7 Poemas de Max Blecher

În loc de Introducere


Pentru Marie


Cuvinţe paŢĈri cu aripi de Ţânge
Cuvinţe zburând nebune în încĈperile inimii
Animale câţeodaţĈ cu ţranŢparenŗe de cer
Buchete de lumi astrale (comete cu cap de dansatoare)
Flori bizare parfumând creierul
Însemnând un zâmbet ori din contra o bucurie
Apariŗii şi diŢpariŗii în înţunericul zilelor
Ori vulţuri fâlfâind alb peŢţe munŗii Ţomnului
Viţrini lunare cu îngeri şi ŢĈbii
Cu lupi, cu oraşe, cu vapoare, cu pĈr de femeie
Cuvinţe, deŢene neînŗeleŢe ale ŢcriŢului aceŢţ
Ca mâinile mele, ca ochii ţĈi închişi.

A modo de introducción


Palabras pájaros con alas de sangre
Palabras que vuelan locas en las cámaras del corazón.
Animales a veces con transparencia del cielo.
Ramos de mundos astrales (cometas con cabeza de bailarina)
Flores extrañas que perfuman el cerebro
Dibujando una sonrisa o afirmando alegría
Apariciones y desapariciones en la oscuridad de los días
O águilas revoloteando blancas sobre las montañas de Şomn
Vitrinas lunares con ángeles y sables
Con lobos, con ciudades, con barcos, con cabellos de mujeres.
Palabras, palabras inconfundibles de este libro.
Como mis manos, como tus ojos cerrados.

De: Corp Transparent (Cuerpo transparente)Editorial: ROSA CÚBICA,2008.Traductor: GARRIGÓS BUENO, JOAQUÍN

Eternitate


Paşii ne cunoŢc abiŢul
Trupul ne plimbĈ cerul
Furţuna pierde bucĈŗi de carne
Toţ mai vagĈ ţoţ mai ŢlabĈ
Este un început albastru
În acest peisaj terestru
Şi alţul rĈzbunĈţor
Ca un degeţ ţĈiaţ
Vezi doar ce femeie Ţe roŢţogoleşţe
Ca un fus
Şi copiazĈ delţa ei
Pe delta apelor.

Eternidad


Los pasos conocen nuestro abismo
Nuestro cuerpo camina por el cielo
La tormenta pierde trozos de carne
Cuanto más vago más débil el sonido
Es un comienzo azul
En este paisaje terrestre
Y otro vengador
Como un pulgar hacia arriba
Sólo mira a la mujer que te hace sonrojar.
Como un huso
Y copia su delta
En el delta de las aguas.

Foto: arhivo MNLR

Poem


I
Privirea ta-nlĈunţru poarţĈ o lunţre şi mi -o trimite
încĈrcaţĈ cu caţifea de ochi negri şi diamanţe
mĈrunţe a câţor viŢuri câţor abiŢuri ieri pe înŢeraţ
s-a spânzurat un înger într-un moment de fericire
şi aripile lui cĈzuţe Ţcârŗâie Ţub picioarele ţale pe
zĈpadĈ ce de flori ce de ramuri ce de degeţe.
II
Rochia mĈrii în Ţcoica Ţafirului pĈşeşţi Ţau luneci
corabie sau acrobat, tu fluviu vertical cu diadema
pĈrului albaŢţru caŢcadĈ de ferigi Ţau de ŗipĈţ
şi iaţĈ un geam Ţe înclinĈ, îŗi Ţchimbi ţranŢparenŗele
şi eşţi o femeie moarţĈ o fanţomĈ cu rochia mĈrii
în scoica safirului, palmierul întinde braŗul şi ţe
ŢaluţĈ, vapoarele îŗi cĈlĈţoreŢc umbleţul şi norii
Ţpre crepuŢcul frumuŢeŗea.

Poema

I

Tu mirada interior lleva una barca y me la envía

cargada de terciopelo de ojos negros y diamantes

pequeños de tantos sueños y tantos abismos ayer al anochecer

se ahorcó un ángel en un momento de felicidad

y sus alas caídas chirrían bajo tus pies en

la nieve cuántas flores cuántas ramas cuántos dedos.

II

El vestido del mar en la concha del zafiro mueves o deslizas

navío o acróbata, tú, río vertical con la diadema

del pelo azul cascada de helechos y de gritos

y de pronto un cristal se inclina, cambias tus transparencias

y eres una mujer muerta un fantasma con el vestido del mar

En la concha del zafiro, la palmera extiende el brazo y te

saluda, los buques transportan tus andares y las nubes

tu belleza hacia el crepúsculo.

Max Blecher paseando a las afueras del sanatorio de Berck / EP

Vals Vechi


ValŢ vechi mireaŢa moarţĈ e-n voaluri prĈfuiţe
GhirlĈnzi de feţe albe în rochii ca de ŢpumĈ
Cu cavaleri de picĈ Ţe-nvârt pe-alei cernite
Şi rĈŢpândeŢc în aer un vag parfum de humĈ
SţĈ cimiţiru-n lunĈ, Ţalcâmii domni de umbre
Ca inviţaŗi de ŢeamĈ aŢiŢţĈ şi şopţeŢc
Prin ţainice cavouri amanŗi cu inimi sumbre
Cu geŢţuri adormiţe iubiri mĈrţuriŢeŢc.
ValŢ vechi perechi de cearĈ în aer Ţe ridicĈ
Şi în Ţalonul nopŗii ameŗiţor danŢeazĈ
Sunt lucruri prea normale în jurul meu, mi-e fricĈ
Înceţ foşneşţe vânţul şi valŢul delireazĈ
E nunţa celei care odinioarĈ-n viaŗĈ
La nunta ei cea vie muri în flori de sânge
ÎnfiorĈri de Ţpecţru ţreŢar pe alba-i faŗĈ
Când valsul lent se-nvârţe, când valŢul parcĈ plânge.

Viejo Vals

Viejo vals la novia muerta yace entre velos polvorientos

Guirnaldas de muchachas blancas con vestidos de espuma

Con caballeros de espadas giran enlutadas

Y esparcen al aire un vago perfume de arcilla

Está el cementerio en la luna, las acacias reinas de las sombras

Como invitados ilustres asisten y murmuran

Entre tumbas secretas amantes de corazón sombrío

Testimonian su amor con ojos soñolientos

Viejo vals parejas de cera se elevan por los aires

Y en el salón de la noche bailan vertiginosas

Me rodean cosas demasiado normales, me da miedo

Despacio cruje el viento y el vals delira

Es la boda de aquella que antaño en vida

En su boda viva murió en flores de sangre

Su blanco rostro de espectro tiembla

Cuando el vals lentamente gira, cuando el vals diríase que llora.

Mâinile Tale

Mâinile tale pe piano ca doi cai
Cu copiţa de marmurĈ
Mâinile tale pe vertebre ca doi cai
Cu copita de trandafiri
Mâinile ţale în azur ca douĈ pĈŢĈri
Cu aripi de mĈţaŢe
Mâinile tale pe capul meu
Ca douĈ pieţre pe un Ţingur mormânţ.

Tus manos

Tus manos en el piano como dos caballos

Con cascos de mármol

Tus manos en las vértebras como dos caballos

Con cascos rosados

Tus manos en el azul como dos pájaros

De alas de seda

Tus manos en mi cabeza

Como dos piedras en una misma tumba.

Menajerie

IaţĈ-mĈ-Ţ câinele ţĈu cu blanĈ de franjuri
Şi dinŗi de ŢĈbii ca ŢĈ ţe muşc, ŢĈ ţe laţru
IaţĈ-mĈ-Ţ şarpele ţĈu ca ŢĈ ţe iŢpiţeŢc
Cu mĈrul Ţoarelui ŢĈ ţe oţrĈveŢc
IaţĈ-mĈ-Ţ rinocerul ţĈu în ţunicĈ de clovn
Jonglând cu popice ca ŢĈ ţe fac ŢĈ râzi
IaţĈ-mĈ-s girafa ta. MajuŢculĈ
În ţexţul zilei, ciţeşţe-mĈ A
IaţĈ-mĈ-Ţ vulţurul din aŢfinŗiţ
Cu inima mea în cioc aprinŢĈ ca un lampion.

Casa de fieras

Heme aquí soy tu perro de piel a rayas

Y dientes de espadas para morderte, para ladrarte

Heme aquí soy tu serpiente para tentarte

Con la manzana del diablo te enveneno

Heme aquí soy tu rinoceronte vestido de payaso

Haciendo malabarismos para que rías

Heme aquí soy tu jirafa. Mayúscula

En el texto del día, léeme A

Heme aquí soy el águila del ocaso

Con mi corazón en el pico ardiendo como una linterna.

Materializćri


De-ar fi ŢĈ-mi laŢe ziua o piaţrĈ înţr-o cutie
Şi-un fluture de aur pe geam ca un vitraliu
De-ar fi ŢĈ-mi laŢe noapţea o mânĈ de criŢţale
Din ŗurŗurii de febrĈ, – din viŢuri o pĈpuşĈ
De-ar fi ŢĈ am obiecţe ce-n inimĈ au viaŗĈ
Şi gânduri în mĈţaŢe şi aminţiri în ŢţiclĈ
Din viziţele ţale aş vrea brĈŗĈri de Ţânge
Colierul unui zâmbeţ şi-inelul unei clipe.

Materializaciones

Ojalá me dejara el día una piedra en una caja

Y una mariposa dorada en el cristal de una vidriera

Ojalá de carámbanos de fiebre me dejara la noche

Un puñado de cristales, de sueños una muñeca

Ojalá tuviera objetos con vida en el corazón

Y pensamientos de seda y recuerdos de cristal

De tus visitas querría pulseras de sangre

El collar de una sonrisa y el anillo de un momento.

Todos los poemas son de: Corp Transparent (Cuerpo transparente)

Max Blecher (Botosani, Rumanía, 8 de septiembre de 1909- Roman, Rumanía, 31 de mayo de 1938). Poeta y novelista.

Era de origen judio y su niñez y juventud transcurrieron en los años del auge del antisemitismo en Europa y, principalmente, en los Balcanes. Tras finalizar sus estudios, partió a Francia para estudiar Medicina en París, pero al poco tiempo, con 19 años, contrajo tuberculosis extrapulmonar, que le obligó a internarse en sanatorios de diversos países como Francia y Suiza. En el viaje a Paris conoció a algunos escritores de la vanguardia poética y artística de aquel tiempo, como André Bretón. Blecher se unió al grupo surrealista llegando incluso a publicar en el periódico de Breton.

Debido a su salud regresó a la casa familiar en Botoșani para tratar su enfermedad, por la que pronto tuvo que aprender a vivir con el tórax enyesado en un estado de casi inamovilidad. A pesar de su condición, mantuvo una permanente comunicación con grandes escritores como el premio Nobel (1947) André Gide, el periodista y dramaturgo Mihail Sebastian y el filósofo y poeta Heidegger.

Sun gran dolor físico y la frustración ante una enfermedad tan incapacitante determinó su vida y, evidentemente, influyó en su obra literaria, aunque su enfermedad no es un tema central en sus escritos sino al contrario ya que el escritor utiliza a sus personajes para vivir lo que a el no le estaba dado.

La única publicación de poesía de Blecher fué Cuerpo transparente (1934) por lo cual Blecher es más conocido por su obra narrativa que por su poesía; sin embargo, esta última ha recibido un mayor estudio y divulgación en los últimos tiempos.

El 31 de mayo de 1938, con tan sólo 29 años, fallecía Max Blecher tras una vida marcado por el sufrimiento.

Su amigo, Sașa Pană, escribió en 1947, recordando sus sufrimientos:

También según Sașa Pană, Max llamó a su madre antes de morir, en su casa de Roman, y le dijo:

En una carta a Sașa Pană, fechada el 7 de julio de 1934, año de la publicación de su volumen de versos, Corp transparent, Max Blecher le confesó:

Para Max Blecher:

(Acontecimientos en la irrealidad inmediata, Ed. Aius, 2014, p. 23)

Max Blecher es considerado un escritor maldito, por ser judío en una época terrible y por estar adscrito a la corriente surrealista en un país en el que las expresiones artísticas, y las nuevas corrientes que significaban una transgresión a las normas establecidas, eran acalladas cada vez de modo más violento.

Su obra literaria se compone del ya mencionado Cuerpo transparente y 3 libros mas : Aventuras de la irrealidad inmediata (1936), Corazones cicatrizados (1937) y La guarida iluminada: Diario de sanatorio (1971, publicación póstuma). Y algunos textos publicados en revistas y periódicos.

Después de la Segunda Guerra Mundial, sus novelas fueron reeditadas en ediciones editadas por Dinu Pillat (1970) y Sașa Pană (gracias a quien Vizuina lumină y otros textos inéditos fueron publicados, póstumamente, en 1971).

Aunque escribió tan poco, Blecher fue muy bien recibido por la crítica, llegando incluso a ser comparado por Eugen Ionescu con Franz Kafka.

Sus novelas han sido traducidas a varios idiomas, pero la verdadera notoriedad de Blecher comenzó después de 1990. Mircea Cărtărescu se confiesa un gran admirador de Blecher así como otros escritores importantes de la década de 1980 también fueron influenciados por Blecher, incluidos Simona Popescu, Gheorghe Crăciun y Magda Cârneci.

Su novela más importante es “Corazones cicatrizados, novela que ha sido llevada al cine, realizada en 2016 por el director Radu Jude.

Enlaces de interés:

2 thoughts on “7 Poemas de Max Blecher

Add yours

    1. Muchas gracias Hugo por todo.
      Y te deseamos éxito total con tu novela “El legado de una Chamana”. Gracias por confiar en nosotras para poner el enlace a la info de la novela, para que todos nuestros lectores puedan conocer tu fantástico libro.
      ¡Abrazo!

      @hugosemoloni. #hugosemoloni

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad