Caperucita Roja visitará a la abuela que en el poblado próximo sufre de extraño mal. Caperucita Roja, la de los rizos rubios, tiene el corazoncito tierno como un panal.
A las primeras luces ya se ha puesto en camino y va cruzando el bosque con un pasito audaz. Sale al paso Maese Lobo, de ojos diabólicos. … Leer más
A Annette Messager, Marjane Satrapi et Kara Walker
Ce n’est plus vivre donc C’est autre chose qu’il faut LOUISE BOUCHARD
ici, loin, dehors, je marche quelques pas seulement femme perdue ailleurs sa tête ailleurs malgré l’air connu de la marche Seine et monuments hauteur variable du ciel théorie des nuages fil, écran, voix et mort annoncée encore, encore n’apprend pas à se taire
je le vois, proche ton dernier visage de plus en plus ressemble aux autres la mort à nos trousses presque amoureuse
le cri qu’il ne pousse pas ton dernier visage fait de l’ombre
brusquement le jour ample je ne m’aperçois de rien vis, marche clans l’abondance sans témoin, à l’étroit loin,loin c’est touristique ici les uns sur les autres effarement et poussière sans plaisir, dimanche encore
à tout prix l’essentiel une longue traversée du désert de la ville mes pas de géante mon corps, mes bras vers de vastes lieux clos
ce qui fait triompher l’essentiel les récits sans fin, femmes femmes sans boycott blessures en noir et en blanc, découpes textures, fissures, femmes et raccommodements à venir
car nos désirs se chevauchent
Y tendremos hijas
A Annette Messager, Marjane Satrapi y Kara Walker
Esto ya no es vivir entonces Es otra cosa lo que hace falta LOUISE BOUCHARD
aquí, lejos, afuera, camino algunos pasos solamente mujer extraviada en otro sitio su mente en otro sitio pese a lo familiar de la caminata Sena y monumentos variable altura del cielo teoría de las nubes filamento, pantalla, voz y muerte anunciada todavía, todavía no aprende a callarse
lo veo, cercano tu último semblante cada vez más se parece a los otros la muerte nos va pisando los talones casi amorosa
el grito que no profiere tu último rostro genera sombra
bruscamente el día se despliega de nada me percato vivo, camino en la opulencia sin testigo, en la estrechez lejos, lejos es turístico aquí unos encima de otros turbación y polvo sin goce, domingo todavía
a cualquier precio lo esencial una larga travesía del desierto de la ciudad mis pasos de giganta mi cuerpo, mis brazos hacia inmensos sitios cerrados
lo que hace triunfar lo esencial los relatos interminables, mujeres mujeres sin boicoteo heridas en negro y en blanco, recortes texturas, fisuras, mujeres y reconciliaciones que vienen
porque nuestros deseos se superponen
Traducción de Silvia Pratt
mes lèvres s’écartent sur une voix de ville l’abîme malgré mes réticences la nuit le fil de nos histoires d’amour tes doigts sur ma bouche est-ce qu’on meurt différemment quand on est une femme la nuit l’attente de la fin l’huitre la nacre grise juste le mot nostalgie longtemps j’ai censuré a mort en moi parce qu’elle me semblait masculine toute phrase est injuste parce qu’elle nous contourne une langue toujours étrangère la forme mobile s’embourbe dans le paysage elle fuit secrètement le trop et l’insuffisant nous ne sommes nulle part malgré la splendeur du rythme car le silence nous précède. … Leer más
«Una mujer sabia no quiere ser enemiga de nadie; una mujer sabia se niega a ser la víctima de nadie»
Maya Angelou
Men (Hombres)
Cuando era joven, solía mirar detrás de las cortinas a los hombres que iban y venían por la calle. Hombres viejos, borrachos. Hombres jóvenes, más ácidos que la mostaza.… Leer más
Las palabras se curvan se tocan se oscurecen Alguien afuera abre una puerta alguien toca el piano Las palabras se guardan y se olvidan No te debo nada
Sigo el movimiento del sueño sus huellas pequeñísimos Sigo el movimiento del río su peso sus partículas su silencio sus larvas sus laberintos las estrellas que flotan como cáscaras
Quedan los frescos la pared llena de fotografías la mañana la espesa la temida la mañana para no ser vista la mañana para llorarme la larga la indefinible la quieta mañana
«Si quieres volar, tienes que soltar aquellas cosas que te están hundiendo»
Toni Morrison
Este blog es de poesía pero también queremos dar presencia a algunas mujeres que, aunque no escribieron poesía, o no destacaron por ser poetas, su voz como mujeres y escritoras es tan importarte en la historia que creemos deben ser incluidas.… Leer más
Te obsequio las palabras antiguas de Yu’kúyata su eco viaja en la lluvia tejedora de historias para que tú sepas el pasado de la madre antigua
Te regalo el sueño desgastado guardado desde siempre cuando se necesite como una gota de esperanza que despierta con ojos negros
Te ofrezco mi tierra las hojas frescas /secas los ríos en amaneceres nublados con llovizna lenta que lava mis heridas desde hace 500 años y que no termina de limpiarse
Ofrezco lluvia que lave las heridas provocadas en la era de castas hasta las células /antagonismos mentales solo Koosavi (tornado) quizá pueda liberar esa incapacidad de sentir la esclavitud por una estructura mental crónica
Ta nikákú ña’à xina
Nii kèè ndusu ñàà nika’án nuu andìvìì ra iká nikaku ‘ín xiná ña’á ta nikándí kue tikímí ra nuí nuu ñú’ún ta kuun savi/ nuií tono
Koosavi
nuú ‘ín koo schyachya/ ta ndakoó nikanchí tsí
víkó vii ra taa nikunchí ñu’únyo nikindoí ri nikutoo inia
universo y nació la primera mujer en una explosión de
estrellas descendió a la tierra con la lluvia/ bajó como
serpiente de lluvia en un arco iris en espirales con nubes
hermosas quedó cautivada de esta tierra bendita dadora de vidas /sembradora de auroras/
camina en el alba para parir luciérnagas/ bajo el rocío de la
madrugada resquebrajando el silencio virginal de cada día
que empieza
Ta kuiko xíni
Ñàà tsakùgo kuú ndakanda nuúgo ri no’ó kuú ñ}a}a sá’á takua ná kóò ñeé takua naa tsino ñàà yee nuù ndikiso ta kukuxigo ri nika’í i’ío koó samago ndo’+ó ino raná chikaago nuú titsi yucha naa kutuago nixi kuú tundoo ino r ayee tundo’ó ri sa’an kàà kindo’ó ndávii inigo tono kiti ñàà ntsasiná ra naa kunchato tsikua’a takua naa stoó sa’á tsakugo nixi nikuúso ri ntsino nchií ichí ti’on
Locura
La sonrisa es el movimiento sencillo de la locura que nos anima a vivir rasga los preludios del existir en la cotidianidad aburrida tatuajes en la piel descalza bajo el río de emociones experimentos que laceran las células ansiedad de realidades vedadas revuelo de vulnerabilidad como animal enjaulado escape nocturnal es una carcajada sin destino por no saber nuestro camino
Es una narradora, poeta, traductora y promotora cultural originaria de Mesón de Guadalupe, Municipio de San Juan Mixtepec, Distrito de Santiago, Juxtlahuaca, Oaxaca. Es hablante tu’un ñuu savi (mixteco) y español. Licenciada en Lingüística por la Escuela Nacional de Antropología e Historia (ENAH).
¿Qué es ser una mujer Ñuu Savi? En el marco del Seminario -Taller «Fortalecimiento y reivindicación del saber de la mujer Ñuu Savi», la poeta y narradora Celerina Sánchez nos habla, desde su historia de vida, qué es ser una mujer Ñuu Savi en la actualidad.… Leer más