4 Poemas de Kofi Awoonor

Found Poem (1976)

In the east, the day breaks; do not
say we have started too early;
For we shall cross many hills yet
Before we grow old; here
the land is surpassing in beauty.
(Mao Tse Tung, 1934)

I look out the bars upon the Castle
the crust, caked row of age;
in a corner my friendly spider
crouches for the unwary gnats
of my days.

So much there is we must atone.
There are spires of faith
in the invisible claws of spiders,
in the flight and curve of gulls.
These know, I swear,
the contours of the rolling Saharas
and the destitute oceans of our history.
We sit, debating the charity of our captors.

At night lights come on,
the shoreline bends into a broad bay
near the Castle;
the sea is grey.
Yesterday it rained on the eve
of my forty-first year
and left all my defeats intact.

Let me lead you into the country.
It is only as half clansman
of the ritual goat
that I bring my song to the place of sacrifice;
here in the pain fields,
asphalt and smoke of a large hearth,
I lead.
My rope is short.
I shall soon arrive under the tree.

I will stage a hundred fights in honour of our Gods
and our beloved leader.
Here, I could care less for the toiling masses.
I retreated here before Lent,
to my own stretch of sea front.
(I cannot see the damned sea
because of old caked walls
built by Dutchmen).
But the shore falls into a deep gulf;
there are no cliffs.

They found a week-old baby
buried in a shallow grave
on the front lawn of the fort.
I want my grave to be deeper.

They are sawing through our firewood.
Today is cassava day.
The flutist is silent;
perhaps his troops have arrived in Georgia.

Not to arrive upsets me,
And for the path that I have trod
I have no regrets.

Poema encontrado (1976)

En el este el día llega…
No digas que hemos empezado demasiado temprano,
porque cruzaremos muchas cuestas
antes de envejecer.
Aquí la tierra es de una belleza sin par.
(Mao Tse Tung, 1934)

Miro hacia afuera de las barras de la Fortaleza,
la capa-corteza, la hilera embarrada de la edad;
en el rincón hay mi araña amigable
y se agacha por los jejenes incautos de mis días.

Hay tanto que debemos expiar.
Agujas de certeza
en las pinzas invisibles de arañas,
en el vuelo y curva de gaviotas.
Ellos conocen – yo juro –
los contornos de las Saharas onduladas,
y los océanos indigentes de nuestra historia.
Nos sentamos, y debatimos la caridad de nuestros captores.

Las luces se están encendiendo,
la ribera se dobla en una bahía amplia
cerca de la Fortaleza; el mar es gris.
Ayer llovía en la víspera de mi año cuarenta y uno
– y esto dejó intactas todas mis derrotas.

Permíteme guiarte al campo.
Solo es como un semi-miembro del clan
de la cabra ritual
que puedo llevar al sitio del sacrificio mi canto.
Aquí en los campos de dolor,
con el alquitrán y el humo de un gran hogar,
lidero.
Mi cuerda es corta
pero pronto llegaré bajo el árbol.

Yo montaré cien luchas para honrar a nuestros dioses
– y a nuestro líder amado.
En este lugar, no me importan en absoluto

las masas trabajadoras.


Aquí me retiré, antes de la Cuaresma,
a mi propio tramo frente de mar
– no puedo ver el maldito mar debido a las viejas paredes endurecidas
construidas por holandeses –
pero el litoral se cae en un golfo profundo;
no hay acantilados .

Hallaron un bebé
– de una semana –
enterrado en una tumba superficial
en el jardín delantero del fuerte.
Quiero que mi tumba sea más honda.

Están cortando nuestra leña.
Hoy es es día de la yuca;
el flautista guarda silencio;
quizás sus tropas han llegado a Georgia.

No llegar me descompone,
pero, por el camino que he recorrido,
no tengo arrepentimiento.


Del poemario La Promesa de Esperanza (The Promise of Hope): New and Selected Poems, 1964-2013,
© University of Nebraska Press, 2014.

Fotografia: Writer Pictures

THE CATHEDRAL

On this dirty patch
A tree once stood
Shedding incense on the infant corn:
Its bough stretched across a heaven
Brightened by the last fires of a tribe.
They brought surveyors and builders
Who cut that tree
Planting in its place
A huge senseless cathedral of doom

América

A name only once
crammed into the child’s fitful memory
in malnourished villages,
vast deliriums like the galloping foothills of the Colorado:
of Mohawks and the Chippewa,
horsey penny-movies
brought cheap at the tail of the war
to Africa. Where indeed is the Mississippi panorama
and the girl that played the piano and
kept her hand on her heart
as Flanagan drank a quart of moonshine
before the eyes of the town’s gentlemen?
What happened to your locomotive in Winter, Walt,
and my ride across the prairies in the trail
of the stage-coach, the gold-rush and the Swanee River?
Where did they bury Geronimo,
heroic chieftain, lonely horseman of this apocalypse
who led his tribesmen across deserts of cholla
and emerald hills
in pursuit of despoilers,
half-starved immigrants
from a despoiled Europe?
What happened to Archibald’s
soul’s harvest on this raw earth
of raw hates?
To those that have none,
a festival is preparing at graves’ ends
where the mockingbird’s hymn
closes evening of prayers
and supplication, as
new winds blow from graves
flowered in multi-coloured cemeteries,
even where they say the races are intact.

De: The Promise of Hope: New and Selected Poems, 1964-2013 (University of Nebraska Press, 2014)

Across a new dawn

Sometimes, we read the

lines in the green leaf

run our fingers over the

Advertisement

Privacy Settings

smooth of the precious wood

from our ancient trees;

Sometimes, even the sunset

puzzles, as we look

for the lines that propel the clouds,

the colour scheme

with the multiple designs

that the first artist put together

There is dancing in the streets again

the laughter of children rings

through the house

On the seaside, the ruins recent

from the latest storms

remind of ancestral wealth

pillaged purloined pawned

by an unthinking grandfather

who lived the life of a lord

and drove coming generations to

despair and ruin

But who says our time is up

that the box maker and the digger

are in conference

or that the preachers have aired their robes

Advertisement

Privacy Settings

and the choir and the drummers

are in rehearsal?

No; where the worm eats

a grain grows.

the consultant deities

have measured the time

with long winded

arguments of eternity

And death, when he comes

to the door with his own

inimitable calling card

shall find a homestead

resurrected with laughter and dance

and the festival of the meat

of the young lamb and the red porridge

of the new corn

*

We are the celebrants

whose fields were

overrun by rogues

and other bad men who

interrupted our dance

with obscene songs and bad gestures

Someone said an ailing fish

swam up our lagoon

seeking a place to lay its load

in consonance with the Original Plan

Master, if you can be the oarsman

for our boat

please do it, do it.

I asked you before

once upon a shore

at home, where the

seafront has narrowed

to the brief space of childhood

We welcome the travelers

come home on the new boat

fresh from the upright tree

Alimentar a nuestro pueblo

No me vistas todavía

no me lleves al montículo ante los dolientes.

Aún tengo una cita con

el rocío de la mañana

un poema por escribir

un campo a ser arado

un amante que tocar

alguien a quien consolar

antes que me amortajes

¿Ha llegado ya la invitación desde la India?

Debo ir al encuentro del atardecer

y compartir con las palomas en aquella isla

Debo reencontrarme con mis amigos en Agra

allí me deben cuatro cuadros y una memoria

¿Por qué no estamos pariendo las vacas

o pastoreando las ovejas perdidas

nosotros mismos?

¿Por qué creemos que otros deben guiar nuestros caballos

pastorear nuestras ovejas

y alimentar a nuestro pueblo?

Debemos criar a los niños

y construir caminos

despejar los senderos que van a los campos de cultivo

y purificar los santos lugares,

y ¡oh! debemos encontrarnos

con el húmedo rocío matutino,

trabajar con el sol tempranero

hasta el punto de que venga a casa con nosotros.

Sólo después de la limpieza

podremos sacar afuera nuestros tambores

recordar viejas glorias

y antiguos dolores

con la danza

nuestra danza

cuando la noche final se descargue sobre nuestras cabezas

como lo hizo sobre las de nuestros padres

habremos de retirarnos

a nuestro humilde hogar

tierra segura, satisfechos de haber cumplido

con nuestro deber con el pueblo.

Nos enfrentamos al reto de la historia

y no tuvimos miedo.

Traducción del inglés al español © 2007, Raúl Jaime Gaviria

Kofi Awoonor, (Wheta, Ghana, 13 de marzo de 1935-Nairobi, Kenya, 21 de septiembre de 2013). Poeta y autor cuyo trabajo combinó las tradiciones poéticas de su pueblo nativo de Ewe y el simbolismo contemporáneo y religioso para representar a África durante la descolonización. Su abuela le involucró en la tradición oral de los Ewe.

Publicó su primer libro de poemas en 1964 y prosiguió sus estudios de literatura en la Universidad de Londres, en el Reino Unido. En los años siguientes, Awoonor publicó más obras y escribió piezas radiofónicas de teatro para la British Broadcasting Corporation (BBC). Enseñó en universidades en Inglaterra y en Estados Unidos, donde buscó exilio luego de que el gobierno del primer presidente de Ghana, y amigo personal suyo, Kwame Nkrumah, fuera derrocado en 1966.

En 1975, Awoonor regresó a Ghana, pero poco después fue encarcelado sin juicio, bajo el cargo presunto de ser parte de un complot dirigido por Ewe para derrocar al gobierno militar. Su libro de poesía, The House by the Sea, se basó en el año que pasó en prisión y fue publicado en 1978. Después de su liberación, Awoonor dedicó su vida a la política, en particular, en apoyo a la social democracia.

Entre 1984 y 1988, se desempeñó como embajador de Ghana en Brasil, y más tarde, como embajador en Cuba. En 1990, Awoonor asumió como Representante Permanente de Ghana ante las Naciones Unidas, periodo durante el cual dirigió una comisión contra el apartheid en Sudáfrica. Más recientemente fue Presidente del Consejo de Estado de Ghana, el órgano consultivo más prominente de Ghana.

Algunas de sus libros de poemas son: Rediscovery and Other Poems (1964), Mesagges: poems from Ghana (1970) y Night of my Blood (1971), Until the Morning After: Collected Poems (1987); y la novela experimental, que él define como poema en prosa, This Earth, My Brother (1971). Su libro The House by the Sea (1978), habla acerca de su tiempo en la cárcel, a la que llegó por persecuciones políticas. Otros libros suyos libros publicados son: South of Sahara (1975), The Ghana Revolution : A Background Account from a Personal Perspective (1984), Comes the Voyager at Last (1992), Latin American & Caribbean Notebook and Africa: The Marginalized Continent (1992).

Entre varias distinciones recibidas están: Ghana Book Award, Dillons Commonwealth Poetry Award y ECRAG National Award for Poetry.

Kofi Awoonor, poeta y patriarca de la poesía africana, falleció el 21 de septiembre de 2013 en el ataque terrorista al centro comercial Westgate en Nairobi, Kenia. Sigue siendo una inspiración para muchos poetas de todo el mundo.

En la ceremonia especial realizada 12 de octubre de 2013 en el Teatro Nacional de Accra para celebrar la vida del profesor Kofi Nyidevu Awoonor, asesinado en un ataque terrorista , el también poeta Anyidoho describió al Prof. Awoonor como «un erudito, poeta, compositor, cantante, estadista y un padre de cuya fuente de conocimiento muchos bebieron». Durante la ceremonia jóvenes bailarines interpretaron un boceto de danza de uno de los poemas del profesor Awoonor titulado: Lamentación por los luchadores por la libertad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad