Yo Soy Dos Mujeres (Doble Ambiente)
Yo soy dos mujeres.
una habita la casa de su infancia
cuida los jarros de flores
ajusta los péndulos
alimenta a los niños – sus niños
asiste los primeros pasos de su bebé
los últimos de su abuelo
toma en sus brazos la cabeza cansada de su marido
y él se siente reposado
se siente como el adolescente
que fue el día de su primer encuentro
toca los límites de la inmortalidad y duerme feliz.
Después ella se desliza por la cama
suelta su cabello largo
sus ojos se transforman de estrellas en soles
la otra mujer no ilumina ,ella brilla,
lee los diarios del mundo
escucha la música de los países
va descalza sobre los campos sobre las florestas
vuela sobre los tejados sobre las fronteras
y visita a su amado prisionero
su amado marinero en alta mar
va de luto por su amado muerto
fusilado, traspasado, ahorcado
tiene también el tiempo para hacer cosas en su lugar
montar barricadas
mecer los huérfanos cantándoles en diversas lenguas
omnisciente por amor y por éxtasis
pero siempre retorna antes de la aurora
tira su túnica de magia
recoge sus cabellos, se inclina sobre la cama
toca la frente serena de su marido
y le prepara el café de la mañana
antes de despertar al resto de la familia.
La razón por la que callo
La razón por la que callo
es la gran belleza de vuestra palabra
Pablo Neruda
Yannis Ritsos
Langston Hughes.
Pero esta noche hago una excepción
porque no visteis a mi amado
torso desnudo a la luz de la luna
con hombros de mármol
brazos de intensa luz
cuello de cisne.
Vosotros no escuchasteis
su gemido suave
que ensancha su mítico tórax
listo para combatir
y es en verdad una lástima
que quede sin alabar
tanta gallardía.
Hay que inventar de nuevo las palabras
(A Berta Alicia Cantu de México)
Hay que inventar de nuevo las palabras.
Las que existen son olvidadas
o no bastan
sobre todo cuando un amor inesperado viene
sorprendente como cada amor
no bastan aún para lo cotidiano
penas y alegrías, la ternura, el sueño, la muerte.
Hay que inventar de nuevo las palabras
Para hacer el cotidiano más real
Inventarlas para hacerlas verdades.
Poemas de amor disfrazados
Era un gran globo y lo inflábamos riéndonos, una vez tú otra yo,
aspirábamos e inflábamos tan fuerte que nos mareábamos,
todo se arremolinaba a nuestro alrededor, cómo si estuviésemos
embriagados,
ven, mi turno ahora, no recuerdo quién comenzó primero pero
inflamos los dos como locos,
el globo crecía, crecía, nunca habíamos visto un globo tan enorme
y brillante,
creerías que podría llevarnos a los dos alto en los cielos, y la
primera vez no tuve miedo,
no pensé en ningún momento detenerme, ni en detenerte, Dios
mío, no ha vuelto a suceder,
es como si renaciera ligera, inocente, ven, mi turno ahora, una gran
aspiración,
ZAS – el ruido nos sorprendió más que asustarnos, observábamos
nuestras manos vacías extrañados,
cómo es posible, tan brillo, tanta embriaguez – no recuerdo quién
fue el último que sopló –
¿ qué importancia tiene? Nos detuvimos mirándonos mutuamente,
no desesperadamente, sino tiernamente.
Matricida
No. No como Orestes.
Sin el pretexto de ser un forastero
oriundo de Davlis de Fókida.
Declarando que nació aquí
que se crió aquí
y, sin embargo, un extraño que se dirige a una extraña
un desconocido a una desconocida.
Un matricida virtuoso
porque otros asesinan al padre por el trono
al hermano por los derechos a la herencia
– lejos de él tales pensamientos –
virtuoso porque él asesina en nombre de su virtud
tal vez aún en el del clero
y encontrará – ya ha encontrado – testigos para defenderlo
Apolo y algunos otros
con inamovibles argumentos
No es madre la mujer así llamada por parir a un hijo
la así llamada madre simplemente hospedó la semilla en sus entrañas
extraña a un extraño.
Un matricida, más aún, sin hierro
solo con palabras de hierro, la más heladas.
No como Orestes.
Brother, sister
Brother, sister,
under my skin and its colour
there are veins just like yours
inside the skull, under my hair
kinky or sleek, dark or fair
there is my brain with its memories —
grandparents gone and parents aging
just as yours
in my chest there beats a yearning heart
full of love for our little ones
full of pain for the orphaned
in my body the vital organs are like yours
no matter where on our Planet
thirst is thirst
hunger is hunger and fire is fire
earthquakes are horror of course
but there is horror more horrid
brother, sister.
Yes! Hatred and War.
I am stretching out to you
from my corner on this our Earth
I recruit myself as your fellow warrior
as your comrade in every fair struggle
because Creation exists for us all
strong, weak, male, female, short or tall
each one of us infinitesimal and humble
yet omnipotent if standing all together
joining hands from past and present
recruiting sons and daughter
seven descendants from the future.
I love and I respect your country
and please respect my faith or lack of faith,
I honour equally the dead and living
always alive in my heart, in our hearts,
brother Mohandas, sister Joan Baez
brethren of Greenpeace
sister Indira Gandhi, brother Nelson Mandela
Olof Palme, Salvador Allende
mother Teresa, brother Martin Luther
Kingand you, the Unknown Soldier of Peace on Earth.
Te tengo no te tengo
Te tengo no te tengo
te poseo no te poseo
te veo en sueños
sobre popas de naves que van partiendo
me tiendes tus manos
eres no eres aquél que me llama
te espero no te espero
tú llegas siempre imprevisto
me guías en una habitación obscura
donde con una serie de metamorfosis
tú te pones agua, fuego, aire, dragón y paloma
con mi voz tú recitas poemas
que yo misma podría, desearía o tendría que escribir
y pues tú te duermes en mis brazos
y me quedo y no me quedo sola.
De : Desde todo el silencio – Tomo III
¡Mira qué momento!
Mira qué momento!
Ahora que se colmaron de aromas los senos de las jóvenes,
ahora que se han fortalecido los brazos de los jóvenes,
¡mira qué momento eligió!
Ahora que esbozaron una sonrisa los labios de las jóvenes,
ahora que brillaron los ojos de los jóvenes,
¡mira qué momento!
Y se extienden para recibir todas las manos de las jóvenes,
pesadas se aceleran las respiraciones se los jóvenes,
¡mira qué momento eligió!
Y yo
sola debo quedar
De : “Dos momentos de hierro”, (1960) Trad. Marta Silvia Dios Sanz
Requiero una palabra viajera
Requiero una palabra viajera
más rápida que una paloma viajera
flexible como las ondas grandes
etérea pero palpable
una palabra que pueda ir hasta ti
como los vientos fuertes de norte
como los ferrocarriles pero sin fronteras.
Quizás una letra sola – Alpha
esa que exprime el primero, mil y diez miles
una nota de música, una exclamación de alegría
y el principio de todo.
Un sonido que podría ir intacto hasta ti.
“A” como Amor.
Lia Jatzopoulou-Karavia (Atenas, Grecia, 1932). Poeta, profesora, actriz ,directora, escritora, dramaturga.
Estudió Letras Clásicas e Inglesas. Es maestra de lenguas extranjeras ( ingles, francés, alemán, ruso y español) y de teatro. Es doctora en Literatura Comparada por la Universidad de la Sorbona (Paris 1992) y autora de 60 libros: (31 de narrativa, 19 piezas de teatro, 14 de poesía , un ensayo). Traductora de 20 libros literarios.
Directora del Taller de Teatro Nea Smirni, ( 1983–1999) donde ha impartido clases, y ha sido presidenta del l’Instituto Internacional de Teatro del’ I.T.I., UNESCO. (2000-2006). Tambien ha sido directora y de la pequeña casa de ediciones “Bilateral”.
Ha recibido numerosos premios por su obra poética y como dramaturga, como el Premio de Poesía Leopold Sefar, del Cénacle Européen, 2009; la Medalla de Oro de la Poesía del Municipio de Nea Smirni, 2008,un premio como traductora, dos premios como actriz; y el Premio Estatal de Teatro, 1990.
Poemas suyos han sido traducidos al inglés, español, francés alemán, etcétera.
Deja un comentario