فصل الحب
نعيش فصلَ الحبِ كالحشائش
نبحث عن أرض ضغيرة
وعن حلمٍ صغير
وحين يأتي المساء
ننهض كالضباب فوق الأعشاب
نبحث عن أشعارِنا
وعن دموعنا الذابلة
إطوِني كما تطوي أوراقَ الشعر
كما تطوي الفراشاتُ ذكرياتها
من أجل سفر طويل
وارحل إلى قمم البحار
حيث يكون الحب والبكاء مقدَّسين
La estación del amor
Vivimos la estación del amor como la hierba
buscamos un pedacito de tierra
y un pequeño sueño
y cuando cae la tarde
nos levantamos como la niebla sobre las plantas
buscando nuestros poemas
y nuestras lágrimas secas
Guárdame, como guardas los poemas
como las mariposas guardan sus secretos
para un largo viaje
y ve hacia la cima de los mares
donde el amor y el llanto
son sagrados.
الحظيرة
كلما خُيِّل لي أنني اقتربت من أبواب الفجر
طارت الأبواب إلى أماكن مجهولة
وتابع الليل غزوه.
اشهدوا أنني أسيرة ذلك الليل.
أفتح نوافذي للحب
فيدخلها حشد من العشاق والراغبين في الجسد
حاملين معهم الجشع والعبودية
تطأ نعالهم العمر
وهم في توغلهم العنيد صوب القلب الغائب
وكالأسلاك الشائكة
يشقّون طريقهم في الشرايين
كأعداء وجواسيس
كجموع لا همّ لها
إلا أن تقذف منصة الأحلام بنار الجحيم
لكن أيها العشاق الفاتكون
إنها المنصة الوحيدة الباقية
للحب والوطن والأطفال
El Granero
Cada vez que imagino que me acerco a las puertas del amanecer
Las puertas vuelan a lugares desconocidos.
La noche continua su invasión.
sean testigos de que soy prisionera de aquella noche.
abro mis ventanas al amor
y lo que Entra es una multitud de amantes y deseosos del cuerpo.
cargados con la codicia y la esclavitud
Sus suelas pisotean lo largo de la vida
Están en Su incursión obstinada hacia el corazón ausente.
y Como alambre de púas
Se abren camino en las arterias.
Como enemigos y espías,
Como una multitud no le importa mas
que arrojar a la plataforma de los sueños al fuego del infierno.
Pero oh ustedes, amantes fatales
Esa es la única plataforma que queda.
Para el amor, la patria y los niños.
خريف الحرية
أيها الحب
ما الذي أيقظك.. والفجر فجر المذابح؟
من الذي أضرمك
أيتها النار الأبدية
في صدري الشريد؟
Otoño de libertad
¡Oh, amor!
¿Qué te despertó… cuando el amanecer es el alba de las masacres?
¡Oh fuego eterno!
¿Quién te incendio
¿En mi pecho languidecido?
حرب الذاكرة
نادني أيها المجهول
بكل أصواتك المدهشة.
امنحني سفنك المنقذة
فقلبي بحرُها الصغير
الهائم بحبك.
***
لو كان لي أحبّاء
لناديتُهُم بصوتك.
لو كان لي وطن
لجعلتك علمًا له.
لكنني غريبة وعزلاء كالراهبة.
Guerra de la memoria
¡Oh, desconocido! Llámame
Con todas tus increíbles voces.
Dame tus barcos salvadores
Mi corazón es tu pequeño mar.
cautivado por tu amor.
***
Si tuviera seres queridos
Los hubiera llamado con tu voz.
Si tuviera una patria
te hubiera considerado su bandera
Pero soy tan ignorante y aislada como una monja.
الأرَق
في الحلم أصير عالية
بيضاء كالغيوم
سعيدة كالأطفال
الحلم الرائع هو أنت
الصورة الخفية التي تسعدُني
ثم لا تلبث أن تؤرّقني
النشيد الخفي الذي يحرضني
أحب غربتي فيك
أنا وردة الطين المنتهية
أنا الذاكرة التي تلسع
وتختفي.
El Insomnio
En el sueño, me elevo
me transformo Blanca como las nubes
Felice como los niños.
El sueño maravilloso eres tú.
La imagen oculta que me hace feliz.
pero en seguida me atormenta
El himno escondido que me motiva.
Amo me perdida en ti
Soy la rosa de arcilla terminada,
soy el recuerdo que pincha
Y desaparece.
شيء ما
ماذا تفعل في الحرب؟
أهرب
أغني مثل غراب
أمرض
ربما أموت
وأنت؟
ألتصق أكثر وأكثر بمن أحب.
Algo
¿Qué haces en la guerra?
Huir;
cantar como un cuervo
enfermar
morir tal vez
¿y tú?
Me aferro cada vez más a mis seres queridos.
الانتظار
لينتظر الموتُ ضحاياه
والعاشق حبيبته
والليالي نجومها
والسفن أمواجها الجريئة
والحرب فرسانها
لكن وا أسفاه الزمن ملول
لا يعرف الانتظار
Esperar
Que la muerte espere a sus víctimas
Y el amante espere a su amante
Y las noches a sus estrellas
Y los barcos a las olas audaces
Y la guerra a sus caballeros
Pero ay, el tiempo es Impaciente
Él no sabe esperar
Poemas traducidos por : Amal Fares
La noche no me llega como un triste murciélago
apretujando tu cabeza entre mis cejas
Algunos renegamos de las horas de la desesperación
y de la derrota
Chocan en vano, una contra otra
un corazón contra otro
Deja al fuego en tu sueño o que el viento lo disperse a su antojo
Nada puede apagar esos ojos fríos que
por todas partes me traicionan
Mis pertenencias están colgadas bajo la axila
bostezando, bostezando
Tal vez se acabará esta noche
tú corrías y el corría más que tú
la debilidad te destruyó
y su fuerza aumenta como los látigos
Y aquella niebla que me oculta de ti
es sólo la ceniza de nuestro amor
Extiende tus manos, oh mi fiel e inteligente tumba
Extiende tus tinieblas
Yo soy la mujer afectada por el miedo
Una sola puñalada
será el ocaso del sol del cuerpo
y del alma.
De: Antología de la poesía moderna en Siria, número 32, publicado por Casa Refugio Citlaltépetl, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, FONCA, Ciudad de México, Secretaría de Cultura DF. Traducción de Fernando Juliá
Saniya Sáleh سنية صالح (Masyaf, Hama Governorate, Syria, 1935- Paris, Francia, 1985). Poeta y escritora. Saniya está considerada como una de las mayores poetas en la Siria contemporánea.
Desde muy joven escribía poemas en los márgenes de sus libros escolares; participó en un concurso de poesía y ganó el primer premio. Formó parte del grupo de la revista Shi’ r que dio a conocer el verso libre en el mundo árabe. Los años sesenta significaron la entrada de la modernidad poética árabe a través de la revista Shi’ r. Conoció al escritor sirio Mohammad al-Maghut en la década de 1950 en la casa del poeta sirio Adunis en Beirut. Comenzó la licenciatura de literatura inglesa en Beirut, pero la abandonó y tuvo que regresar a Siria y ponerse a trabajar para ayudar a su familia.
A finales de la década de 1960 se casó con Mohammad al-Maghut cuando aún era estudiante en la facultad de literatura de la Universidad de Damasco, Siria. Tuvieron dos hijas, Sham y Salafa.
Tradujo diversas obras de poesía europea al árabe. Publicó cuatro libros de poemas, uno de cuentos y varios ensayos. Sus versos inéditos se publicaron después de su muerte, en Damasco, en 1985. Su obra completa apareció en un volumen en Siria el año 2006, con un prefacio escrito por su hermana la critica literaria Jalida Said, esposa del poeta Ali Ahmad Said Esber, conocido como Adonis.
En 1985, Saniya Sáleh murió en un hospital de París después de haber luchado contra una enfermedad durante 10 meses. Tenía 50 años.
Publicaciones :
- Tight Time (1964) (original title: al-Zaman al-Dayeq)
- Execution Ink (1970) (original title: Hebr al-Idam)
- Zikr al-Ward (1988)
- Dust (1982) (original title: al-Ghubar)
Premios :
- Premio del periódico An-Nahar al mejor poema moderno (1961)[5]
- Premio de la revista Hawaa de cuentos (1964)
- Premio de poesía de la revista Al Hasnaa (1967)
Parte de su poesía ha sido traducida al inglés por Marilyn Hacker. Ha sido incluida en la antología “Divan de las poetisas árabes contemporáneas”. Edición y traducción del árabe al español de Jaafar al Aluni.
Enlaces de interés :
https://leerelmundoarabe.home.blog/tag/saniya-saleh/
http://araboislamica.blogspot.com/2011/05/saniya-saleh-gran-poetisa-siria.html
Deja un comentario