The Last Watch
The monk’s prayer sung bowed down in the dome
comes around ascending sound
calling far as the land reaches
Wakefulness now in the last watch —
Lord near us!
& churchbells toll no hour thrice….
dogs barking endlessly nightlong, a sign
of the ending of days, are lain down in stillness;
From my threshold of silence candlelighted I listen
alone, the flourish of wind through the trees —
dawn of grey rose, expansion of morning.
Awake! lone bird at my window exulting
each morning just now pure voice of clear water
over scales sings his varying plainchant,
Occasional cock’s crow of distance immersed
in his heraldry clear as the altitude of bells
: Delight of the First Day sings Origin’s creature
Joy blessed with creation, and the reigning of light!
A shower of thistlefall tongue could not tell
of this river I listen to, silver and lilting
and Swiftly Gone; merged beneath morning
he returns to his home unseen among fountains.
From flickering room, grey shades of the window
I come into clarity, deep blue beginning
the sky again round in the East, and extending
the breadth of horizon/ scarlet Ariel hearth until sunrise.
Dawn waiting under the branches,
Morning leaps out of my eye!
Celestial candles coinciding at sunrise!
Red-Golden the tolling of bells rolls over me!
Sounds falling in one enormous voice, foretelling
the day by its chorus, expanding horizons onto
heaven: for empty of thee the psalm perishes.
Jerusalem, ’63
De : Poems to Fernando (City Lights Books, 1968)
It is written on the walls of the mountain
though I have not seen it:
I Love You Fernando.
Everytime a departure, another
eye not seen again, to make it easier;
But it must come from inside
this knowledge that I will live
though you are not with me, here
where I can see you.
Riding this broken road away, more alone
than even the beginning, when you were
Gone. Suddenly, & I clung to you, sending
messages direct to your heart
where we are one
& you must receive
these goodmornings to the clouds
this oneminded unrelenting reach to you
love & you only leaned over abysses
Holding onto pain : Let time not
change me! hanging into death
— til now
I have let flow a flicker in the sea
& it rushed forth giving,
so great is the need in the heart
for healing
Love the prominence
love the perfect measure
we, just two frail receptacles
& love the transforming splendor.
So this departure also
how can I tell you good-bye?
Having loved another eye & leaving behind
this also, I am most alone.
Why is it I travel this road, this stark of sky
& a musician walks to work
his hands perhaps in his pockets
music animates his step, gauging his life,
& go down over snows to a train
I don’t care about?
Still alive, & yet to learn, or I would not
be here
penetrating pain itself to find you, uncover
what must be true
that you are not here and I must know
who is half my life & deep
as the blood runs in me.
What length of days before I lay down
& the sorrow is turned upon itself,
that its depth be the source of joy
and I rise, unsevered?
De : Poems to Fernando (City Lights Books, 1968)
Canción para César
César Vallejo, el puente de tu nariz,
me apoyo en un parapeto en Lima
y pienso en tu feroz e inflexible rostro
en París, en los años 30, tus pómulos
como terrazas de piedra en el pequeño parque
Está lloviznando. El ruido del tráfico
muere pasada medianoche
Un farol ilumina las páginas de
tu cuaderno. Estás sentado encorvado
el cuello levantado contra la lluvia
o contra la intromisión
instalado en los melancólicos peñascos
¿Quién puede ver tu ojo de halcón
penetrando las esquinas de la noche
llenas de amor y crimen?
En el gris amanecer estás ahí aún
escribiendo, incluso a pesar de la lluvia
Los surcos entre tus ojos
se fruncen en la distancia
Los trabajadores pasan con sus canastas
de almuerzo y ruidosa risa, no los ves
Tu esposa observa desde una ventana gris
cruzando la calle. Mira al ángel,
dice, el loco
que nunca vuelve a casa a dormir.
No cederás hasta que la mirada regrese
desde el horizonte hasta su punto de partida, y
aterrice como un pájaro en el alambrado.
Entonces cierras tu libro y caminas
hacia el vaporoso café.
Poema contra recitales interminables masivos de poesía
Oh la tiranía de los poetas reunidos
que asedian oídos y los músculos del hombro
la cuchilla cruje en mi mandíbula y
la cabeza palpita.
Una pesada y turbia tortuosidad
nos arrea
y nos machaca con ello-
¡Oh los finos brazos alargados y los oídos bombardeados!
Tardo horas y horas en relajarme
/ manos firmes se crispan sobre el mantel
y bebo como no lo haría de otro modo
/ perturbada y pálida
Oh pagad vuestras deudas ante vosotros mismos
[tratadme
con prepotencia,
Poetas!
en silencio / los ángeles respiran.
Aquí antes del alba azul
Aquí antes del alba azul y en soledad
pienso en ti: vuelve a casa. La luna está llena sobre los edificios
matutinos. la sombra de la soledad yace en mi mano:
Vuelve a casa. En este altillo vacío de altas ventanas
las sombras se deslizan, y ha llegado gente;
Pienso en ti: en el temprano silencio entre nosotros que ES,
doblado profundamente en la noche y el pozo negro de las fuentes
aquí-dentro se ha puesto en marcha para que nos conozcamos ahí-dentro, y
nosotros ESTAMOS unidos por un sonido o un gesto;
más allá de la distancia, antes del tiempo, al pie del
bosque silencioso, veámonos aquí, te quiero.
Hay un fuego que crepita, me he despertado temprano
antes del alba-amor y cuánto hace que necesito
de ti todo lo que siento; no sé
dónde estás ni qué sucede, pero
es seguro que las estrellas del alba abandonarán su luz
en lugares desolados, y esto es sólo porque pienso en ti
a primera hora de la mañana, amor.
Allen Ginsberg, Anne Waldman, Janine Pommy Vega at the Charles University,Prague, Czecheslovakia 1990.Photo by Max Schwatrz
Which Side Are You On?
Where does my anger come from
at the laziness, the prosaic?
How many times will you enter a room
and leave it vacant: in and out,
in and out, visiting a temple of possibility
and never leave a gift on the altar?
Come down to the river of your own soul, we are
excavating
here, the yellow helmets you see are so many
suns on the horizon, going down and coming up
in no particular time sequence or order.
When one flower opens, Kabir says,
ordinarily
dozens open. I’m digressing.
Every time you visit yourself without
respect, you lose. Without love,
Also.
Read the coins you’ve thrown down into the dirt,
they spell integrity. You recall those
early moments in
your young life when you sang. And we were
witnesses—if not then, now. We can
see you
outside the ordinary, grab onto a miracle and
understand it was no more you than the
wind.
Oh, so that’s it, finally:
No more you or me than that mountain
there. And no mountain either.
Which side are you on?
Eastern C.F., Napanoch, NY, June 6, 1996
I lower my bones in you
Adriatic Sea
through the porthole
lapping on my ceiling
all night long
I surrender my joints and knuckles
the watery lining of my lungs
the passageways of breath
and brain wave
rock me
Mother of the apron pocket
crook of the arm
susurrous lullaby O
rock me in your cradle
all night long
Walking Woman with the Tambourine
She beats a Tibetan drum for the road kills, animals litter
the roads as bait, a spiraling cycle of death
The drum she holds up hums in her skeletal frame
She marches against squat nuclear towers, alien shapes
leak poison into the river
She breaks into cryogenic sleep of ordinary folks
lulled unconscious before the TV
Wake up! Wake up! she calls through the windows.
Costumed revelers circle the square
Central among them is the cadre of drummers, women drummers
beating Brazilian rhythms,
The woman with the tambourine glides over the pavement,
her hips sway, we are moved to follow
the belly-dancing sisters jangle bracelets, anklets, tinkling coins.
Diminutive marcher with a Buddhist drum
circles the prison where a man is to die
She circles slowly, the people gather—a thousand
two thousand—we are moved to follow
Through the night the entire town parades—saying no,
saying no—the man to die looks out the window
At dawn the lights flicker off and on.
Here is Sampano! sings the woman. Sampano is here!
Giulietta Masina with her tambourine
calls the townspeople down to the circus
She breaks into dance, the acrobats do back flips
the goat climbs up an empty ladder
tiny mirrors on the tent flap blaze in the sun.
She walks through cities and civilizations
from Paleolithic through the Neolithic Age
through secret entries in the heart of the market,
down the well and out the hidden river.
She is in plain view, arriving from somewhere
we did not catch. What is your name?
She carries her mother folded onto her chest
like a skinny package.
The woman walks behind friends she knows
and friends she doesn’t
The cemetery holds the usual suspects
People have a lot to say, the band kicks in—
brass instruments and conga drums—
The woman with the tambourine unties her dead
mother and drops her down
As soon as the bones hit the ground her mother
springs up, alive alive alive again.
Willow, NY, November 2009
“Walking Woman with the Tambourine” by Janine Pommy Vega © copyright 2015 by Bob and Susan Arnold. Es el último libro de poemas de Janine . La autora completó el manuscrito y lo dejó como deseaba con su albacea Bob Arnold.
Allen Ginsberg and Janine Pommy Vega, 1995. Photo by Valery Oisineau
Janine Pommy Vega at Nesenkeag Farm, New Hampshire 2007. Photo by Laki Vazakas
Janine Pommy Telkowski Vega (Jersey City, EE.UU., 5 de febrero de 1942 – Woodstock, EE.UU., 23 de diciembre de 2010).Poeta y activista perteneciente a la Generación Beat .
Hija de Irene Telkowski y de Joseph Pommy, una familia obrera.
Al igual que innumerables personas de tendencia bohemia su bautismo Beat se produjo a través de la reveladora On the Road (1957) de Jack Kerouac. Con ello, dio en el blanco de la bohemia: “Todos los personajes parecían moverse con una intensidad que faltaba en mi vida”. Tanto es asi que cuando ella y su amiga Barbara leyeron un artículo de la revista Time donde se mencionaba que en el Cedar Tavern, en Nueva York, se reunían los escritores beat tomaron la decisión de acudir a dicho bar. Eso le cambió la vida.
Se sentaron frente a «un hombre de cabello oscuro, que bebía vino en una mesa llena de migas», que se presentó como Gregory Corso (1928). Con familiaridad, el poeta nombró a «Jack», «Allen» y «Peter» ―tres nombres que las adolescentes reconocieron―. Invitó a las jóvenes a conocer a sus amigos en un apartamento en el Lower East Side. Allí Janine Pommy conoció a Peter Orlovsky (25), quien le leyó su «First Poem» (‘primer poema’), y después salió para encontrarse con Allen Ginsberg (32). Arreglaron para encontrarse el domingo siguiente.
Cuando ella y Barbara llegaron, Corso se llevó a Barbara. Finalmente surgieron Ginsberg y Orlovsky. Después de las presentaciones, Ginsberg se fue, dejando que Orlovsky y Pommy se convirtieran en amantes. Poco después, Orlovsky y Ginsberg partieron hacia la costa oeste. A su regreso, el bisexual Orlovsky disfrutó de una relación sexual paralela con ella: “Hicimos malabarismos con quién se acostaba con quién”, escribió. “En sus camas individuales y de matrimonio, normalmente alguien dormía solo y no era Peter”.
En diciembre de 1962, Janine conoció al pintor peruano Fernando Vega, con quien se casó en Israel, y a partir de ahí adoptó el apellido de su pareja . Luego se fueron a vivir a París. Durante un tiempo vivieron en París, donde ella “embotellaba” (recaudaba dinero para músicos callejeros) o trabajaba como modelo en la École des Beaux-Arts.
Sucedió una tragedia que la marcaría profundamente . Su marido murió en Ibiza de una sobredosis de heroína, cuando ella apenas tenía 20 años. Pommy regreso a Estados Unidos y se dirigió a la costa oeste.
Su primer libro de poesía, Poems to Fernando, fue publicado por la famosa City Lights Books de Lawrence Ferlinghetti en San Francisco en 1968. Se convirtió en el volumen número 22 de la serie Pocket Poets, y el tercer volumen de la serie escrito por una poeta: el primero había sido True Minds (1956) de Marie Ponsot y el segundo Here and Now (1957) de Denise Levertov.
La pasión por los viajes la impulsó y entre 1971 y 1975 vivió en Perú, Colombia y Bolivia, a menudo enseñando inglés, pero también en un momento vivió recluida entre el pueblo aymara en la Isla del Sol en el lago Titicaca, donde completó Journal of a Hermit(Diario de una ermitaña)(1974) y Morning Passage(El pasaje de la mañana)( 1976). Su Tracking the Serpent: Journeys into Four Continents (1997), en realidad tres, basado en visitar sitios de poder matriarcal en el Amazonas, Europa y Nepal.
Janine ha participado con música y como solista, en inglés y español, en festivales internacionales de poesía, museos, prisiones, universidades, cafés, clubes nocturnos y campamentos de trabajadores migrantes en América del Sur, América del Norte y Europa. Ocupó el cargo de directora de Incisions/Arts, una organización de escritores que trabajan con personas en prisión , y ha enseñado dentro de las cárceles durante más de veinticinco años.
También trabajó en programas de escritura creativa en escuelas públicas, desde la primaria hasta la secundaria, en todos los grados, durante más de veinte años.
Janine Pommy Vega es autora de dieciocho libros y chapbooks desde 1968. El último es (poesía) The Green Piano: Poems, publicado por Black Sparrow Press, apareció en 2005. Janine Pommy Vega escribe con tranquilo dominio de su vida y su época. En este libro hay protestas contra las depravaciones del sistema penitenciario, poemas políticos basados en detalles humanos estrechamente observados. Aquí también hay letras tiernas sobre familiares, amantes y amigos; celebraciones del mundo natural y doméstico del norte del estado de Nueva York; y cartas notablemente vívidas a casa tras estancias espirituales en Italia, Alemania y la ex Yugoslavia.
En el medio estaban, entre otros, The Bard Owl (1980), Drunk on a Glacier, Talking to Flies (1988), Mad Dogs of Trieste: New and Selected. Poemas (2000); en este ultimo figuras míticas se deslizan como gigantes sobre el paisaje, mostrando al lector la apasionada respuesta de Janine Pommy Vega a la muerte de su padre, su madre, sus amigos y sus tiempos pasados. Otros poemas repiten el llamado a levantarse, dejarlo todo, ir a donde nunca se ha estado.Los escritos son intensamente autobiográficos y siguen de cerca los pasos de su viaje de vida: son el registro poético de sus viajes hambrientos de experiencias por el mundo y sus retiros espirituales dentro de sí misma; su trabajo con niños de escuelas públicas y jóvenes delincuentes, y con los reclusos y el personal del sistema penitenciario del estado de Nueva York; sus amistades y sus amores, sus despedidas y sus recuerdos persistentes. Para este gran volumen retrospectivo, seleccionó las mejores letras, protestas, retratos y elegías de sus primeros veinticinco años de escritura.
Su primer CD, Across the Table, grabado en Woodstock y con presentaciones en vivo en Italia y Bosnia, salió en noviembre de 2007. En julio de 2007 se publicó una traducción al italiano de su libro de viajes Tracking the Serpent (Sulle tracce del serpente, Nutrimenti, Roma). Sus traducciones del español de poemas de trabajadores migrantes, Estamos Aquí, salieron de Bowery Books en 2007.
“Walking Woman with the Tambourine” es el último libro de poemas de Janine Pommy Vega. La autora completó el manuscrito y lo dejó como deseaba con su albacea Bob Arnold.
Desde 2006, Pommy Vega vivió en el pueblo de Willow (estado de Nueva York), a unos 10 km al oeste de Woodstock. Pasó los últimos once años de su vida con el poeta Andy Clausen.
Janine Pommy Vega murió pacíficamente en su casa el 23 de diciembre de 2010.
Enlaces de interés :
http://www.janinepommyvega.com
Deja un comentario