8 Poemas de Meena Kandasamy

Their Daughters

Paracetamol legends I know

For rising fevers, as pain relievers –


Of my people – father’s father’s mother’s

Mother, dark lush hair caressing her ankles

Sometimes, sweeping earth, deep-honey skin,

Amber eyes – not beauty alone they say – she

Married a man who murdered thirteen men and one

Lonely summer afternoon her rice-white teeth tore

Through layers of khaki, and golden white skin to spill the 

Bloodied guts of a British soldier who tried to colonize her…


Of my land – uniform blue open skies,

Mad-artist palettes of green lands and lily-filled lakes that

Mirror all – not peace & tranquil alone, he shudders – a

Young wife near my father’s home, with a drunken husband

Who never changed; she bore his daily beatings until on one

Stormy night, in fury, she killed him by stomping his seedbags…


We: their daughters.

We: the daughters of their soil.


We, mostly, write.

Touch (Publisher: Peacock Books, Mumbai, 2006)

Backstreet Girls

Para la policía de la moral

Esta mujer, ella es la puta. Y esa chica

de ahí, ella es la insaciable. Y yo soy

la perra con tatuajes sobre la impúdica cadera.

Esta oscura dama ha bramado en su discurso,

esta otra golpea oro como una bruja de medio tiempo,

y yo soy una arpía con veranos en mi nombre.


Con las lenguas desatadas, tragamos soles.

Firmes como putas, desvestimos hombres al azar.

Sin sueño, hay polvo de estrellas en nuestros párpados.

Y sí, queridos míos, todas somos amigas.


No habrá sangre en nuestra cama matrimonial.

No somos aquellas a las que eliges para ser tu esposa.

No somos aquellas a las que puedes dar una sentencia de por vida.

Shock Fucsia

Mi cama huele a libros de texto

y ha pasado más de un mes

desde que soñé con la luz del sol y el abrazo

del cielo. Incluso las opulentas vanidades de una mujer,

seda escarlata y brillante oro, se han perdido

en mí. Estoy atrapada en un mundo de aguamarina, fucsia

y lima montado peligrosamente contra el blanco y negro.


Palabras atrapadas firmemente,

aprisionadas en una conglomeración de

colores neón, comparto mi esclavitud.

Estridentes, las intrusiones coloridas

han decapado el pasado, dejándome saborear

la saturación. Oh maldición, incluso mis sueños atesorados

han sido decolorados en matices de tres o de cinco.


Sálvame, de esta

insoportable dureza

de fluorescencia; donde hay líneas

que repiten las páginas brutalmente, moviéndose

con sonidos de escrutinio de espectáculo…

Porque todo lo que soporto comprender

es la pérdida de la osadía: mi cobardía protegida.

Y el único confort que anhelo, entre sofocadas

lágrimas, es el amor robado bajo los cristales manchados de las ventanas.


Querido, prodiga tu amor

en los finos tonos de la tierra,

en los colores de piel cantando:

para proteger nuestros sueños renovados,

y para creer, una vez más, en absolutos.

Mulligatawny Dreams

anaconda. candy. cash. catamaran.


cheroot. coolie. corundum. curry.

ginger. mango. mulligatawny.


patchouli. poppadom. rice.

tatty. teak. vetiver.


i dream of an english

full of the words of my language.


an english in small letters

an english that shall tire a white man’s tongue

an english where small children practice with smooth round

pebbles in their mouth to the spell the right zha

an english where a pregnant woman is simply stomach-child-lady

an english where the magic of black eyes and brown bodies

replaces the glamour of eyes in dishwater blue shades and

the airbrush romance of pink white cherry blossom skins

an english where love means only the strange frenzy between a

man and his beloved, not between him and his car

an english without the privacy of its many rooms

an english with suffixes for respect

an english with more than thirty six words to call the sea

an english that doesn’t belittle brown or black men and women

an english of tasting with five fingers

an english of talking love with eyes alone


and i dream of an english


where men

of that spiky, crunchy tongue

buy flower-garlands of jasmine

to take home to their coy wives

for the silent demand of a night of wordless whispered love . . .

He Replaces Poetry

Two months into love and today I turn into a whore

hunting for words, tearing them out from soiled sheets

of mind or pinching them from the world like removing

jade-green flecks from tiger’s eyes. . . And poetry refuses

entry into my mirrored life that is bequeathed to him.


I try the mad-woman’s antics: I have pulled my hair and

bruised my thin wrists and bit the insides of my cheeks till

they have bled a warm red sourness and I have starved

in arrogance to call the words home to me and thrown up

to clear me of him but he, strong dark man, refuses to budge,


give way or take leave. My dark nights of savage tears have

gone in search of needy shores deserting me (with the devil

of a lover who sleeps half-a-dozen streams apart) and so

have the words that once made me the sad lone woman

I was, and pretended to be. I am happy now he says and


I nod, like a Tanjore doll in breeze, and reply in cloying tones

this is happiness. I know I do not indulge in lies or delusion but

this is happiness and happiness is a hollow world for fools to

inhabit, where all the dreams eventually die by coming to life.

Love has smothered me to a gay inertia and I long for a little


hurt and pain that will let me scream and I wait for offending

Words to row me into worlds where I shall cry wildly for whole

Nights like the lament of lonely, old and greying seas. . . Then

Sadness shall come back with its dancing fairy lights and nail me

To wailing crosses. . . Poetry, in the end, shall replace all of him.

Mrs. Sunshine

She left him without warning.


She left him because she didn’t fancy

the way he flaunted his fire, his fist

and his million blistering fingers

that were always in heat.


So, she left him with her shadow

as acting spouse, for keeping house.


He went wild.


He went looking for his absconding

angel of tears and caustic tongue, his

angel of bleeding bare bones, his angel

of monthly mood swings. He went

looking over salt seas that shunned

his shine, over cities with skyscrapers

that stared into his eyes and over

obscure lands that chose to look away.


Lovesick, he lost his fiery temper,

his high temperature, his feverish fondness

for flames and furnaces and he became

a man of moderation. Running behind

a woman on the run, he became

a master of masquerade.


He turned romantic. He longed

for the soiled scents of rain

for the solitary shade of trees

for mist that hung heavy like his heart.

He squandered his insufferable splendor.

He turned black. He turned dark.


She returned in a twilight drizzle

and offered a truce before he made

the final offering of himself. She said:


When the world has closed its eyes

And as we become the one beast

With two backs, you can

Lay your lights in me.


She also whispered:


For old times sake,

I will hallucinate

your halos, your holiness.


(to consuming six glasses of orange juice)


the next morning in school during your

english exam you take permission to go to

the toilet where you throw up all the white

and creamy breakfast milk. only it tastes

sour and looks like bits of maggoty curd.

weeks later, you get to know two things

one of which will change your life for ever.

first, you scored the highest in the english

exam. second, you became a gossip item.

you still don’t know what affects you more.


because of your boldness and brashness

and bunking classes your ulcerated vomit

is taken for morning sickness. the sourness

extends when you hear hushed whispers

passing around. girls younger than you,

point at you and speak such banal secrets.

in staff

-rooms, and in ungainly corridors

teachers chatter of your child, so vividly

imagined in the backdrop of your really

empty womb. slander is a slaughterhouse.


even best-friends seek answers as the

rumours inflame. your anger is mistaken

to be toward a crude imagined lover who

disowned you. you know the nauseous

truth of your thighs: you are virgin. But

evidence will not be revenge, for, so many

smoky eyes implore you to supplicate, to

admit alleged truths. impeaching faces lay

down rules: don’t shout or scream, but

swallow the shame. next, confess the sin.


sin yes they will shred your innocent life to

that yes you may fume or froth or boil or

simmer yes you are their staple soup they

need you just this way yes your fury takes

its toll annihilating you not them yes anger

and hatred seethe in your untamed tresses

yes you know how gossip chokes even the

tethered dreams yes something breaks in

you yes dear yes you start the brute search

for sleeping pills and chaste suicide ideas.

Nota de suicidio de la chica con el chaleco bomba

El Rey ha enviado capitanes del ejército…

Sus pecados y su ilegalidad: no recordaré

más. He borrado, como una espesa nube,

sus transgresiones, y como una nube, sus pecados.


Mi fuerza es hecha perfección en la debilidad,

no hay sino un paso entre la muerte y yo.

Seré exaltada entre las naciones,

seré exaltada en la Tierra.


Nunca los dejaré ni renegaré de ustedes.

Hoy, estarán conmigo en el Paraíso.

Yo soy el camino. Has tus asuntos hasta que venga.

Yo soy el camino. Sígueme.


Donde no hay cuentacuentos, cesa la contienda.


Este es el curso medio, el camino óctuple

este es el camino para acabar el sufrimiento.


La mirada correcta es la precursora del curso entero.

La mirada correcta provee la práctica correcta.

La mirada correcta lleva a una vida virtuosa.

La mirada correcta requiere que sepas

que los moribundos siempre miran hacia el cielo

y por ello debes alistarte a bombardear los hospitales.


Intención correcta


El nacimiento es sufrimiento, envejecer es sufrimiento,

la enfermedad es sufrimiento, la muerte es sufrimiento,

el dolor, el lamento, la pena, la congoja

y desesperación son sufrimiento,

asociarse con lo desagradable es sufrimiento,

la separación del placer es sufrimiento,

no obtener lo que uno quiere es sufrimiento.

Para la cesación inmediata del sufrimiento

la intención correcta requiere bombardear la alfombra

de las masas que huyen.


Discurso correcto


El discurso correcto se trata de la ausencia de discurso incorrecto.

Abstente de falsedades, abstente de calumnias,

abstente de discursos ásperos, abstente de la charla ociosa.

El discurso puede romper vidas e iniciar guerras,

así que es mejor salir de las conversaciones de paz.


Acción correcta


Acción correcta significa abstenerse de los actos nocivos

que ocurren con el cuerpo como su principal medio

de expresión. No quites la vida,

no tomes lo que no te es dado,

no te complazcas en el adulterio.

El célibe Buddha y sus monjes

nunca derramaron semen y es nuestro deber obligado

compensarlo violando a todas las mujeres que estén a la vista.


Sustento correcto


El Buddha menciona cinco tipos de sustento

que provocan daño a otros que deben ser evitados.

El primero dice que debemos evitar tratar con armas

así que, por favor, que India y China se deshagan de esos juguetes.


Esfuerzo correcto


El esfuerzo correcto requiere una forma sana de energía.

Dispersar la opacidad llama a un esfuerzo especial

para despertar energía mediante la visualización

de una brillante bola de luz o el reflejo de la muerte.

Para el deseo, un remedio de aplicación general

es la meditación en la impermanencia para borrar

la capacidad subyacente de aferrarse.

Para deshacerse de la opacidad deja entrar la luz en las vidas

de tus enemigos mediante luminosas bombas

y para deshacerte de su deseo por uno u otro

arrasa con sus bunkers y será ésta la última vez

que se aferren a algo.

Correcta atención


El primer paso en la correcta atención involucra

la contemplación del cuerpo y el último paso

en la atención del cuerpo involucra una serie

de meditaciones en el cementerio que requieren soñar

con la muerte y descomposición del cuerpo humano.

Medita en las fosas comunes en Chemmani y Mullivaikkal.


Concentración correcta


La correcta concentración implica reclusión

de los placeres sensuales y reinar sobre la turbulencia de la mente.

La correcta concentración es adquirida mediante al entrenamiento

así que trabaja duro para estimar la exacta cantidad de napalm

o fósforo blanco para baños de cielo

para garantizar el nirvana a la gente de Tamil,

porque bendecidos son aquellos que respiran

el gas de risa de la risa de Buddha.

Ilavenil Kandasamy, Meena,(Chennai, Tamil Nadu, India, 12 de octubre de 1984). Poeta, narradora, traductora, activista y actriz .

De madre y padre tamiles, ambos profesores universitarios. Doctorado de Filosofía en Socio-lingüística de la Universidad de Anna, Chennai. Meena desarrolló un interés temprano en la poesía, escribió su primer poema a la edad de 17 y también comenzó a traducir libros en Inglés a esa edad y más tarde adoptó el nombre Meena.

Meena ha publicado las colecciones de poesía, Touch (2006) y Ms. Militancy (2010), #ThisPoemWillProvokeYou y otros poemas, (chapbook, HarperCollins India, 2015), y We Are Not The Citizens, chapbook (hecho a mano de edición limitada (53 copias), Tangerine Press, Londres, 2018).

Entre 2001 y 2002, editó The Dalit, una revista bimensual en inglés de Dalit Media Network. ? Es coautora de AYYANKALI: A Dalit leader of Organic Protest, una biografía de Ayyankali, un líder dalit en Kerala.

Su trabajo ha sido publicado en antologías y revistas que incluyen Anthology of Contemporary Indian Poetry, The Little MagazineKavya BharatiIndian LiteraturePoetry International WebMuse IndiaQuarterly Literary ReviewOutlookTehelka y The New Indian Express.También fue invitada a participar en el Programa Internacional de Escritura en la Universidad de Iowa en 2009. Meena fue preseleccionada entre 21 escritoras de ficción corta de menos de 40 años del sur de Asia para una antología publicada por Zubaan, Nueva Delhi, la primera editorial feminista del país. En 2014, publicó una novela sobre la masacre de Kilvenmani titulada The Gypsy Goddess, (Atlantic Books, April 2014),La diosa gitana, influenciada por la figura de Kurathi Amman, su “diosa ancestral”. A partir de enero de 2013, comenzó a trabajar en un libro titulado Caste and the City of Nine Gates, su primer trabajo de no ficción.

Meena ha traducido prosa y poesía del tamil al ingles como la obra de Periyar EV Ramasamy, Thol. Escritores Thirumavalavan y Tamil Eelam como Kasi Anandan, Cheran y VIS Jayapalan.

Los temas principales de su trabajo se centran en el feminismo, la identidad lingüística y la política, sin embargo en su segundo libro Ms. Militancy (2010) también rescata mitos hindús y de la cultura tamil. Fue representante de India en la Universidad de Iowa dentro del programa de escritura internacional (International Writing Program). Kandasamy escribe sus textos originalmente en inglés y traduce a esta misma lengua. A pesar de contar con estudios importantes y ser crítica sobre la lengua y su uso, defiende el uso libre de las estructuras para dar libertar y fuerza a la palabra en la poesía, prefiriendo valerse del discurso académico para sus discursos activistas.

Enlaces de interés :




Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo