Found Poem (1976)
In the east, the day breaks; do not
say we have started too early;
For we shall cross many hills yet
Before we grow old; here
the land is surpassing in beauty.
(Mao Tse Tung, 1934)
I look out the bars upon the Castle
the crust, caked row of age;
in a corner my friendly spider
crouches for the unwary gnats
of my days.
So much there is we must atone.
There are spires of faith
in the invisible claws of spiders,
in the flight and curve of gulls.
These know, I swear,
the contours of the rolling Saharas
and the destitute oceans of our history.
We sit, debating the charity of our captors.
At night lights come on,
the shoreline bends into a broad bay
near the Castle;
the sea is grey.
Yesterday it rained on the eve
of my forty-first year
and left all my defeats intact.
Let me lead you into the country.
It is only as half clansman
of the ritual goat
that I bring my song to the place of sacrifice;
here in the pain fields,
asphalt and smoke of a large hearth,
I lead.
My rope is short.
I shall soon arrive under the tree.
I will stage a hundred fights in honour of our Gods
and our beloved leader.
Here, I could care less for the toiling masses.
I retreated here before Lent,
to my own stretch of sea front.
(I cannot see the damned sea
because of old caked walls
built by Dutchmen).
But the shore falls into a deep gulf;
there are no cliffs.
They found a week-old baby
buried in a shallow grave
on the front lawn of the fort.
I want my grave to be deeper.
They are sawing through our firewood.
Today is cassava day.
The flutist is silent;
perhaps his troops have arrived in Georgia.
Not to arrive upsets me,
And for the path that I have trod
I have no regrets.
Poema encontrado (1976)
En el este el día llega…
No digas que hemos empezado demasiado temprano,
porque cruzaremos muchas cuestas
antes de envejecer.
Aquí la tierra es de una belleza sin par.
(Mao Tse Tung, 1934)
Miro hacia afuera de las barras de la Fortaleza,
la capa-corteza, la hilera embarrada de la edad;
en el rincón hay mi araña amigable
y se agacha por los jejenes incautos de mis días.
Hay tanto que debemos expiar.
Agujas de certeza
en las pinzas invisibles de arañas,
en el vuelo y curva de gaviotas.
Ellos conocen – yo juro –
los contornos de las Saharas onduladas,
y los océanos indigentes de nuestra historia.
Nos sentamos, y debatimos la caridad de nuestros captores.
Las luces se están encendiendo,
la ribera se dobla en una bahía amplia
cerca de la Fortaleza; el mar es gris.
Ayer llovía en la víspera de mi año cuarenta y uno
– y esto dejó intactas todas mis derrotas.
Permíteme guiarte al campo.
Solo es como un semi-miembro del clan
de la cabra ritual
que puedo llevar al sitio del sacrificio mi canto.
Aquí en los campos de dolor,
con el alquitrán y el humo de un gran hogar,
lidero.
Mi cuerda es corta
pero pronto llegaré bajo el árbol.
Yo montaré cien luchas para honrar a nuestros dioses
– y a nuestro líder amado.
En este lugar, no me importan en absoluto
las masas trabajadoras.
Aquí me retiré, antes de la Cuaresma,
a mi propio tramo frente de mar
– no puedo ver el maldito mar debido a las viejas paredes endurecidas
construidas por holandeses –
pero el litoral se cae en un golfo profundo;
no hay acantilados .
Hallaron un bebé
– de una semana –
enterrado en una tumba superficial
en el jardín delantero del fuerte.
Quiero que mi tumba sea más honda.
Están cortando nuestra leña.
Hoy es es día de la yuca;
el flautista guarda silencio;
quizás sus tropas han llegado a Georgia.
No llegar me descompone,
pero, por el camino que he recorrido,
no tengo arrepentimiento.
Del poemario La Promesa de Esperanza (The Promise of Hope): New and Selected Poems, 1964-2013,
© University of Nebraska Press, 2014.

Fotografia: Writer Pictures
THE CATHEDRAL
On this dirty patch
A tree once stood
Shedding incense on the infant corn:
Its bough stretched across a heaven
Brightened by the last fires of a tribe.
They brought surveyors and builders
Who cut that tree
Planting in its place
A huge senseless cathedral of doom

América
A name only once
crammed into the child’s fitful memory
in malnourished villages,
vast deliriums like the galloping foothills of the Colorado:
of Mohawks and the Chippewa,
horsey penny-movies
brought cheap at the tail of the war
to Africa. Where indeed is the Mississippi panorama
and the girl that played the piano and
kept her hand on her heart
as Flanagan drank a quart of moonshine
before the eyes of the town’s gentlemen?
What happened to your locomotive in Winter, Walt,
and my ride across the prairies in the trail
of the stage-coach, the gold-rush and the Swanee River?
Where did they bury Geronimo,
heroic chieftain, lonely horseman of this apocalypse
who led his tribesmen across deserts of cholla
and emerald hills
in pursuit of despoilers,
half-starved immigrants
from a despoiled Europe?
What happened to Archibald’s
soul’s harvest on this raw earth
of raw hates?
To those that have none,
a festival is preparing at graves’ ends
where the mockingbird’s hymn
closes evening of prayers
and supplication, as
new winds blow from graves
flowered in multi-coloured cemeteries,
even where they say the races are intact.
De: The Promise of Hope: New and Selected Poems, 1964-2013 (University of Nebraska Press, 2014)

Across a new dawn
Sometimes, we read the
lines in the green leaf
run our fingers over the
Advertisement
Privacy Settings
smooth of the precious wood
from our ancient trees;
Sometimes, even the sunset
puzzles, as we look
for the lines that propel the clouds,
the colour scheme
with the multiple designs
that the first artist put together
There is dancing in the streets again
the laughter of children rings
through the house
On the seaside, the ruins recent
from the latest storms
remind of ancestral wealth
pillaged purloined pawned
by an unthinking grandfather
who lived the life of a lord
and drove coming generations to
despair and ruin
.
But who says our time is up
that the box maker and the digger
are in conference
or that the preachers have aired their robes
Advertisement
Privacy Settings
and the choir and the drummers
are in rehearsal?
No; where the worm eats
a grain grows.
the consultant deities
have measured the time
with long winded
arguments of eternity
And death, when he comes
to the door with his own
inimitable calling card
shall find a homestead
resurrected with laughter and dance
and the festival of the meat
of the young lamb and the red porridge
of the new corn
*
We are the celebrants
whose fields were
overrun by rogues
and other bad men who
interrupted our dance
with obscene songs and bad gestures
Someone said an ailing fish
swam up our lagoon
seeking a place to lay its load
in consonance with the Original Plan
Master, if you can be the oarsman
for our boat
please do it, do it.
I asked you before
once upon a shore
at home, where the
seafront has narrowed
to the brief space of childhood
We welcome the travelers
come home on the new boat
fresh from the upright tree
Alimentar a nuestro pueblo
No me vistas todavía
no me lleves al montículo ante los dolientes.
Aún tengo una cita con
el rocío de la mañana
un poema por escribir
un campo a ser arado
un amante que tocar
alguien a quien consolar
antes que me amortajes
¿Ha llegado ya la invitación desde la India?
Debo ir al encuentro del atardecer
y compartir con las palomas en aquella isla
Debo reencontrarme con mis amigos en Agra
allí me deben cuatro cuadros y una memoria
¿Por qué no estamos pariendo las vacas
o pastoreando las ovejas perdidas
nosotros mismos?
¿Por qué creemos que otros deben guiar nuestros caballos
pastorear nuestras ovejas
y alimentar a nuestro pueblo?
Debemos criar a los niños
y construir caminos
despejar los senderos que van a los campos de cultivo
y purificar los santos lugares,
y ¡oh! debemos encontrarnos
con el húmedo rocío matutino,
trabajar con el sol tempranero
hasta el punto de que venga a casa con nosotros.
Sólo después de la limpieza
podremos sacar afuera nuestros tambores
recordar viejas glorias
y antiguos dolores
con la danza
nuestra danza
cuando la noche final se descargue sobre nuestras cabezas
como lo hizo sobre las de nuestros padres
habremos de retirarnos
a nuestro humilde hogar
tierra segura, satisfechos de haber cumplido
con nuestro deber con el pueblo.
Nos enfrentamos al reto de la historia
y no tuvimos miedo.
Traducción del inglés al español © 2007, Raúl Jaime Gaviria

Kofi Awoonor, (Wheta, Ghana, 13 de marzo de 1935-Nairobi, Kenya, 21 de septiembre de 2013). Poeta y autor cuyo trabajo combinó las tradiciones poéticas de su pueblo nativo de Ewe y el simbolismo contemporáneo y religioso para representar a África durante la descolonización. Su abuela le involucró en la tradición oral de los Ewe.
Publicó su primer libro de poemas en 1964 y prosiguió sus estudios de literatura en la Universidad de Londres, en el Reino Unido. En los años siguientes, Awoonor publicó más obras y escribió piezas radiofónicas de teatro para la British Broadcasting Corporation (BBC). Enseñó en universidades en Inglaterra y en Estados Unidos, donde buscó exilio luego de que el gobierno del primer presidente de Ghana, y amigo personal suyo, Kwame Nkrumah, fuera derrocado en 1966.
En 1975, Awoonor regresó a Ghana, pero poco después fue encarcelado sin juicio, bajo el cargo presunto de ser parte de un complot dirigido por Ewe para derrocar al gobierno militar. Su libro de poesía, The House by the Sea, se basó en el año que pasó en prisión y fue publicado en 1978. Después de su liberación, Awoonor dedicó su vida a la política, en particular, en apoyo a la social democracia.
Entre 1984 y 1988, se desempeñó como embajador de Ghana en Brasil, y más tarde, como embajador en Cuba. En 1990, Awoonor asumió como Representante Permanente de Ghana ante las Naciones Unidas, periodo durante el cual dirigió una comisión contra el apartheid en Sudáfrica. Más recientemente fue Presidente del Consejo de Estado de Ghana, el órgano consultivo más prominente de Ghana.
Algunas de sus libros de poemas son: Rediscovery and Other Poems (1964), Mesagges: poems from Ghana (1970) y Night of my Blood (1971), Until the Morning After: Collected Poems (1987); y la novela experimental, que él define como poema en prosa, This Earth, My Brother (1971). Su libro The House by the Sea (1978), habla acerca de su tiempo en la cárcel, a la que llegó por persecuciones políticas. Otros libros suyos libros publicados son: South of Sahara (1975), The Ghana Revolution : A Background Account from a Personal Perspective (1984), Comes the Voyager at Last (1992), Latin American & Caribbean Notebook and Africa: The Marginalized Continent (1992).
Entre varias distinciones recibidas están: Ghana Book Award, Dillons Commonwealth Poetry Award y ECRAG National Award for Poetry.
Kofi Awoonor, poeta y patriarca de la poesía africana, falleció el 21 de septiembre de 2013 en el ataque terrorista al centro comercial Westgate en Nairobi, Kenia. Sigue siendo una inspiración para muchos poetas de todo el mundo.
En la ceremonia especial realizada 12 de octubre de 2013 en el Teatro Nacional de Accra para celebrar la vida del profesor Kofi Nyidevu Awoonor, asesinado en un ataque terrorista , el también poeta Anyidoho describió al Prof. Awoonor como «un erudito, poeta, compositor, cantante, estadista y un padre de cuya fuente de conocimiento muchos bebieron». Durante la ceremonia jóvenes bailarines interpretaron un boceto de danza de uno de los poemas del profesor Awoonor titulado: Lamentación por los luchadores por la libertad.
Deja una respuesta