vientre del metate,
a que lama la lengua del tizne tu albo fustán,
a inflar con tus pulmones el globo-flama,
a que jurguen tus ojos los delgados dedos del humo,

a leer el chisporroteo en el revés del comal,
a leer el crepitar del fuego.
Volverás a tu cocina
porque tu banqueta te espera.
Porque el fogón guarda en sus entrañas un espejo.

Un espejo en el que estampada se halla tu alma.
Un espejo que te invoca
con la voz de su resplandor.

P’úul

Táan u jaats’ k’iin.
Tu meentik u chooj in k’ilkab tu táan in pool.
Táan u báaytiken u ki’ síisil x-noj ch’e’en.
P’úule’ ti’ yaan tin wiknale’,
in weet taal,
táan u che’ej tin wetel.
Kex uk’aje’, tats’ k’iin tu che’ej.
Táan in ki’ jóojol cháachik.
Tin ki’ sáaptik u báaxal kaanil suun,
ku ki’ kopkuba tin wook.
Tu paach suun táan u taal u ch’óoyil ja’.
Tin ts’áik ja’ u yuk’ p’úul.
Táan u chan k’aay tu xúuchik ja’.
U k’aaye’ u pekpekxiik’ juntúul box k’a’aw ki’imak u yóol.

Luk’ u yuk’ajil p’uul.
Tin ki’ lóochaj,
tin méek’aj,
kex seten ko’.
Táan u chajlik in nak’ yéetel u xikin,
bey xan u chajlik in ch’ala’atel.

Táan u ki’ túubik in k’a’.
Táan xan u taal u joyja’atik lu’um utia’al in xíimbal.

Ma’ tu jéets’el u ko’i’.
Mix tu jéets’el u chajlik in nak’ yéetel u xikin.
¿Ma’ wáaj táan u yilik
in machmaj ch’óoy yéetel in ts’íik k’a’,
yéetel xan in páajkalmaj suun?
¿Ma’ wa táan u tuklik
Je’ bix u meentik in che’eej,
bey xan u bin u meentik in jáalk’abtik ka’ in pa’e’?

Mix ba’al ku yilik,
mix ba’al ku tuklik,
chen leep’el u yóol u meent in che’ej.
Mix ba’al kin wilik,
mix ba’al kin tuklik,
chen táan in bin in jajache’ej yéetel p’úul.

El cántaro

Azota el sol.
Hace sudar mi frente.
Me acaricia la grata frescura del gran pozo.
El cántaro está conmigo,
es mi compañero de andanzas,
me sonríe.
Todo el tiempo ríe, aun teniendo sed.
Agradablemente lo manoseo.
Braceo la soga, serpiente-juguete,
que se enrolla en mis pies.
Con ella sube la cubeta con agua.
Doy de beber agua al cántaro.
Canta levemente mientras bebe.
Su canto es el revolotear de un negro y alegre pájaro k’au.

El cántaro ya no tiene sed.
Placenteramente le puse el brazo al cuello,
lo abracé,
aunque es muy travieso.
Me hace cosquillas con su oreja en mi vientre,
asimismo en mis costillas.

Gratamente escupe en mi mano.
Refresca la tierra por donde camino.
No cesa en sus travesuras.
Tampoco cesa su cosquillear en mi vientre y en mis

[costillas con sus orejas.

¿No ve acaso
que llevo la cubeta con la mano izquierda,

que llevo en el hombro la soga?
¿No piensa acaso
que así como me hace reír,
podría hacerme soltarlo para que se rompa?

No ve nada,
ni piensa,
solamente está dedicado a hacerme reír.
No veo nada,
ni pienso,
solamente me voy carcajeando con él.

Uchakilé

Uchakilé

munyalo’ob ku tuunichil uay yook’ol lu’ume:

Uj na’ tun, 
K´in yum tun. 
Jach uchakil.

Le ka’ach munyalo’ob ma’ u yoojelo’ob ba’ax nonojbaí.

Le ka’ach ma’ pok’en síis uj.

Le ka’ach ma’ yanak u k’ixel k’in.

Sol con espinas 

hace tiempo

las nubes fueron piedras aquí en la tierra: 
Madre piedra la luna, 
Padre piedra el sol. 
Hace mucho tiempo.

Cuando las nubes no sabían de soberbia,

la luna no era fría,

al sol no le habían crecido espinas.

IV

Caja 
sak, 
k’an, 
chukuá, 
jonjon caja ti sak. 
Máalix pek’, 
náachil pek’. 
Leili júntul u puksík’aloob. 
Tech tune 
tak u chen janal kastlan pek’ka manik. 
Tech tune 
ka chen jósil tak xínxinbal ti k’íuik. 
Tech tune 
ka takchatik máalix pek’ yétel a p’ek. 
Tech tune 
bey a uol tu man ta pach tiólal le bak má tan a puliktío. 
Má a uójel ua le pek’a 
kímil ku man tu pach a bákel.

IV

Negro, 
Blanco, 
Amarillo, 
Café, 
Pinto. 
Perro común, 
perro extranjero. 
Tienen un mismo corazón. 
Pero tú 
sólo le compras comida al perro de casta. 
Pero tú 
hasta lo sacas a pasear por la plaza. 
Entonces tú 
pateas al perro común con desprecio. 
Tú 
crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras. 
No sabes que este perro 
es la muerte que anda tras de tus huesos.

V

Ku yálale pek’e ku yok’ol chíbal ken u yil u k’asil baal.

Sajkilé tu póch’il, 
tu ch’in túnich tí ek’joch’énil. 
Ak’abe tu yok’ol chíbal. 
Sajkilé tu dzon ich ek’joch’énil, 
ok’ol chíbale xexet’paj yétel u chun u nak’ ak’áb.

Lela’

juntul uínik jak’án u yol u ch’uk k’ak’ ichoob tí ek’joch’énil.

U lak’o, 
júntul pek’ tu tzikbaltik u muk’yaj ti ek’oob.

V

Dicen que el perro aúlla cuando mira al diablo.

El miedo insulta, 
tira piedras en la oscuridad. 
La noche aúlla. 
El miedo dispara en la oscuridad, 
el aullido se destroza con el vientre de la noche. 
Este 
es un hombre aterrorizado por el rojo fuego de unos ojos en la oscuridad. 
El otro, 
un perro que le cuenta su penar a las estrellas.

Sábado 09 de septiembre de 2017. En la IV Fiesta de las Culturas Indígenas, Pueblos y Barrios Originarios

VI

¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab, 
u dzókole, 
ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz?

Pek’ má ta p’atik a yúmil, 
Pek’ má ta chíik a yúmil, 
Pek’ a yama a yúmil: 
majant a uak’ti uínik, 
tiólal u choj xan u k’a u chí, 
ka u ch’ul luum, 
ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal. 
Majant a uich ti uínik,

tiólal u pákat yétel a k’om ólal. 
Majant a nej ti uínik 
tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal. 
kun alak ti: KS, KS, KS; 
tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal, 
kun alak ti: B’J, B’J, B’J. 
Majant a ní ti uínik, 
tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal. 
Jálibe, 
majant a dzaay tí uínik, 
tiólal u chíik u túkul.

VI

¿Quién es el que estira la tortilla dura con la mano izquierda
y luego
saca la mano derecha para golpear?

Perro que no abandonas a tu dueño, 
perro que no muere a tu señor, 
perro que amas a tu amo: 
préstale tu lengua al hombre, 
para que también le escurra la baba, 
moje la tierra, 
y siembre, como tú, la comprensión de laexistencia. 
Préstale tus ojos al hombre, 
para que mire con tu tristeza. 
Préstale tu cola al hombre, 
para que la mueva con alegría, 
cuando lo llamen: KS, KS, KS; 
para que la guardia entre sus pies con tu vergüenza, 
cuando le digan: B’J, B’J, B’J; 
préstale tu nariz 
para que husmee la bondad que solo existe en las manos del niño. 
En fin, 
préstale tus colmillos 
para que se muerda la conciencia.

Táan u yok’ol k’óoben

K’óobene’ tu tsikbaltikten u kuxtal.
Táan u jats’ik in wich yéetel u múus iik’.
Tu ye’esikten u teejlil u tuunchil,
bey xan u yeellil u yich,
ku ye’esikten u ta’anil tu kíimil,
bey xan u k’áak’il ma’ t’aabal tu beel.
Ku jopken yéetel u muk’yaj.
Mix ba’al ku páajtal in wa’alik.
Kin ts’áik majni ti’ leti’ in wich
ka páajchak u yok’ol.

Llora el fogón

El fogón me cuenta su historia.
Su aliento golpea mi rostro.
Me enseña sus heridas,
rostro chamuscado,
cenizas moribundas,
la deformidad de sus llamas.
Ardo en su angustia.
En silencio
le concedo mis ojos para que llore.

Sajkil

Báan yéetel bin k áalkabch’int sajkil wa mina’an tuunich.

Bíin konk k k’áajch’inti k’áanche’ tu yóok’ol

wa tak k’anchebo’ob sajako’ob ti’.

Bin wáaj k k’óoy k ich utia’al k ch’inik.

Kun wáaj ku ch’áik ku kapik tu jóojochil u yich ku

[k’ajoltiko’one’.

¡Bix konk k k’ubeentik k pixaan

ts’o’ok u púuts’ul jak’a’an yóol ti’ to’ono’!

Miedo

Cómo ahuyentaríamos al miedo si no existieran piedras.

Cómo lanzarles sillas

si también sienten miedo.

¿Hemos de sacarnos los ojos y aventárselos?

¿Y si se los pone en las cuencas y nos reconoce?

¡Cómo encomendar el alma

si huyó despavorida de nosotros!

Báaxal tuch’bil ju’un

K’a’asaje’

báaxal tuch’bil ju’un ku xik’nal.

Teech choolik junjump’itil,

ki’imak a wóol tu xik’nal.

Ken jach ka’anchake’

ku téep’el u súumil a k’ajlaye’

ka kutal a cha’ant u páayk’abta’al tumen náachil.

Papalote

El recuerdo

es un papalote.

Poco a poco le sueltas,

disfrutas su vuelo.

En lo más alto

se rompe el hilo de tu memoria

y te sientas a presenciar cómo lo posee la distancia.

A t’aan

¿Tu’ux ts’o’ok u juum a t’aan?

¿Tu’ux sa’atij?

Le ku jalchajal,

le ku na’akal u ta’akikuba ichil in pool.

Le ku k’alkuba ichil in xikin,

le ku ji’iji’ilkuba tin chi’,

le ku nojk’ajal yóok’ol in tseem,

le ku yets’tal ichil in puksi’ik’al.

Táan in kaxantik u juum a t’aan yéetel in koj tak

[yáanal in wíich’ak.

¿Tu’ux u ta’akmajuba?

¿Ts’o’ok wáaj u tu’ubultech t’aan?

¿Wa teen ts’o’ok in kóoktal?

Tu voz

¿Dónde está tu voz?

¿Dónde se ha perdido?

Esa que resbala,

esa que sube a esconderse en mi cabellera.

Esa que se encierra en mis oídos,

esa que se revuelca en mi boca,

esa que cae de bruces en mi pecho,

esa que se asienta en mi corazón.

La busco con mi dentadura hasta por debajo de mis uñas.

¿Dónde se esconde?

¿Acaso has enmudecido?

¿O yo estoy sorda?

U áak’abil tu chibil uj

In xch’upul aal,

ch’ik púuts’o’ob ti’ a nook’,

tak a xchak eex,

uk’ u xp’o’oja’il ka’

yo’olal ma’ u p’atik u yuuy xma uj

tu wíinklil a chaampal ken a la’achabaj.

U áak’abil tu chibil uj.
U áak’abil ka laj p’u’uj peek’o’ob u tak’ u jajawchi’ibalo’ob ti’

[ch’e’eneknakil.

U áak’abil tu yáakan ju’ob.
Le tu máan yáalkab máako’ob tumen ts’o’ok u jaanta’al

[xma uj.

Ichil ek’joch’e’enil
juntúul ko’olel,
u jach xyo’omil ichil u láak’ xyo’omo’ob;
leti’e’ ma’ tu ch’ikaj puts’o’ob tu nook’,
leti’e’ ma’ tu takaj u xchak eex
mix tu yuk’aj u xp’o’o ja’il ka’;
leti’e’ tu la’achaj u wolisil u neek’ u yich yo’olal u seen booxtal

[u neek’ u yich u paal,

tu luk’aj xma uj,
le tuun tu kaxanij uj tumen máako’ob ku páakato’ob ti’ ka’an,

ko’olel tu sáaskunaj ich kaaj yéetel sáasil

[ku k’itik u chuun u nak’.

Noche de eclipse

Hija mía,

préndete los alfileres en la ropa,

ponte la pantaleta roja,

bebe del agua con que se lavó el metate

para que mamá luna no deje su mancha

en el cuerpo de tu retoño cuando te rasques.

Noche de eclipse.
Noche en que los perros tatuaron con sus ladridos

[el silencio.

Noche de gemidos de caracoles.

Cuando la gente corría porque se habían comido a

[mamá luna.

En la oscuridad
una mujer,
la más embarazada entre las embarazadas;
aquella que no se prendió alfileres,
aquella que no se puso la pantaleta roja
ni bebió del agua con que se lavó el metate;
aquella que se rascó las pupilas para que su retoño las tuviera

[más negras,

engulló a la luna,
y mientras todos buscaban a la luna con la mirada en el cielo,

la mujer alumbraba al pueblo con la luz que

[desparramaba su vientre.

In k’aaba’

In k’aaba’e’,
tikin oot’el,
chi’il chi’ u chi’ichi’al,
u cha’acha’al tumen u ts’a’ay máako’ob.
Ts’o’ok in pitik u nook’il in k’aaba’
je’ bix u pots’ikubal kaan tu xla’ sóol.
¿Báanten ma’ táan u ya’ala’al xkáakbach ti’ uj?
Leti’e’ suuk u xíinbal bul áak’ab,
suuk u bulik u wíinklil,
suuk u balik u su’utal,
suk u t’ubkubaj ich eek’joch’e’enil tumen ts’o’ok
u p’ektik u sáasil.
Tumen leti’e’ sak ki’ichpan xba’aba’al.
In k’aba’e’
cha’ ta’aka’an ti’ paalal.
In k’aba’e’
tatak’cha’ata’an tumen p’eek.
Bejla’e’ mina’an in k’aaba’.
Tene’ aluxen táan in so’oso’ok’t’ik u tso’otsel u pool yaamaj.

Mi nombre

Mi nombre,
pellejo disecado,
de boca en boca es mordido,
es masticado por los colmillos de la gente.
Me he despojado del ropaje de mi nombre
así como la serpiente de su piel.
¿Por qué no llaman prostituta a la luna?
Ella acostumbra caminar por las noches, acostumbra apostar su cuerpo,
acostumbra ocultar su vergüenza,
acostumbra sumergirse en la oscuridad
porque ya detesta su claridad.
Porque ella es una hermosa alimaña blanca.
Mi nombre
es chicle prohibido para los niños.
Mi nombre
ha sido pisoteado por el desprecio.
Ahora ya no tengo nombre.
Soy un duende que le revuelve la cabellera al amor.

Briceida Cuevas Cob (Tepakán, Calkiní, Campeche, México, 12 de julio de 1969). Poeta maya bilingüe, fundadora de la Asociación de Escritores en Lenguas Indígenas de México.

Hizo estudios de Comercio. De 1999 a 2002 fue directora de Formación Profesional y Enseñanza de Lenguas en la Casa de los Escritores en Lenguas Indígenas en México. Colaboró como asesora lingüista para el Instituto Estatal de la Educación para los Adultos (IEEA) de Campeche (2005-2008). De 2008 a 2010 fue responsable del Programa de Alfabetización indígena.

 Ha participado en encuentros literarios nacionales e internacionales entre los que destacan el de Poesía Étnica en Colombia, 2001, la Biennale Internationale des Poètes, en Val-de-Marne, Francia, 2001, el Festival Internacional de Poesía en Holanda, 2002 y el XII Festival de Poesía en Medellín, 2003.

Ha publicado poemas en diversas revistas y periódicos de circulación nacional e internacional. Becaria del FONCA en el programa de apoyo a Escritores en Lenguas Indígenas en 1996 y 2002. Miembro del SNCA desde 2010.

En 1995, la casa Internacional del Escritor de Quintana Roo publicó su recolección de poemas El quejido del perro (U yok’ol awat peek’k). En 1998 publicó Como el sol (Je’ Bix K’in) y diez años después una antología personal de su poesía (Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas, 2008). En 2011, a raíz de la impartición de talleres de creación literaria, publicó el libro maya–español Escribiendo la lluvia (U ts’íibta’al Cháak), antología literaria que recoge poemas y cuentos producidos por niños  y adultos de su municipio natal.

 En 2012 fue elegida como miembro correspondiente en Campeche por la Academia Mexicana de la Lengua.

 En 2018 recibió la Medalla Wirakaáme al Mérito en Lenguas de América, en la Feria del Libro de Chihuahua, por su trabajo y logros en la recuperación de las literaturas indígenas.

Sus poemas en maya están reunidos en antologías como Flor y canto: cinco poetas indígenas del sur, INI/UNESCO, Tabasco, 1993, Ik’t’anil ich Maya’ T’an (Poesía contemporánea en lengua maya), España, 1994 y Las lenguas de América. Recital de poesía, UNAM, La Pluralidad Cultural en México, 2005.

Enlaces de interés :

http://www.comunicacampeche.com/Php/noticiacomlocal.php?id=61009 https://www.tierraadentro.cultura.gob.mx/briceida-cuevas-verbo-florecido-del-mayab/

https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/410636/literatura-indigena-cdi-briceida-cuevas-dobladillo-ropa.pdf

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo