9 Poemas de Lia Karavia

Yo Soy Dos Mujeres (Doble Ambiente)

Yo soy dos mujeres.  
una habita la casa de su infancia  
cuida los jarros de flores  
ajusta los péndulos 
alimenta a los niños – sus niños 
asiste los primeros pasos de su bebé 
los últimos de su abuelo 
toma en sus brazos la cabeza cansada de su marido 
y él se siente reposado 
se siente como el adolescente 
que fue el día de su primer encuentro 
toca los límites de la inmortalidad y duerme feliz. 
Después ella se desliza por la cama 
suelta su cabello largo 
sus ojos se transforman de estrellas en soles 
la otra mujer no ilumina ,ella brilla,
lee los diarios del mundo 
escucha la música de los países 
va descalza sobre los campos sobre las florestas 
vuela sobre los tejados sobre las fronteras 
y visita a su amado prisionero 
su amado marinero en alta mar 
va de luto por su amado muerto 
fusilado, traspasado, ahorcado 
tiene también el tiempo para hacer cosas en su lugar 
montar barricadas 
mecer los huérfanos cantándoles en diversas lenguas 
omnisciente por amor y por éxtasis 
pero siempre retorna antes de la aurora 
tira su túnica de magia 
recoge sus cabellos, se inclina sobre la cama 
toca la frente serena de su marido 
y le prepara el café de la mañana 
antes de despertar al resto de la familia.

La razón por la que callo


La razón por la que callo
es la gran belleza de vuestra palabra
Pablo Neruda
Yannis Ritsos
Langston Hughes.
Pero esta noche hago una excepción
porque no visteis a mi amado
torso desnudo a la luz de la luna
con hombros de mármol
brazos de intensa luz
cuello de cisne.
Vosotros no escuchasteis
su gemido suave
que ensancha su mítico tórax
listo para combatir
y es en verdad una lástima
que quede sin alabar
tanta gallardía.

Hay que inventar de nuevo las palabras

(A Berta Alicia Cantu de México) 

                   Hay que inventar de nuevo las palabras.              

Las que existen son olvidadas                        

o no bastan                                          

sobre todo cuando un amor inesperado viene           

sorprendente como cada amor                          

no bastan aún para lo cotidiano                      

penas y alegrías, la ternura, el sueño, la muerte.   

Hay que inventar de nuevo las palabras               

Para hacer el cotidiano más real                     

Inventarlas para hacerlas verdades.     

Poemas de amor disfrazados

Era un gran globo y lo inflábamos riéndonos, una vez tú otra yo,                                     

aspirábamos e inflábamos tan fuerte que nos mareábamos,                                              

todo se arremolinaba a nuestro alrededor, cómo si estuviésemos

embriagados,                          

ven, mi turno ahora, no recuerdo quién comenzó primero pero

inflamos los dos como locos,             

el globo crecía, crecía, nunca habíamos visto un globo tan enorme

y brillante,                       

creerías que podría llevarnos a los dos alto en los cielos, y la

primera vez no tuve miedo,          

no pensé en ningún momento detenerme, ni en detenerte, Dios

mío, no ha vuelto a suceder,             

es como si renaciera ligera, inocente, ven, mi turno ahora, una gran

aspiración,                     

ZAS – el ruido nos sorprendió más que asustarnos, observábamos

nuestras manos vacías extrañados,     

cómo es posible, tan brillo, tanta embriaguez – no recuerdo quién

fue el último que sopló –          

¿ qué importancia tiene? Nos detuvimos mirándonos mutuamente,

no desesperadamente, sino tiernamente. 

Matricida

No. No como Orestes.
Sin el pretexto de ser un forastero
oriundo de Davlis de Fókida.

Declarando que nació aquí
que se crió aquí
y, sin embargo, un extraño que se dirige a una extraña
un desconocido a una desconocida.

Un matricida virtuoso
porque otros asesinan al padre por el trono
al hermano por los derechos a la herencia
– lejos de él tales pensamientos –
virtuoso porque él asesina en nombre de su virtud
tal vez aún en el del clero
y encontrará – ya ha encontrado – testigos para defenderlo

Apolo y algunos otros
con inamovibles argumentos
No es madre la mujer así llamada por parir a un hijo
la así llamada madre simplemente hospedó la semilla en sus entrañas
extraña a un extraño.

Un matricida, más aún, sin hierro
solo con palabras de hierro, la más heladas.

No como Orestes.

Brother, sister

Brother, sister,

under my skin and its colour

there are veins just like yours

inside the skull, under my hair

kinky or sleek, dark or fair

there is my brain with its memories —

grandparents gone and parents aging

just as yours

in my chest there beats a yearning heart

full of love for our little ones

full of pain for the orphaned

in my body the vital organs are like yours

no matter where on our Planet

thirst is thirst

hunger is hunger and fire is fire

earthquakes are horror of course

but there is horror more horrid

brother, sister.

Yes! Hatred and War.

I am stretching out to you

from my corner on this our Earth

I recruit myself as your fellow warrior

as your comrade in every fair struggle

because Creation exists for us all

strong, weak, male, female, short or tall

each one of us infinitesimal and humble

yet omnipotent if standing all together

joining hands from past and present

recruiting sons and daughter

seven descendants from the future.

I love and I respect your country

and please respect my faith or lack of faith,

I honour equally the dead and living

always alive in my heart, in our hearts,

brother Mohandas, sister Joan Baez

brethren of Greenpeace

sister Indira Gandhi, brother Nelson Mandela

Olof Palme, Salvador Allende

mother Teresa, brother Martin Luther

Kingand you, the Unknown Soldier of Peace on Earth.

Te tengo no te tengo

Te tengo no te tengo                                 
te poseo no te poseo                                 
te veo en sueños                                     
sobre popas de naves que van partiendo               
me tiendes tus manos                                 
eres no eres aquél que me llama                      
te espero no te espero                               
tú llegas siempre imprevisto                         
me guías en una habitación obscura                   
donde con una serie de metamorfosis                  
tú te pones agua, fuego, aire, dragón y paloma       
con mi voz tú recitas poemas                         
que yo misma podría, desearía o tendría que escribir 
y pues tú te duermes en mis brazos                   
y me quedo y no me quedo sola.     

De :  Desde todo el silencio  –  Tomo III

¡Mira qué momento!

Mira qué momento!
Ahora que se colmaron de aromas los senos de las jóvenes,
ahora que se han fortalecido los brazos de los jóvenes,
¡mira qué momento eligió!
Ahora que esbozaron una sonrisa los labios de las jóvenes,
ahora que brillaron los ojos de los jóvenes,
¡mira qué momento!
Y se extienden para recibir todas las manos de las jóvenes,
pesadas se aceleran las respiraciones se los jóvenes,
¡mira qué momento eligió!
Y yo
sola debo quedar


De : “Dos momentos de hierro”, (1960) Trad. Marta Silvia Dios Sanz

Requiero una palabra viajera

Requiero una palabra viajera                     
más rápida que una paloma viajera                
flexible como las ondas grandes                  
etérea pero palpable                             
una palabra que pueda ir hasta ti                
como los vientos fuertes de norte                
como los ferrocarriles pero sin fronteras.       
Quizás una letra sola – Alpha                    
esa que exprime  el primero, mil y diez miles    
una nota de música, una exclamación de alegría   
y el principio de todo.                          
Un sonido que podría ir intacto hasta ti.        
“A” como Amor.   

Lia Jatzopoulou-Karavia (Atenas, Grecia, 1932). Poeta, profesora, actriz ,directora, escritora, dramaturga.

Estudió Letras Clásicas e Inglesas. Es maestra de lenguas extranjeras ( ingles, francés, alemán, ruso y español) y de teatro. Es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de la Sorbona (Paris 1992) y autora de 60 libros: (31 de narrativa, 19 piezas de teatro, 14 de poesía , un ensayo). Traductora de 20 libros literarios. 

Directora del Taller de Teatro Nea Smirni, ( 1983–1999) donde ha impartido clases, y ha sido presidenta del l’Instituto Internacional de Teatro del’ I.T.I., UNESCO. (2000-2006). Tambien ha sido directora y de la pequeña casa de ediciones “Bilateral”.

Ha recibido numerosos premios por su obra poética y como dramaturga, como el Premio de Poesía Leopold Sefar, del Cénacle Européen, 2009; la Medalla de Oro de la Poesía del Municipio de Nea Smirni, 2008,un premio como traductora, dos premios como actriz; y el Premio Estatal de Teatro, 1990.

Poemas suyos han sido traducidos al inglés, español, francés alemán, etcétera.

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑