7 Poemas de Inger Christensen

«Tiro migas de pan
para que las palabras se queden
quietas.»

I.Christensen

Lo efímero

La piedra en la playa se evapora.

El lago perece bajo el sol.

Los esqueletos de los animales

están ocultos bajo las arenas eternas del desierto.

Las cosas caminan,

mueren una en la otra,

navegan como pensamientos

en el alma del espacio.

Caravanas de arena viva.

¿Es esto una amenaza?

¿Dónde está mi corazón?

Prisionero en la piedra.

Escondido en un lago.

Latiendo profundamente

en un camello jorobado,

que yace en la arena

gimiendo y va a morir.

Añoranza

Me descubro

estoy despierta por la noche

enciendo una vela

Busco

busco a tientas, aunque veo

una grieta en la pared,

te beso.

Alfabeto (Fragmento)

1

los albaricoques existe, los albaricoques existen

2

los helechos existen; y zarzamoras, zarzamoras

y bromo existen; y el hidrógeno, el hidrógeno

3

las cigarras existen; chicoria, cromo

y los limoneros existen; las cigarras existen;

cigarras, cedros, cipreses, cerebelo

4

las palomas existen; los soñadores, las muñecas

los asesinos existen; las palomas, las palomas;

niebla, dioxina y días; los días

existen; los días la muerte; y los poemas

existen; los poemas, los días, la muerte

5

el otoño existe; el regusto y la reflexión

existen; y el lugar retirado existe; los ángeles,

las viudas y el alce existen; las particularidades

existen, el recuerdo, la luz del recuerdo;

y el resplandor crepuscular existe, el roble y el olmo

existen; y el enebro, la semejanza, la soledad

existen; y el éider y la araña existen,

y el vinagre existe, y la posteridad, la posteridad

6

la garza real existe, con su abovedada espalda

gris azulada existe, con su negro copete

y sus claras plumas caudales existe; en colonias

existe; el llamado Viejo Mundo;

también los peces existen; y el águila pescadora, la

perdiz nival

el halcón; la poa común y los colores de las ovejas;

los productos de la fisión existen y la higuera existe;

los errores existen, los gruesos, los sistemáticos,

los fortuitos; el control remoto existe y los pájaros;

y los árboles frutales existen y las frutas en el huerto donde

los albaricoques existen, los albaricoques existen

en países donde el calor producirá precisamente

el color de la carne que tienen los albaricoques

Las fronteras existen, las calles, el olvido

y hierba y pepinos y cabra y retama,
el entusiasmo existe, las fronteras existen;

las ramas existen, el viento que las levanta
existe y el dibujo único de las ramas

justo del árbol que se llama roble existe,
justo del árbol que se llama fresno, abedul,
el cedro existe y el dibujo repetido

existe, en la gravilla del sendero del jardín: existe
también el llanto, y el epilobio y la artemisa existen,
los rehenes, el ánsar común, las crías del ánsar;
y los fusiles existen, un misterioso jardín trasero,
asilvestrado, yermo y adornado sólo con grosellas,
los fusiles existen; en mitad del iluminado
gueto químico existen los fusiles,
con su anticuada, pacífica expresión existen

los fusiles, y las plañideras existen,
saciadas como lechuzas voraces, el lugar del crimen existe;
el lugar del crimen, somnoliento, normal y abstracto,
bañado en una luz encalada, abandonada,
este poema venenoso, blanco, que está desintegrándose

De  Alfabeto (traducción de Francisco J. Uriz)

Escribe sobre la muerte

describe en un poema

lo que sientes

hacia la muerte

 

delante de la muerte

soy como un animal

y el animal puede morir

pero no consigue escribir nada

 

intenta escribir

un poema sobre la muerte

si la muerte tiene algún sentido

cuál

 

ahora que las manzanas

caen tan lejos

del árbol de la ciencia

que no

 

las comemos por placer

ni tampoco por hambre

sino por el cansado deseo

la muerte está sola

 

ahora que las manzanas parecen

modelos de manzanas

manzanas ideales

inmaculadas

 

ahora que el gusano debe roer

el pecho de alguien

que no sean los hijos de los hombres

la muerte está suprimida

 

toma a la muerte de la mano

dale una manzana

ve a su tumba

y muerde la manzana tú primero

 

baila en su tumba

que la sabiduría impere

consume las capas de oscuridad

que acompañan a la luz del sol

 

es que las palabras mueren como moscas

por doquier sus cuerpos barridos

del papel blanco

hazle sitio a la suciedad

 

un recién nacido es como

una criatura sobrenatural

que hasta no la golpean

enfermedades no parece

 

un niño humano

danos espacio para amar

una forma mortal

de la inmortalidad

 

igual que la profundidad alza el agua

hacia un manantial

la muerte alza a los vivos

para beber

Alguien entra en una casa y contempla la calle desde la ventana.
Alguien sale de una casa y contempla la ventana desde la calle.
Alguien camina por una calle y contempla a los otros por el camino.
Alguien entra en una casa que hay en su camino y la contempla como propia.
Alguien está siempre en camino y nunca repara en casa alguna.
Alguien no repara nunca en los otros que andan por la calle.
Alguien repara siempre en sí mismo cuando da un paseo.
Alguien da un paseo por las calles para reparar en sí mismo.
Alguien repara siempre en sí mismo y entra en las casas de los otros.
Alguien sale de las casas de los otros pero no las contempla.
Alguien regresa a su propia casa y ni siquiera enciende la luz.
Alguien no quiere que lo vean y por eso está sentado en la oscuridad.
Alguien pasea en la oscuridad buscando la luz en una casa.
Alguien ha encendido la luz en su casa pero no espera que llegue nadie.
Alguien espera siempre a alguien pero ha olvidado encender la luz.
Alguien espera a alguien que va a llegar y sale a invitarle a entrar en la casa.
Alguien muestra a alguien que la casa ha desaparecido entre las otras.
Alguien muestra a alguien que esa casa no puede ser la verdadera casa.
Alguien apagó la luz de la verdadera casa y se marchó.
Alguien salió a dar un paseo para no enseñar a nadie la casa equivocada.
Alguien se ha ido porque contemplaba la casa de manera equivocada.
Alguien ha desaparecido en otra casa que en cualquier caso está abandonada.
Alguien ha desaparecido en la calle y no se muestra a nadie.
Alguien ha sido abandonado y sólo sale cuando cae la oscuridad.
Alguien abandona su casa y posteriormente nunca regresa a ella.
Alguien allana una casa y después vive en ella tanto como puede.
Alguien vive en una casa que de otro modo está abandonada noche y día.
Alguien vive en una casa cuyas ventanas no dan a la calle.
Alguien vive en una casa sin ventanas y ha dejado de mirar.
Alguien vive en una casa sin luz y nunca se contempla a sí mismo.
Alguien ha dejado de esperar a alguien y nunca sale de casa.
Alguien ha dejado de mirar a la luz y finalmente se ha quedado ciego.
Alguien ha dejado de mostrar lo solo que está en la oscuridad.
Alguien ha desaparecido en su casa y nunca se ha visto a sí mismo.
Alguien está solo en su casa y nunca necesita a los otros.
Alguien ha desaparecido entre los otros y no ha sido visto desde entonces.
Alguien está solo consigo mismo y no ha conocido nunca a los otros.
Alguien está solo con los otros y nunca se ha conocido a sí mismo.
Alguien está solo porque él ha sido incapaz de imaginar otra cosa.
Alguien está solo porque él sí ha sido capaz de imaginar otra cosa.
Alguien está solo porque él ha desaparecido en sus pensamientos.
Alguien está siempre solo y se contempla como un moribundo.
Alguien está muerto y yace en una casa con ventanas que dan a la calle.
Alguien está muerto y yace en una casa donde están encendidas las luces.
Alguien está muerto en una casa que por cierto está completamente abandonada.
Alguien está muerto donde uno jamás hubiera pensado encontrar a nadie.
Alguien está muerto y de repente se presenta ante todos los demás.
Alguien está muerto y es contemplado por los que en todo caso pasan por allí.
Alguien está muerto y es sacado de su casa cuando cae la oscuridad.
Alguien está muerto y es contemplado por alguien que finalmente se ha quedado
[ciego.
Alguien permanece inmóvil y está finalmente solo con el otro muerto.

De Eso (Editorial Sexto Piso, 2015) Trad. Francisco J. Uriz.

                                                              Conexidades

Escenario  

…si l’Être est caché,
cela meme est un trait de l’Être

M. MERLEAU-PONTY

1

Según se va describiendo el escenario
se hace cada vez más evidente que
no se describe sino que se oculta
Por ejemplo, la palabra desierto es
en sí misma un desmentido de sí misma
(de sí misma un desmentido en sí misma)
Y cuando dice que las palabras vuelan
(como pájaros que llenan un espacio
que desaparece interminablemente)
seguro que es para ocultar el hecho
de que las palabras no forman una unidad
con el mundo que describen.
Las palabras no tienen alas.
Y no tienen flores ni las tendrán
pero cogen las eventuales flores
y las colocan en un jardín
que a su vez ellas vuelven a colocar
en una imagen de un jardín
que a su vez vuelven a colocar
en una imagen, etc.
Las palabras se quedan donde están
mientras el mundo desaparece
Esto es una crítica del idioma que usamos
Porque es una crítica de las circunstancias objetivas.

Avec comme pour langage
rien qu’un battement aux cieux

STÉPHANE MALLARMÉ

2

Lo que se escribe es siempre otra cosa
Y lo que se describe es de nuevo otra cosa
Entre ambos está lo indescrito
que tan pronto como es descrito
abre nuevos territorios indescritos
Aunque la oscuridad esté definida por la luz
y la luz por oscuridad
siempre queda un resto fuera.
Y aunque este resto “sea definido”
como jardines arrasados
detrás de las verjas de hierro que crecen
siempre queda la lógica
Pero aunque la lógica no esté definida
sino oculta bajo capas de jardines
pintada de jardín a jardín
queda siempre una inquietud
una desesperación
un pulso sin cuerpo
Esto es una crítica del cuerpo
porque es una crítica de la vida.

…l’horreur liée à la vie
comme un arbre à la lumière

GEORGES BATAILLE

3

En vista de las posibles relaciones
que reinan entre la nada y el todo
o sólo entre la nada y algo
o aun sólo entre la nada y la palabra nada
y debido al absoluto silencio del idioma
sobre todo lo que no ocurre
ya sea en el mundo o no en el mundo
debe abandonarse esa posición.
Es abandonada y deja tras ella
ya sea un idioma que es una consecuencia del mundo
ya sea un mundo que es una consecuencia del idioma
ya sea un cielo mar y montañas
ya sea un cielo mar y montañas pintadas
ya sean aves que despiertan / asesinatos que tienen lugar
ya sea una piedra que vuela sobre las montañas
es realmente desesperante
es realmente imposible
En vista de esas imposibles relaciones
que existen entre ya sea y ya sea
o sólo entre ya sea y ambos
o aun sólo entre ya sea y las palabras ya sea
y debido al absoluto silencio del idioma
sobre todo lo que no ocurre
ya sea en el ya sea o no en el ya sea
debe adoptarse esa posición
¡Entonces estamos como al principio!
Esto es una crítica de la ficción
porque es una crítica de las ansias del mundo

[…]

De Eso

Inger Christensen (Vejle, Dinamarca,16 de enero de1935- Copenhague , 2 de enero de 2009). Poeta, novelista, dramaturga y ensayista. Su obra, considerada la cumbre de la poesía danesa del siglo xx, marcó profundamente toda la literatura escandinava. Fue nominada, durante años, como una firme candidata para el premio Nobel aunque inexplicablemente no se lo dieron.

Inger comenzó a publicar poesía en distintas revistas en 1958 y fue profesora en el Colegio de Artes de Holbæk durante dos años antes de consagrarse a la escritura. En 1959 se caso con el poeta Poul Borum, se divorciaron en 1976.

Los poemarios Luz (1962) y Hierba (1963) son los dos primeros libros de poesía de Inger Christensen. Fueron escritos por una poeta que aún no había cumplido los treinta años, y sin embargo, no son obras de juventud. En ellos aparecen ya los temas y las formas exigentes y experimentales que recorreran el resto de su produccion, y que la convertiran en una de las mayores poetas europeas del siglo XX.

 Desde la publicación en 1969 de Det (Eso), un poema de 200 páginas sobre el origen del lenguaje y del mundo, que salió con una primera tirada de 15.000 ejemplares, Christensen fue la mas leída y venerada poeta de los países nórdicos. Sus versos pronto aparecieron sobre los muros de diversas ciudades como una forma de protesta política.  Los grupos de música rock se lo apropiaron, y las canciones surgidas de sus páginas se volvieron grandes éxitos. Algunos fragmentos del poema fueron tan célebres que se convirtieron en expresiones de uso coloquial.

Después de diez años publica su siguiente libro, Alphabet (1981), considerado uno de los libros fundamentales de la poesía del siglo XX. Se propone nada menos que responder a la “principal ilegibilidad del mundo” mediante el orden interior de un sistema regulado, en este caso tomado de las matemáticas. La estructura de Alfabeto sigue, aparte del orden de las letras, la secuencia numérica del matemático renacentista Fibonacci que representa uno de los principios formales de la naturaleza: los versos de cada estrofa son la suma de las dos estrofas precedentes: 1,2,3,5,8,13 etcétera. Para Christensen, el lenguaje es directa emanación de la naturaleza, los primeros versos de Alfabeto parecen brotar directamente del sonido de las palabras, de las relaciones aparentemente casuales entre palabras empezadas con la misma letra. En cuanto al contenido, en este libro, además de cantar el asombro ante la belleza de la tierra, también se suma la preocupación por la devastación del hombre.

En 1991 publica El valle de las mariposas. Consta de catorce sonetos rimados y un soneto magistral que en sus catorce versos repite el primer verso del resto de poemas; es un juego de forma clásica basado en la idea de que un poema entero puede estar envuelto en el primer verso, incluido en una sola palabra.

En 1999 se publicaron sus obras completas en una edición alemana; asimismo, ese mismo año publicó su último libro, La habitación perdida.

También es autora de varias novelas como Perpetuum mobile (1964) y La habitación pintada (1976), y escribió relatos para niños, obras teatrales para radio y numerosos ensayos, los más destacados reunidos en el libro El secreto de estado (2000). 

Premio Nórdico de la Academia Sueca, el Premio Siegfried Unseld, el Gran Premio de la Bienal Internacional de Poesía, el Premio Austríaco de Literatura Europea, el Premio Americano y el Premio Europeo de Poesía.

Fue miembro de la Real Academia Danesa, de la Academia Europea de Poesía y de la Academia de las Artes de Berlín.

Su obra ha sido traducida a más de treinta lenguas.

Enlaces de interés :

https://escaparateliterario.com/resena-eso-inger-christensen/

http://www.uam.mx/difusion/casadeltiempo/26_mar_2016/casa_del_tiempo_eV_num_26_74_76.pdf

https://www.diariodesevilla.es/delibros/luz-hierba-inger-christensen_0_1645636227.html


Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo