Gaayu’ gubidxa lu beeu riguite yuze
Nutaagu’ za lú gubidxa ti siadó’
bizulú cayaba ti nisaguié dé;
ca manihuiini’ zubadxí ndaani’ le’,
ti siadó nadxiibi nuu guidxi Yoo.
Ti siadó; zeeda ca dxu’ mexu luguianu,
ma’ cayaca yaya ndaani’ guidxi Yoo;
ne ma’ cacá guiiba’ ra yu’du’ ro’,
ma’ zeeda ca dxu’ ni guidxelasaanu.
Ma’ rihuiini zeedacabe lu Neza Ro’,
ne rihuiini zitu riasa guxhuyú;
ma’ gudí’dicabe ra guiigu’ Igú
ne ma’ zeedaca’ luguiá’ binni yoo.
Marcu Matu naca xaíque stinu,
bitagulisaa guirá’ binni yoo;
ne lu neza ra Biaahuidó’ yetinu,
ra guidxelasaanu ca dxu’ soo.
Nuu tu naaze lu ná’ guiiba’ ndahui,
ne nuu tu ziné stale guie;
nagábasi tu naaze guiiba chaa’hui’,
guixhe bixeenda ne baza dxiqué.
Ti cadi racala’dxi’ gu’ya’ dxu’
guxhatañee ndaani’ xquidxi;
zati binni yoo cadi zudii xlayú
ra gule ne ra bi’ni’ lidxi.
Tona Taati’ guní’: “Ra zizatu
laguiuu lagucaalú cadi guidxíbitu;
ne pa gátitu runi xquídxitu,
ne guie’daana’ zandísadu laatu”.
“Ma’ zedadxíñacabe lu neza yu
rihuiini xquiibacabe riaquibiaani’;
latinde binni yoo né guendabiaani’,
lagucuaagu ladxido’si ca dxu’.”
Laacabe nécabe guiiba ne guirá lú,
ruzulúcabe nicaacabe guidxi Yoo;
ne ra bidagasaacabe binni yoo,
raqué guxidxilaa gui que sicarú.
Raqué guzá gui que naná ne nadipa’,
binni laanu ne dxu’ riaba layú;
binni yoo riasa ne rucaalú,
sica riasa beedxe’ napa stipa.
Ne rieegusaacabe gati gati,
rutaabisaacabe guiiba’ né dxu,
neca ruxhiicabe rini layú,
guiruti’ ridxibi guendarati.
Ca dxu’ bidii décheca’ laanu
ra bibi’xhi’ gubidxa galaa dxi;
ma’cadi ñanda nicaacabe bi,
ti naca’ binni beedxe’ zanu.
Ma’ huadxi zeguxooñe’ ca dxu’,
cani bicaalu laanu ti siadó’;
cani bidxiña nadxibalú
naca’ zacaaca guidxi Yoo.
Ra bixooñeca’ ndaani’ guidxi,
raqué bisaanaca’ ti guiiba’ ro’;
yanadxí néxheruni Lahuiguidxi,
ti biábani lu na’ binni yoo.
Ti biábani lu ná’ Binu Gada
napa ladxidó’ ne nadxibalú;
ne guiete la Tachu Xada,
né dxu’ bidxelasaa sicarú.
Cansecu nandxó’ ridxelasaa,
Pedru Gallegu riuu sicarú;
ta Cosme Damián nadxibalú,
Binu Leena’, badunguiiu izá.
Chiné ique Marcu Matu ti la’pa’ ro’,
xaíque Cansecu ti guie’ cadi ribidxi;
ti taangu stícabe rinaba’ ca binni yoo,
guzuhuaa galaa bató Lahuiguidxi.
Ma’ biluxe gui bizulú siadó’,
rieche’ guidxi riguiidxi Binu;
ne guirá’ ca xaíque stinu,
ti né xpínica’ bilá Guidxi Yoo.
Cinco de septiembre
Encerraban las nubes al sol una mañana
empezaba a caer una lluvia menuda,
los pajarillos estaba quietos en las milpas,
una mañana en que había temor en nuestro pueblo.
Una mañana en que venían los rubios sobre nosotros
había alboroto en nuestro pueblo;
estaban repicando las campanas del templo mayor,
ya venían los extranjeros con quienes íbamos a pelear.
Ya se les veía venir por el Camino Real
y de lejos se veía levantarse la polvareda;
ya habían pasado el río de Igú
y sobre la gente nuestra venían.
Marcos Matus era nuestro jefe,
reunió a todos los hombres parientes nuestros;
y sobre el camino de Biahuidó’ fuimos a esperarlos
donde pelearíamos contra los extranjeros altos.
Había quienes tenían sólo pedazos de fierro en las manos
y otros llevaban muchas piedras;
muy pocos eran quienes tenían buenas armas,
hondas y flechas de entonces.
Los nuestros iban alegres entre sí,
aunque sus casas dejaron solas
para salir a morir por su pueblo;
como tigres iban a la pelea.
Porque no querían ver que ningún extranjero
pisoteara la tierra de su pueblo;
morirá nuestra gente pero no dará su tierra,
donde nació y donde hizo su casa.
Tona Taati dijo: “En el camino de ustedes
entren de frente y no tengan miedo,
y si mueren por su pueblo
con flores de cordoncillo los levantaremos”.
“Ya se viene acercando por el camino de polvo,
se ven sus armas relucir bajo el sol;
peleen, hombres nuestros, con inteligencia,
disparen solamente sobre el corazón de los extranjeros”
Ellos traían armas de todas clases,
pensaban que así tomarían nuestro pueblo;
y donde chocaron con la gente nuestra,
allá tronó el fuego espantosamente.
Allá tronó el fuego duro y fuerte,
los nuestros y los extranjeros caían al suelo;
nuestros hombres se levantaban y seguían la pelea,
como se levantan los tigres llenos de fuerza.
De cuando en cuando volvían a chocar,
mutuamente se clavaban sus armas,
aunque regaban sangre sobre la tierra;
por eso dicen que de hombres tigres descendemos.
Ya en la tarde huyeron los extranjeros,
los que se enfrentaron con los nuestros una mañana,
los que muy valientes se acercaron
diciendo que iban a tomar nuestro pueblo.
Cuando corrieron, dentro del pueblo
abandonaron un arma grande;
ahora todavía está en Juchitán,
porque cayó en manos de nuestra gente.
Porque cayó en manos de Binu Gada,
que tenía un corazón grande y era muy valiente;
también hay que mencionar a Tachu Xada
que hermosamente peleó contra los extranjeros.
Canseco arrogante peleaba,
Pedro Gallegos entraba en forma hermosa;
Don Cosme Damián, qué valiente,
Albino López Lena, un hombre completo.
Que lleve en la cabeza Marcos Matus una corona grande,
bajo la cabeza de Canseco una flor siempre fresca;
una estatua pido para ellos a nuestra gente
que se plante en el mero corazón de Juchitán.
Terminó el fuego que empezó una mañana,
alegre el pueblo abraza a Albino
y a todos los que nos encabezaron,
porque con sus hombres salvaron a Juchitán.
Traducción de Víctor de la Cruz
Primera ofrenda
Hoy es la primera visita de tu alma,
sólo me encuentro en esta casa,
aunque en un lejano sepulcro estás
dos cirios ofrezco a los santos por ti.
Una gran ofrenda colocaría en tu honor
si en mi pueblo yo viviera,
cuanto me duele en estos momentos estar lejos,
vivir en la tierra de otros.
Si estuviera en mi pueblo
pondría un altar
con sagradas palmas tejería estrellas
para adornar la casa, en la mesa santa
pondría frutos
repartiría tabaco y ofrecería aguardiente.
Todas las mujeres se acercarían a ayudar
las que fueron tus amigas ofrecerían sus manos;
como en una casa donde hay molienda se vería
cómo preparamos la primera ofrenda por tu muerte.
Traducción: Irma Pineda
Sicarú birá gueela’ ti siadó’,
gubidxa rucheeche xtuxhu guidxilayú;
ndaani’ ti gui’xhi’, lu ti yaga bidxí
cayuunda’ ti manihuiini’ sicarú.
Lu ti yaga guesa nucha’ bandaga yaa,
ti biguiturini ricaala’dxi’ zuba dxi;
rucaadiaga manihuiini’ cayuunda’ sicarú,
ne rusieche’ né saa ndaani’ gui’xhi’ bidxí.
Ra biluxe saa que guyuudxi gui’xhi’ que,
mala guxidxi tapa xhiaa lu yaga bidxí;
ca manihuiini’ que biásaca’, zepápaca’,
zeguíteca’, zeguiñexhiaaca’ binítica’ lu bi.
Bella amaneció la mañana,
el sol dispersaba su luz sobre la tierra;
en el monte sobre un árbol de pitahaya
cantaba un pájaro con hermosura.
Sobre un sauce, revuelto en tiernas hojas,
una oropéndola suspiraba sin moverse,
escuchaba al pájaro que tan bello cantaba
y con su música alegraba el bosque.
Al cesar la música, el bosque cayó en la quietud;
de repente sonaron cuatro alas sobre un pitahayo;
los pájaros se levantaron, alzaron su vuelo,
jugueteando, rozando sus alas, se perdieron en el aire.
Traducción de Víctor de la Cruz
bacaanda
nuchi’ guniéxcaanda’
zúbanu xa ñee ti yaga,
caguiñe ti bi nanda
ne cusaba stale bandaga.
ne gaxha neza ra nuunu
cuxooñe’ ti nisa yá,
sicagá dxa nisa ruunu’
ni rusa’bu’ lu dxa ba’.
Sueño
anoche tuve un sueño,
los dos al pie de un árbol,
un aire helado estremecía
y llenaba la tierra de hojas.
y muy cerca de los dos
fluía un agua limpia,
como el agua de tus ojos
cayendo sobre una tumba.
Traducción de Víctor de la Cruz
diidxadó’
i
naa sica ti beleguí stubi,
stubilucha ruzaani’ ra cá;
ne cadi riquiiñe stobi
tu gudii xpiaani’ laa.
ii
naa rixuuba’
sica rixuuba’ bi’cu’nisa,
ridi’di’ guiigu’
ne nisadó’,
ne cadi riquiiñe’
balaaga’ chiné laa.
Palabras profundas
i
soy como una estrella solitaria
que en el cielo brilla,
y no necesito de otra
para resplandecer.
ii
soy como la nutria
cuando atraviesa los ríos
y el mar.
no necesito barca para navegar.
Traducción de Víctor de la Cruz
ra xpa’be
Ma’ xadxí raca cadi huayaa ra xpa’be,
xandú’ ri’ yendaque’ caadxi guie’ ra nuube;
nuchi huaxa guniéxcaanda’ laabe
canábabe naa chupa guie’ gata’ lube.
Ma’ gudi’di’ dxi cadi huayedasilube naa,
ti ma’ xadxí raca guendaguti stibe;
nuchi’ huaxa stale bidxagayaa,
bidxíñabe ra nuaa nazaacabe cani’be.
birá gueela’ bichuuga’ caadxi guie’ biguá,
naze naxhi guie’ daana’ ne guie’ se’;
ne ra raca lu ti neza ro’ gucuaa’
zeganna’ ra xpa’ gunaa ni gunaxhiee’.
ra yendaya’ ra néxhebe biyadxié’ stube’,
caadxi guie’ bidxi riguiñe bi lu xpa’be;
laaca tuuxa gupa ladxidó’ ne bia’ laabe
yendaqui’ ca guie’ que xa íquebe ra nuube.
En su tumba
hacía ya mucho que no iba a su tumba,
en este día de muertos sí fui a verla;
anoche sí, la soñé en mi sueño,
implorábame flores para su sepulcro.
habían pasado los días sin que yo la evocara,
porque hace tanto que ocurrió su muerte;
anoche sí, me llené de asombro,
estaba ella junto a mí y me hablaba.
amaneció y yo salí a cortar cempoalxóchitl
endulzados de cordoncillos y otros aromas;
y encaminándome por el camino grande,
fui a ver a la mujer que he amado.
al llegar a donde ella reposa, me miré solo,
el viento mecía algunas flores secas;
tal vez alguien que se condolió de ella
las fue a depositar como una ofrenda.
Traducción de Víctor de la Cruz
ti ma’ zebe
ti ma’ zebe ma’ gasti’ nuu,
ma’ qué ruunda’ guguhuiini’ ruaa bizé;
ma’ gasti’ zuchaaga’ sica dxiqué,
ti nabana’ ruuya’ guidxilayú.
Ma ’ gasti’ guie’, bibidxi ca lubá’
ra runi manihuiini’ lidxi;
ma’ gasti’ ca gui’xhi’ nagá’,
ma’ birá biguundu’ ne bibidxi.
riree beeu ne qué ruzaani’ chaahui’,
chupa chonna beleguí rindani;
ma’ qué ruuya’ bacuzaguí guzaani’
xa’na’ ca dxa yaga cahui.
Porque ya se fue
Porque ya se fue, no queda nada,
ni junto al aguaje canta la tórtola;
nada puedo ver como entonces,
con qué nostalgia miro ahora la tierra.
no quedan flores, dobláronse las ramas
en que los pájaros columpiaban nidos;
ya no reverdecen los árboles del campo,
todo se marchitó y quedó muerto.
La luna sale y es penumbra,
sólo unas luces nacen en el cielo;
no veo ya cintilar las luciérnagas
bajo la obscuridad de nuestros árboles.
Traducción de Víctor de la Cruz
ti dxu’ guti’ yoo
gútibe, ndaani’ xquidxi binni biaanabe,
guiruti’ tu nizaala’dxi’ guendaguti stibe;
ti daa yúxeti’ ngueti’ biquiiñe’ laabe,
réndabe nuchii lube zegaachinebe.
guiruti’ tu nidxaagabe ne qué ñápabe ti gui’ri’,
gútibe ne ra zegaachibe ra xpa’be
dxi’babe yanni chupa binni yoo,
ca binnilídxibe ma’ xadxí bisiaanda’ laabe.
ti binnigola gaxha neza ra ba’ nabeza,
cusiniisi tobilucha ti xcuidi sti’,
bichuugu’ caadxi guie’ zachi lu neza
ne gulá qui’ cani lu xhuncu zegaachi’.
xcuidi que guluza ti ndaa na’ yaga bii,
ni gaxha raqué zuhuaa rudii xpandá’;
ne laani bizá ti ra ricá dxiuxi lu,
ne bizuhuaani xa ique dxa ba’ yaa.
dxi gaca’ xandu’ ne nabaana;
binni nazaaca napa ladxidó’
zendaqui’ lube chupa ndaa guie’ daana’,
neca gúcabe ti dxu’ guti’ yoo.
El extraño que murió en Juchitán
Murió, en nuestra tierra vino a quedar,
a nadie dolió aquella muerte;
sólo una vieja estera le envolvía
y le cubría el rostro camino a la tumba.
sin amigos, no tuvo ni una ofrenda,
muerto ya y rumbo al sepulcro
iba en hombros de la gente nuestra;
ya los suyos lo habían olvidado.
un viejo vecino del panteón,
que guiaba a la vida a su único hijo,
cortó flores silvestres por el camino
y las depositó sobre el rostro inerte.
el niño cortó el brazo de un mezquite,
que a la senda llenaba de sombras,
y con el madero hizo una cruz
para señalar la fresca sepultura.
cuando todos visiten a los muertos,
los hombres limpios de corazón
le dejarán flores de cordoncillo,
aunque haya muerto solo en Juchitán.
Traducción de Víctor de la Cruz
Pancho Nácar, Francisco Sánchez Valdivieso,( 3 de diciembre de 1909, Juchitán, Oaxaca-14 de noviembre de 1963,Ciudad de México). Es uno de los poetas más queridos de la tradición diidxazá, o zapoteca del Istmo. Escribió poesía sólo en su lengua y únicamente la publicó en Neza, revista de los estudiantes zapotecas en la ciudad de México. Fue miembro y uno de los fundadores de la Sociedad Nueva de Estudiantes Juchitecos.
Obtuvo la licenciatura en Derecho y el doctorado en Estudios Mesoamericanos, ambos en la Universidad NacionalAutónoma de México (UNAM).
En 1974, ingresó al Instituto Tecnológico del Istmo como profesor de Filosofía, Historia y Redacción en donde impartió cátedras durante cinco años.
En 1979 y 1980 trabajó como profesor en el programa de formación profesional de etnolingüistas del Centro de Investigaciones Superiores, del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH). También fue asesor del Centro de Investigación y Desarrollo “Binnizá”, A. C. (zapoteco del Istmo), y del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS), en Oaxaca.
Pancho Nácar fue uno de los fundadores de la revista zapoteca Guchachi Reza, que influyó significativamente en las literaturas indígenas, la cual se distribuyó por toda la República Mexicana.
Premios y distinciones: El Premio Nacional de Ensayo para el Magisterio, el Premio Casa Chata, un reconocimiento al Mérito en Investigación Científica del Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (Conacyt), y el Premio Francisco Javier Clavijero, entre otros.
Sus obras, tanto científicas como de poesía, han sido traducidas al inglés, francés, italiano y alemán.
Algunas de sus obras publicadas son : Primera voz (1968), El problema de la validez del derecho”(1973),Cuatro elegías (1979), Dos que tres poemas (1979), ‘Diidxa’ sti’ Pancho Nácar (1973-1982), Los niños juegan a la ronda (1974),Canciones zapotecas de Tehuantepec (1980-1983), Aspectos históricos de la educación en Oaxaca, La educación en las épocas prehispánicas y colonial en Oaxaca (1989), Jardín de cactus (1991) y Antología literaria de Oaxaca”(1993).
Después de su muerte, sus obras fueron publicadas y traducidas al español por los poetas zapotecos Víctor de la Cruz, mediante el libro Diidxa’ (1973 y, en una segunda edición, 1982) e Irma Pineda quien ha traducido al español parte de la obra de Nácar en el libro Ti gueela’ nacahuido’ (Una noche oscura), publicado por el sello independiente Ediciones Bacaanda, con sede en Juchitán.
“Con sus poemas pintaba imágenes de la región del Istmo de Tehuantepec que nosotros y las generaciones más jóvenes ya no alcanzamos a ver”( Irma Pineda).
Deja un comentario