6 Poemas de Karin Boye

Liliths Sång

Molnen hänger tunga,
mognar i ljumma mörkret, där de göms,
nattblåa druvors klunga,
tunga av vin, som tyst över jorden töms,
tunga av Djupets vin,
tunga av hemlig makt,
sugen ur hav och himmel
och bitter dagg i det yttersta mörkrets trakt.
.
Livets heta ånga
tätnar i droppar, faller i dödstyst natt.
Lyft bägarn! Du ska fånga
nyckeln dit, där ingen sin fot har satt —
landet, där anden löst
bortanför tidens gräns
smakar i evigheter
ting som aldrig anas och syns och känns.
.
Bakom vakna världar
sjuder främmande hav av lust och ve,
världsdjupens smideshärdar,
varur sprang som ett stänk vad vi kan se.
Vågar du vägen dit,
banad i fasans rus?
Skräckslagen, salig
når du de eviga Mödrarnas mörka hus…
.
Flarn på vida vatten,
Djupets blomma, som aldrig såg sin rot,
dagslända skygg för natten —
en gång tar dig Mödrarnas natt emot!
Döden är svart av kval.
Döden är vit av lust.
Sänkt i hans susande vågor
glömmer du livets bleka töckenkust.

El canto de Lilith

Las nubes cuelgan pesadas,
maduran en la templada oscuridad, donde se ocultan
racimos de uvas de nocturno azul
cargado de vino,
que silenciosamente derrama sobre la tierra,
cargado del vino de la Profundidad,
cargado de poder secreto
succionado del mar y del cielo
y amargo rocío en la orilla de la oscuridad.
.
El vapor caliente de la vida
se condensa en gotas,
cae en la noche mortalmente silenciosa.
¡Alza la copa! Deberás capturar
la llave que conduce a donde nadie ha puesto su pie,
la tierra donde se libera el espíritu,
más allá de los límites del tiempo,
sensación de eternidades
cosas que nunca se imaginan, ni se ven, ni se perciben.
.
Detrás de mundos en vigilia
hierven extraños mares de placer y desgracia,
hornos de fundición de las profundidades,
de los que saltó como una chispa
lo que nuestros ojos saben.
¿Te atreves a recorrer ese camino
ardiendo en el arrebato del horror?
Aterrorizada, bendecida,
llegarás a la oscura casa de las Madres eternas…
.
Frágil sobre espaciosas aguas,
flor de la profundidad, que no vio nunca su raíz,
libélula tímida de la noche,
¡alguna vez ha de recibirte la noche de las Madres!
La Muerte con dolor es negra.
La Muerte con deseo es blanca.
Sumergida en sus olas susurrantes
olvidarás la pálida costa brumosa de la vida.

De: Un encuentro con tres poetas suecas(2021)Ed. Yaugurú, Montevideo. Traducción Hebert Abimorad

Mi piel está llena de mariposas

Mi piel está llena de mariposas, de alas de mariposas;
revolotean sobre los campos y disfrutan de su miel
y vuelven aleteando a casa y mueren en pequeños y tristes espasmos,
y ni un solo grano de polen perturban sus pies ligeros.
Para ellas existe el sol, caliente, inmensurable, más antiguo que el tiempo mismo…
Pero bajo la piel y la sangre y dentro de mi médula
se mueven pesada, pesadamente águilas marinas capturadas,
de anchas alas, que nunca dejan escapar su presa.
¿Cómo sería vuestro tumulto, alguna vez, en la tormenta primaveral del mar?
¿Cómo sería vuestro grito si el sol pusiera al rojo vivo sus ojos amarillos?
¡Cerrada está la gruta! ¡Cerrada está la gruta!
Y entre las garras se retuercen, blancas como plantas de un sótano,
mis más íntimas fibras.

Traductor: Jesús GarcíaTítuloPoesía. Editorial: El Desvelo.

Världens hjärta

Säg, var brinner världens hjärta,
världens hjärta av eld?
Det lever av grovt, tungt urtidskol:
svart mörker, tät natt, Kaos.
Sök där!
Så är ju eldens väsen:
stark av sin fiendes styrka,
själv en kamp, lysande kamp —
har inget annat väsen.
Och segern? När mörkret gått upp i lågor?
Är segern döden?
Tomma fråga och tomma fruktan!
Världens hjärta är eld,
och eld vill segra.

El corazón del mundo

Diga: ¿Dónde se quema el corazón del mundo,
el corazón del mundo encendido?
Vive de carbón prehistórico grueso y pesado:
oscuridad negra, densa noche, caos.
¡Busque allí!
Porque así es la esencia del fuego:
fuerte con la pugna de su enemigo,
en sí una lucha, una brillante lucha;
no tiene otra esencia.
¿Y la victoria?
¿Es la victoria de la muerte?
¡Pregunta sin respuesta y miedo en vano!
El corazón del mundo es fuego,
y el fuego quiere vencer.

De: Un encuentro con tres poetas suecas(2021)Ed. Yaugurú, Montevideo. Traducción Hebert Abimorad

Om detta livet är det enda

Om detta livet är det enda…!
O dessa korta timmar…
En timme — vad en timme kan bli mycket!
De djupa källorna, där ingen än har druckit,
ljusvidderna, som ingen än har lodat,
de vänta bakom våra öden.
Och vi, vi dåsa slött i feghet.
O dessa korta timmar…
Du gömda möjligheters värld,
du Gud i vardande,
giv oss en oförvägen fromhet,
en vilja ren,
och vig oss in till andens äventyr!

Si esta vida es la única

¡Si esta vida es la única…!
Oh, estas cortas horas…
Una hora, ¡cuánto una hora puede llegar a ser!
Aquellas fuentes profundas donde nadie todavía ha bebido,
las extensiones de luz que aún nadie ha explorado.
Y nosotros, dormimos dulcemente en cobardía.
Oh, estas cortas horas…
Tú ocultas las posibilidades del mundo,
tú, Dios en el devenir,
dadnos una atrevida devoción,
una voluntad pura.
¡Y conságranos a la aventura del espíritu!

De: Un encuentro con tres poetas suecas(2021)Ed. Yaugurú, Montevideo. Traducción Hebert Abimorad

Sí, duele

Sí, duele cuando los tallos brotan
¿Por qué sino la primavera vacila?
¿Por qué todo el ardiente deseo
Se lía a lividez amarga y fría?
El brote fue un capullo todo el invierno
¿Qué es esa cosa nueva, que socava y estalla?
Sí, duele cuando los tallos brotan
dolor del que crece
y del que se encapulla

Sí, es difícil cuando las gotas caen
Temblando de miedo pesadamente cuelgan
Asidas a la rama, se hinchan, se deslizan
La gravedad las tira hacia abajo, aunque se adhieran
Difícil ser incierto, temeroso y dividido
Difícil sentir la profundidad que tira y llama
Sin embargo quedarse y solo temblar

Difícil desear permanecer
Y desear caer.

Entonces, cuándo es peor y nada ayuda
Los brotes del árbol rasgan en júbilo,
Entonces, cuando ya no existe ningún temor,
Caen brillantes las gotas de la rama
Se olvidan de su temor ante lo nuevo
Se olvidan de su ansiedad por el viaje
Viven su mayor certeza por un segundo,
Y descansan en esa confianza
Que crea el mundo.

Estoy harta de ponzoña

Estoy harta de ponzoña. Estoy loca de sed

y la naturaleza no creó el licor que me sacie.

Por la campiña corren arroyos y manantiales

Me inclino y bebo de las venas de la tierra.

su sacramento

Y mis espacios se inundan de sagrados ríos.

Me levanto y siento mis labios húmedos

de éxtasis blanco.

Pero en ninguna parte, en ninguna parte …

Estoy harta de ponzoña. Estoy loca de sed

y la naturaleza no creó el licor que me sacie.

Karin Boye (Gotemburgo, Suecia, 26 de octubre de 1900 – Alingsås, 23 de abril de 1941). Poeta, novelista, ensayista, traductora y feminista. Fue miembro de la institución literaria sueca Samfundet De Nio desde 1931 hasta su muerte. Es considerada una de las principales poetas del modernismo sueco.

De familia acomodada y culta. La madre, Signe Boye, tenía una conciencia feminista y el padre, Fritz Boye, alto funcionario, era liberal y antimilitarista. Aunque nació en Gotemburgo, cuando tenia 9 años se mudó con su familia a Estocolmo. Con apenas diez años, obtiene un premio por un cuento en un concurso en un periódico, empieza a escribir poesía y a aprender piano. Con 14 años comienza a padecer estados depresivos (maníaco depresivos o bipolares), que van a acompañarle toda la vida.

En 1915 se mudan al campo, a Huddinge, en la provincia de Estocolmo. Influida por la madre, se interesa por el budismo y las filosofías orientales. Lee a Tagore. Estudia mitología hindú, practica yoga y se interesa por el sánscrito.

En 1918 en un campamento juvenil conoció a Anita Nathorst, y se enamora de ella.

 Estudió Letras en la Universidad de Upsala desde 1921 hasta 1926 y en la de Estocolmo (1928). Trabajó como profesora en Motala en 1929 y en la escuela de Viggbyholm en 1936-38.

En 1922 publicó su primer libro de poemas, Moln (Nubes), al que siguieron Gömda land (Tierras ocultas(1924) y Härdarna (Los fogones)( 1925).

Karin fue miembro del consejo editorial de la revista Spektrum en 1931-32 y colaboradora del periódico Arbetet en 1932-1933. Participa en el grupo socialista Clarté, compuesto por estudiantes de izquierdas antimilitaristas, también pertenecían a él, Selma Lagerlöf y Leif Björk, al que conoce, casándose ambos en 1929. En 1932, después de separarse, tuvo una relación amorosa con Gunnel Bergström, la esposa del poeta más renombrado en Suecia, Gunnar Ekelöf. 

En 1932 viajó a Berlín para someterse a psicoanálisis; allí conoce a Margot Hanel, su segundo gran amor, quién será su compañera en Suecia hasta su muerte.

En 1934 publica su novela Kris (Crisis), basada en su lucha por aceptar su lesbianismo.

Posteriormente publicó el poemario En nombre de aquel árbol (1935), donde se plasma su abandono del cristianismo en pro de un esteticismo puro y del psicoanálisis.

En 1940 publicó su novela distópica Kallocaína, surgida tras un viaje a la Rusia estalinista, donde describe la alienación del hombre en un Estado totalitario imaginario.

En esa época Karin retoma su amistad con Anita Nathorst, enferma de cáncer de piel en fase avanzada. Primero se enviarán cartas, pero después Karin la visitará con frecuencia en Alingsås, para apoyarla en su enfermedad. Karin Boye amaba a Nathorst y también escribió poemas para ella, pero ese amor fue no correspondido del mismo modo. Nathorst vivía con el doctor Iwan Bratt en Alingsås, uno de los psicoterapeutas más conocidos en Suecia. Karin se siente dividida entre el amor a las dos mujeres más queridas de su vida, Anita y Margot. El conflicto emocional cada vez era más intenso. El 23 de abril de 1941Karin sale de casa de Anita con un frasco de somníferos. 

Karin Boyé, decide suicidarse con una sobredosis de somníferos. Murió el 23 de abril de 1941. Tenia 41 años.

Según los informes policiales de los Archivos Regionales de Gotemburgo Karin fue encontrada muerta por el granjero Carl Gottfridsson apoyada en una roca, tres días después, “aparentemente dormida” en una colina a las afueras de Alingsås. En el lugar existe hoy un monumento conmemorativo.

Las nuevas biografías han cambiado esa visión que se construyó inmediatamente después de su muerte. Hay indicios de que Karin realmente no quería suicidarse. La dosis de somníferos no habría sido lo suficientemente fuerte. Ella no murió por las pastillas. Ella se congeló hasta la muerte.

Póstumamente se publicó su poemario Los siete pecados capitales (1941).

Su compañera Margot Hanel corre el mismo destino al mes siguiente. Tras la pérdida de su gran amor, se suicida en Estocolmo por inhalación de gas. Tenia 29 años.

En agosto, Anita Nathorst falleció de cáncer en el Hospital de Malmö .

Reconocimientos :

  • En 2004 se le puso el nombre Biblioteca Karin Boye a una de las secciones de la biblioteca de la Universidad de Uppsala en su honor
  • La asociación literaria Karin Boye Sällskapet (La Sociedad Karin Boye) fue fundada en 1983 y se dedica a mantener viva la obra de Boye difundiéndola a nuevos lectores
  • El municipio de Huddinge ha establecido en su honor y memoria el Premio literario de Karin Boye (Karin Boyes litterära pris)

Como traductora cabe destacar que Karin tradujo a su admirado James Joyce al sueco y tuvo un importante papel en la traducción de la obra de T.S. Eliot y Walt Whitman al sueco.

Enlaces de interés:

https://www.karinboye.se/om/fotoalbum/index.shtml

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑