Their Daughters
Paracetamol legends I know
For rising fevers, as pain relievers –
.
Of my people – father’s father’s mother’s
Mother, dark lush hair caressing her ankles
Sometimes, sweeping earth, deep-honey skin,
Amber eyes – not beauty alone they say – she
Married a man who murdered thirteen men and one
Lonely summer afternoon her rice-white teeth tore
Through layers of khaki, and golden white skin to spill the
Bloodied guts of a British soldier who tried to colonize her…
.
Of my land – uniform blue open skies,
Mad-artist palettes of green lands and lily-filled lakes that
Mirror all – not peace & tranquil alone, he shudders – a
Young wife near my father’s home, with a drunken husband
Who never changed; she bore his daily beatings until on one
Stormy night, in fury, she killed him by stomping his seedbags…
.
We: their daughters.
We: the daughters of their soil.
.
We, mostly, write.
Touch (Publisher: Peacock Books, Mumbai, 2006)
Backstreet Girls
Para la policía de la moral
Esta mujer, ella es la puta. Y esa chica
de ahí, ella es la insaciable. Y yo soy
la perra con tatuajes sobre la impúdica cadera.
Esta oscura dama ha bramado en su discurso,
esta otra golpea oro como una bruja de medio tiempo,
y yo soy una arpía con veranos en mi nombre.
.
Con las lenguas desatadas, tragamos soles.
Firmes como putas, desvestimos hombres al azar.
Sin sueño, hay polvo de estrellas en nuestros párpados.
Y sí, queridos míos, todas somos amigas.
.
No habrá sangre en nuestra cama matrimonial.
No somos aquellas a las que eliges para ser tu esposa.
No somos aquellas a las que puedes dar una sentencia de por vida.
Shock Fucsia
Mi cama huele a libros de texto
y ha pasado más de un mes
desde que soñé con la luz del sol y el abrazo
del cielo. Incluso las opulentas vanidades de una mujer,
seda escarlata y brillante oro, se han perdido
en mí. Estoy atrapada en un mundo de aguamarina, fucsia
y lima montado peligrosamente contra el blanco y negro.
.
Palabras atrapadas firmemente,
aprisionadas en una conglomeración de
colores neón, comparto mi esclavitud.
Estridentes, las intrusiones coloridas
han decapado el pasado, dejándome saborear
la saturación. Oh maldición, incluso mis sueños atesorados
han sido decolorados en matices de tres o de cinco.
.
Sálvame, de esta
insoportable dureza
de fluorescencia; donde hay líneas
que repiten las páginas brutalmente, moviéndose
con sonidos de escrutinio de espectáculo…
Porque todo lo que soporto comprender
es la pérdida de la osadía: mi cobardía protegida.
Y el único confort que anhelo, entre sofocadas
lágrimas, es el amor robado bajo los cristales manchados de las ventanas.
.
Querido, prodiga tu amor
en los finos tonos de la tierra,
en los colores de piel cantando:
para proteger nuestros sueños renovados,
y para creer, una vez más, en absolutos.
Mulligatawny Dreams
anaconda. candy. cash. catamaran.
.
cheroot. coolie. corundum. curry.
ginger. mango. mulligatawny.
.
patchouli. poppadom. rice.
tatty. teak. vetiver.
.
i dream of an english
full of the words of my language.
.
an english in small letters
an english that shall tire a white man’s tongue
an english where small children practice with smooth round
pebbles in their mouth to the spell the right zha
an english where a pregnant woman is simply stomach-child-lady
an english where the magic of black eyes and brown bodies
replaces the glamour of eyes in dishwater blue shades and
the airbrush romance of pink white cherry blossom skins
an english where love means only the strange frenzy between a
man and his beloved, not between him and his car
an english without the privacy of its many rooms
an english with suffixes for respect
an english with more than thirty six words to call the sea
an english that doesn’t belittle brown or black men and women
an english of tasting with five fingers
an english of talking love with eyes alone
.
and i dream of an english
.
where men
of that spiky, crunchy tongue
buy flower-garlands of jasmine
to take home to their coy wives
for the silent demand of a night of wordless whispered love . . .
He Replaces Poetry
Two months into love and today I turn into a whore
hunting for words, tearing them out from soiled sheets
of mind or pinching them from the world like removing
jade-green flecks from tiger’s eyes. . . And poetry refuses
entry into my mirrored life that is bequeathed to him.
.
I try the mad-woman’s antics: I have pulled my hair and
bruised my thin wrists and bit the insides of my cheeks till
they have bled a warm red sourness and I have starved
in arrogance to call the words home to me and thrown up
to clear me of him but he, strong dark man, refuses to budge,
.
give way or take leave. My dark nights of savage tears have
gone in search of needy shores deserting me (with the devil
of a lover who sleeps half-a-dozen streams apart) and so
have the words that once made me the sad lone woman
I was, and pretended to be. I am happy now he says and
.
I nod, like a Tanjore doll in breeze, and reply in cloying tones
this is happiness. I know I do not indulge in lies or delusion but
this is happiness and happiness is a hollow world for fools to
inhabit, where all the dreams eventually die by coming to life.
Love has smothered me to a gay inertia and I long for a little
.
hurt and pain that will let me scream and I wait for offending
Words to row me into worlds where I shall cry wildly for whole
Nights like the lament of lonely, old and greying seas. . . Then
Sadness shall come back with its dancing fairy lights and nail me
To wailing crosses. . . Poetry, in the end, shall replace all of him.
Mrs. Sunshine
She left him without warning.
.
She left him because she didn’t fancy
the way he flaunted his fire, his fist
and his million blistering fingers
that were always in heat.
.
So, she left him with her shadow
as acting spouse, for keeping house.
.
He went wild.
.
He went looking for his absconding
angel of tears and caustic tongue, his
angel of bleeding bare bones, his angel
of monthly mood swings. He went
looking over salt seas that shunned
his shine, over cities with skyscrapers
that stared into his eyes and over
obscure lands that chose to look away.
.
Lovesick, he lost his fiery temper,
his high temperature, his feverish fondness
for flames and furnaces and he became
a man of moderation. Running behind
a woman on the run, he became
a master of masquerade.
.
He turned romantic. He longed
for the soiled scents of rain
for the solitary shade of trees
for mist that hung heavy like his heart.
He squandered his insufferable splendor.
He turned black. He turned dark.
.
She returned in a twilight drizzle
and offered a truce before he made
the final offering of himself. She said:
.
When the world has closed its eyes
And as we become the one beast
With two backs, you can
Lay your lights in me.
.
She also whispered:
.
For old times sake,
I will hallucinate
your halos, your holiness.
Aftermath
(to consuming six glasses of orange juice)
.
the next morning in school during your
english exam you take permission to go to
the toilet where you throw up all the white
and creamy breakfast milk. only it tastes
sour and looks like bits of maggoty curd.
weeks later, you get to know two things
one of which will change your life for ever.
first, you scored the highest in the english
exam. second, you became a gossip item.
you still don’t know what affects you more.
.
because of your boldness and brashness
and bunking classes your ulcerated vomit
is taken for morning sickness. the sourness
extends when you hear hushed whispers
passing around. girls younger than you,
point at you and speak such banal secrets.
in staff
-rooms, and in ungainly corridors
teachers chatter of your child, so vividly
imagined in the backdrop of your really
empty womb. slander is a slaughterhouse.
.
even best-friends seek answers as the
rumours inflame. your anger is mistaken
to be toward a crude imagined lover who
disowned you. you know the nauseous
truth of your thighs: you are virgin. But
evidence will not be revenge, for, so many
smoky eyes implore you to supplicate, to
admit alleged truths. impeaching faces lay
down rules: don’t shout or scream, but
swallow the shame. next, confess the sin.
.
sin yes they will shred your innocent life to
that yes you may fume or froth or boil or
simmer yes you are their staple soup they
need you just this way yes your fury takes
its toll annihilating you not them yes anger
and hatred seethe in your untamed tresses
yes you know how gossip chokes even the
tethered dreams yes something breaks in
you yes dear yes you start the brute search
for sleeping pills and chaste suicide ideas.
Nota de suicidio de la chica con el chaleco bomba
El Rey ha enviado capitanes del ejército…
Sus pecados y su ilegalidad: no recordaré
más. He borrado, como una espesa nube,
sus transgresiones, y como una nube, sus pecados.
.
Mi fuerza es hecha perfección en la debilidad,
no hay sino un paso entre la muerte y yo.
Seré exaltada entre las naciones,
seré exaltada en la Tierra.
.
Nunca los dejaré ni renegaré de ustedes.
Hoy, estarán conmigo en el Paraíso.
Yo soy el camino. Has tus asuntos hasta que venga.
Yo soy el camino. Sígueme.
.
Donde no hay cuentacuentos, cesa la contienda.
.
Este es el curso medio, el camino óctuple
este es el camino para acabar el sufrimiento.
.
La mirada correcta es la precursora del curso entero.
La mirada correcta provee la práctica correcta.
La mirada correcta lleva a una vida virtuosa.
La mirada correcta requiere que sepas
que los moribundos siempre miran hacia el cielo
y por ello debes alistarte a bombardear los hospitales.
.
Intención correcta
.
El nacimiento es sufrimiento, envejecer es sufrimiento,
la enfermedad es sufrimiento, la muerte es sufrimiento,
el dolor, el lamento, la pena, la congoja
y desesperación son sufrimiento,
asociarse con lo desagradable es sufrimiento,
la separación del placer es sufrimiento,
no obtener lo que uno quiere es sufrimiento.
Para la cesación inmediata del sufrimiento
la intención correcta requiere bombardear la alfombra
de las masas que huyen.
.
Discurso correcto
.
El discurso correcto se trata de la ausencia de discurso incorrecto.
Abstente de falsedades, abstente de calumnias,
abstente de discursos ásperos, abstente de la charla ociosa.
El discurso puede romper vidas e iniciar guerras,
así que es mejor salir de las conversaciones de paz.
.
Acción correcta
.
Acción correcta significa abstenerse de los actos nocivos
que ocurren con el cuerpo como su principal medio
de expresión. No quites la vida,
no tomes lo que no te es dado,
no te complazcas en el adulterio.
El célibe Buddha y sus monjes
nunca derramaron semen y es nuestro deber obligado
compensarlo violando a todas las mujeres que estén a la vista.
.
Sustento correcto
.
El Buddha menciona cinco tipos de sustento
que provocan daño a otros que deben ser evitados.
El primero dice que debemos evitar tratar con armas
así que, por favor, que India y China se deshagan de esos juguetes.
.
Esfuerzo correcto
.
El esfuerzo correcto requiere una forma sana de energía.
Dispersar la opacidad llama a un esfuerzo especial
para despertar energía mediante la visualización
de una brillante bola de luz o el reflejo de la muerte.
Para el deseo, un remedio de aplicación general
es la meditación en la impermanencia para borrar
la capacidad subyacente de aferrarse.
Para deshacerse de la opacidad deja entrar la luz en las vidas
de tus enemigos mediante luminosas bombas
y para deshacerte de su deseo por uno u otro
arrasa con sus bunkers y será ésta la última vez
que se aferren a algo.
Correcta atención
.
El primer paso en la correcta atención involucra
la contemplación del cuerpo y el último paso
en la atención del cuerpo involucra una serie
de meditaciones en el cementerio que requieren soñar
con la muerte y descomposición del cuerpo humano.
Medita en las fosas comunes en Chemmani y Mullivaikkal.
.
Concentración correcta
.
La correcta concentración implica reclusión
de los placeres sensuales y reinar sobre la turbulencia de la mente.
La correcta concentración es adquirida mediante al entrenamiento
así que trabaja duro para estimar la exacta cantidad de napalm
o fósforo blanco para baños de cielo
para garantizar el nirvana a la gente de Tamil,
porque bendecidos son aquellos que respiran
el gas de risa de la risa de Buddha.
Ilavenil Kandasamy, Meena,(Chennai, Tamil Nadu, India, 12 de octubre de 1984). Poeta, narradora, traductora, activista y actriz .
De madre y padre tamiles, ambos profesores universitarios. Doctorado de Filosofía en Socio-lingüística de la Universidad de Anna, Chennai. Meena desarrolló un interés temprano en la poesía, escribió su primer poema a la edad de 17 y también comenzó a traducir libros en Inglés a esa edad y más tarde adoptó el nombre Meena.
Meena ha publicado las colecciones de poesía, Touch (2006) y Ms. Militancy (2010), #ThisPoemWillProvokeYou y otros poemas, (chapbook, HarperCollins India, 2015), y We Are Not The Citizens, chapbook (hecho a mano de edición limitada (53 copias), Tangerine Press, Londres, 2018).
Entre 2001 y 2002, editó The Dalit, una revista bimensual en inglés de Dalit Media Network. ? Es coautora de AYYANKALI: A Dalit leader of Organic Protest, una biografía de Ayyankali, un líder dalit en Kerala.
Su trabajo ha sido publicado en antologías y revistas que incluyen Anthology of Contemporary Indian Poetry, The Little Magazine, Kavya Bharati, Indian Literature, Poetry International Web, Muse India, Quarterly Literary Review, Outlook, Tehelka y The New Indian Express.También fue invitada a participar en el Programa Internacional de Escritura en la Universidad de Iowa en 2009. Meena fue preseleccionada entre 21 escritoras de ficción corta de menos de 40 años del sur de Asia para una antología publicada por Zubaan, Nueva Delhi, la primera editorial feminista del país. En 2014, publicó una novela sobre la masacre de Kilvenmani titulada The Gypsy Goddess, (Atlantic Books, April 2014),La diosa gitana, influenciada por la figura de Kurathi Amman, su “diosa ancestral”. A partir de enero de 2013, comenzó a trabajar en un libro titulado Caste and the City of Nine Gates, su primer trabajo de no ficción.
Meena ha traducido prosa y poesía del tamil al ingles como la obra de Periyar EV Ramasamy, Thol. Escritores Thirumavalavan y Tamil Eelam como Kasi Anandan, Cheran y VIS Jayapalan.
Los temas principales de su trabajo se centran en el feminismo, la identidad lingüística y la política, sin embargo en su segundo libro Ms. Militancy (2010) también rescata mitos hindús y de la cultura tamil. Fue representante de India en la Universidad de Iowa dentro del programa de escritura internacional (International Writing Program). Kandasamy escribe sus textos originalmente en inglés y traduce a esta misma lengua. A pesar de contar con estudios importantes y ser crítica sobre la lengua y su uso, defiende el uso libre de las estructuras para dar libertar y fuerza a la palabra en la poesía, prefiriendo valerse del discurso académico para sus discursos activistas.
Enlaces de interés :
https://iwp.uiowa.edu/sites/iwp/files/IWP2009_Kandasamy_meena_mulligatawnydreams.pdf
https://elpais.com/cultura/2018/06/05/actualidad/1528218333_818227.html
Deja un comentario