“En el arte, la realidad verdaderamente posible es la que inventamos”
Ana Hatherly
A minha vida é poética:
Paira entre a vaga mentira e a realidade.
O amor me acontece
Como as folhas ás árvores,
E tao singularmente,
Que já nem sei se é natural à árvore ter folhas
Ou estar nua…
Mi vida es poética:
Se cierne entre la vaga mentira y la realidad.
El amor me sucede
Como las hojas a los árboles,
Y tan singularmente,
Que ya ni sé si es natural al árbol tener hojas O estar desnudo…
[De Um Ritmo Perdido , 1958] versión de Perfecto E. Cuadrado
LEONORANA
Descalça vai para afonte
Leonor pela verdura /
Vaiformosa e nao segura
CAMÓES
Variaçào II
quando leonor pela manha estava nua
acorda e sente essa verdura irmà da
formosura das fontes e da verdura
estende o pé e pisa o chao descalça
e treme de verdura pela formosura da
manhá primeiro jacto da fonte da verdura
seu pé descalço treme de frió como tremem
as faces da ver dura abrindo suas bocas
à aragem fria da manha segura como a
fonte segura da verdura da auro ra e nua
como leonor tremente pela verdura e táo
formosa como a fonte que irrompe de
súbi to como o dia estende o pé descalço
para fora do leito da fundura da noite
em que dormem as fontes a verdura a
formosura e leonor insegura ergue-se a
caminho pela verdura e na verdura colhe
formosura vai para a fonte nua
[De Anagramático , 1970]
LEONORANA
Variación II
A lafuente va descalza
Leonor por la verdura
Hermosa va y no segura
CAMÒES
cuando leonor por la mañana estaba desnuda
se despierta y siente esa verdura hermana de la
hermosura de las fuentes y de la verdura
extiende el pie y pisa el suelo descalza
y tiembla de verdura por la hermosura de la
mañana primer chorro de la fuente de la verdura
su pie descalzo tiembla de frío como tiemblan
las mejillas de la verdura abriendo sus bocas
a la brisa fría de la mañana segura como la
fuente segura de la verdura de la aurora y desnuda
como leonor temblorosa por la verdura y tan
hermosa como la fuente que irrumpe de
repente como el día extiende el pie descalzo
fuera del lecho de las profundidades de la noche
en que duermen las fuentes la verdura la
hermosura y leonor insegura se incorpora a
camino por la verdura y en la verdura coge
hermosura va a la fuente desnuda
[De Anagramático , 1970] versión de Perfecto E. Cuadrado
Território Anagramático. Sem título, 2017, p. 158.
Esta noche morirás
Esta noche morirás.
Cuando la luna llegue a tocar mi rostro,
habrás salido de mi cama
y el que busque la marca de tus pasos
encontrará ortigas creciendo
sobre tu nombre.
Esta noche morirás.
Cuando la luna llegue a tocar mi rostro,
habrás dejado mi cama
y una gota de sangre seca
es la marca de tus pasos.
En el corazón del tiempo hay una maquinaria intrínseca
y en la casa del tiempo la hora es un adorno.
Cuando la luna llega a tocar mi rostro, tu sombra extinta marca
el final de un eclipse horario de una partida inminente y el tiempo
borra tus huellas en mi nombre.
Constante.
Ese es el mar.
La luna llega a tocar mi cara y encuentra ortigas creciendo
sobre tu nombre.
El mar es que moriste.
El mar va a ser de noche y ver la luna tocar mi cara cuando te vayas
y las hojas ensangrentadas crezcan en mi cama.
La fiebre es una pira incomprensible como la aparición de la luna
y la opacidad del mar.
En mi cama la luna tocará mi rostro y tu ausencia es un
prisma, un girasol en panoplia.
Ahora la luna llega despacio y el mar es el lecho que te has
dejado, una infructuosidad mía buscando la huella de tus
pasos sobre mi rostro.
La noche es para que busque la huella de tus pasos.
Esta noche la luna tendrá un halo de flores concéntricas
de gotas de tu sangre y la sombra iridiscente de mi cama
es tu rostro inminente.
La luna es una flecha.
Te fuiste es el silencio en forma de lanza.
Esta noche me levantaré de mi cama y cuando la luna llegue a
tocarme la cara aullaré como un lobo.
Clamaré por tu sangre extinta.
Desearé tu carne viva, tus miembros escasos,
tu lengua suelta.
Tu útero, luna.
Gritaré y enterraré mis uñas en tus ojos hasta que
el mar se abra y la luna pueda tocar mi rostro.
Esta noche me voy a arrancar un pelo y en tu ausencia hago
un péndulo para interrogar a la luna por que te queda y la marca
Tus pasos son la razón mágica por la que la luna puede salir de
noche y crecer ortigas en mi cama.
Y si encuentro la huella de tus pasos tamizaré
tu corazón con alfileres para que te hayas ido es la razón
mágica por la que puedes morir tú mismo.
Cuando la luna viene en forma de lanza, perforará a un pájaro
para leer en sus entrañas la dirección que dejaste y la marca de
tus pasos consiste en los ojos abiertos de un pájaro roto.
Ah, pero la luz de la luna es una pluma en mi cama y la luna es el regazo de
tu muerte para que finalmente puedas tocar mi cara.
De : “Poesía 1958-1978”
Pensar é encher-se de tristeza
To think is to be full of sorrow
J. Keats, “Ode to a nightgale”
Pensar é encher-se de tristeza
e quando penso
não em ti
mas em tudo
sofro
Dantes eu vivia só
agora vivo rodeada de palavras
que eu cultivo
no meu jardim de penas
Eu sigo-as
e elas seguem-me:
são o exigente cortejo
que me persegue
Em toda a parte
ouço seu imenso clamor
En O pavão negro.
Pensar es llenarse de tristeza
To think is to be full of sorrow
J. Keats, “Ode to a nightgale”
Pensar es llenarse de tristeza
y cuando pienso
no en ti
sino en todo
sufro
Antes vivía sola
ahora vivo rodeada de palabras
que cultivo
en mi jardín de plumas
Yo las sigo
y ellas me siguen:
son el exigente cortejo
que me persigue
En todos lados
oigo su inmenso llanto
En O pavão negro.
Historia de la chica loca
Buscaron por toda la casa, por toda la tierra,
Nadie la encontró.
Ella estaba en el techo
detrás de la chimenea.
Miré las estrellas y canté.
¡Estaba tan feliz y en paz!
Miré las estrellas y canté.
¡Dios mío, estás loco!
Lo tomaremos.
¡Estás tan
feliz!
Miré las estrellas y canté …
Ana Hatherly, «Auto-retrato», c. 1971. Inv. DP1718
Príncipe
Príncipe:
Era de noite quando eu bati à tua porta
e na escuridão da tua casa tu vieste abrir
e não me conheceste.
Era de noite
são mil e umas
as noites em que bato à tua porta
e tu vens abrir
e não me reconheces
porque eu jamais bato à tua porta.
Contudo
quando eu batia à tua porta
e tu vieste abrir
os teus olhos de repente
viram-me
pela primeira vez
como sempre de cada vez é a primeira
a derradeira
instância do momento de eu surgir
e tu veres-me.
Era de noite quando eu bati à tua porta
e tu vieste abrir
e viste-me
como um náufrago sussurrando qualquer coisa
que ninguém compreendeu.
Mas era de noite
e por isso
tu soubeste que era eu
e vieste abrir-te
na escuridão da tua casa.
Ah era de noite
e de súbito tudo era apenas
lábios pálpebras intumescências
cobrindo o corpo de flutuantes volteios
de palpitações trémulas adejando pelo rosto.
Beijava os teus olhos por dentro
beijava os teus olhos pensados
beijava-te pensando
e estendia a mão sobre o meu pensamento
corria para ti
minha praia jamais alcançada
impossibilidade desejada
de apenas poder pensar-te.
São mil e umas
as noites em que não bato à tua porta
e vens abrir-me
En: Um calculador de improbabilidades
Príncipe
Príncipe:
Era de noche cuando llamé a tu puerta
y en la oscuridad de tu casa tú me abriste
y no me conociste.
Era de noche
son mil y una
las noches en las que llamo a tu puerta
y tú me abres
y no me reconoces
porque yo jamás llamo a tu puerta.
Sin embargo
cuando yo llamaba a tu puerta
y tú me abriste
tus ojos de repente
me vieron
por primera vez
como siempre cada vez es la primera
la última
instancia del momento en el que surjo
y tú me ves.
Era de noche cuando llamé a tu puerta
y tú me abriste
y me viste
como un náufrago susurrando algo
que nadie comprendió.
Pero era de noche
y por eso
supiste que era yo
y me abriste
en la oscuridad de tu casa.
Ah era de noche
y de súbito todo era solo
labios párpados intumescencias
cubriendo el cuerpo de remolinos flotantes
de palpitaciones trémulas aleteando por el rostro.
Besé tus ojos por dentro
besé tus ojos pensativos
te besaba pensando
y tendía la mano sobre mi pensamiento
corría hacia ti
mi playa jamás alcanzada
imposibilidad deseada
de tan solo poder pensarte.
Son mil y una
las noches en que no llamo a tu puerta
y me abres
En: Um calculador de improbabilidades
En la casa de los espejos
PASAR AL OTRO LADO DEL ESPEJO
I
Sobre pasar el frío de sí mismo,
Arrancar los ojos definitivamente
Y dejar que en las órbitas vacías
Se vivifique la luz,
Más allá del espejo inmóvil,
Sólo espejo…
Es necesario que se pierda la mano y quede sólo el gesto,
Que del andar no quede más que el paso
Y que de cada voz quede el timbre,
Oh, sin palabras, sí,
Que sea sólo un canto ya sin música
Y todo un solo amor
¡Que sólo sea!
II
Continua es mi partida
Hacia el regreso.
El espejo que yo cruzo
Tiene doble cara,
Nunca me indica
Qué lado sobrepase.
Si sólo un espejismo
En el que se encuentra,
No sé si es a él
O sólo imagen
Que mi ser enfrenta…
III
Dejen que quede el brillo frío
Del pensamiento que se interpone,
Que el agua y la conciencia
No son la misma cosa.
-Que una refleja
En la otra se proyecta-
Y la muerte queda en medio
Entre lo que está horriblemente más acá
Y lo que misteriosamente más allá
Se imagina.
de : Antología de la Poesía Portuguesa. Contemporánea, publicado por La Cabra Ediciones y CONACULTA en 2010, México D.F. Traducción de Miguel Ángel Flores(Ensayista y poeta).
TISANAS
17
Era urna vez urna chave que vivia no bolso de um homem. Durante muito tempo desempenhou com honestidade o seu trabalho de abrir portas. Até que um dia descobriu que todo o seu trabalho tinha consistido sempre em abrir portas que já estavam abertas. Quando descobriu isso lançou-se corajosamente para tora do bolso. Caiu no chao. Ficou ali. Passa urna criança vè a chave e diz que coisa tào engraçada para fazer carrinho.
72
Era urna vez urna ausencia que andava em missào de viagem. Quando chegava a urna encruzilha- da dava tres voltas sobre si própria para perder por completo a noçào do caminho por onde viera atingindo assim com regularidade as regioes efémeras do esquecimento. Depois regressava a casa.
112
E de noite. Deito-me no chao e penso no meu corpo. Estou no meu corpo a seu lado. Estou do seu lado. Interrogo que queres. Querer é a lei da boca.
126
O autor e o leitor: estamos no limiar do prazer. Um de cada lado como anfitrioes esperando tensos. Vivemos a problemática do segredo -se for divulgado deixa de existir se nào for torna-se um horrí- vel tormento. Alguns mestres dizem que o próprio do prazer é nào poder ser dito.
231
Dizem alguns: Só aos artistas deveria ser permitido falar acerca da obra de arte. Com efeito, só eles conhecem a desordem, os crimes que ela reclama. Mas tudo sao clausuras e a obra deve falar por si.
237
Parcialmente, a santidade consiste na capacidade de praticar transgressoes bem orientadas. Por exem- plo: matando em nós os fantasmas tutelares. Sem ternura. É assim que se atinge a múltipla orfandade.
346
A noite deslumbrava tào grande era a cintilaçào do céu. Penso em ti. Quero escrever-te, enviar-te meus pensamentos, a tranquila diferença longe do meu corpo que explode na minha escrita leve mente selvática. Mas depois desisto.- A renúncia ao desejo é o mais requintado gozo.
TISANAS
17
Érase una vez una llave que vivía en el bolsillo de un hombre. Durante mucho tiempo desempeñó con honradez su trabajo de abrir puertas. Hasta que un día descubrió que todo su trabajo había consistido en abrir puertas que ya estaban abiertas. Cuando descubrió eso se tiró con coraje del bolsi llo. Cayó al suelo. Se quedó allí. Pasa un niño ve la llave y dice qué cosa tan maja para hacer un carrito.
72
Érase una vez una ausencia que andaba en viaje de trabajo. Cuando llega ba a una encrucijada daba tres vueltas sobre sí misma para perder por com pleto la noción del camino por donde había venido alcanzando así con regularidad las regiones efímeras del olvido. Después regresaba a casa.
112
Es de noche. Me echo en el suelo y pienso en mi cuerpo. Estoy en mi cuer po a su lado. Estoy de su lado. Interrogo qué quieres. Querer es la ley de la boca.
126
El autor y el lector: estamos en los umbrales del placer. Uno a cada lado como anfitriones esperando tensos. Vivimos la problemática del silencio -si se divulga deja de existir si no se convierte en horrible tormento. Algunos maestros dicen que lo característico del placer es no poder ser dicho.
231
Dicen algunos: Sólo a los artistas debería estarles permitido hablar sobre la obra de arte. En efecto, sólo ellos conocen el desorden, los crimenes que el arte reclama. Pero todo son clausuras y la obra debe hablar por sí misma.
237
Parcialmente, la santidad consiste en la capacidad de practicar transgresio nes bien orientadas. Por ejemplo: matando en nosotros los fantasmas tute lares. Sin ternura. Es así como se alcanza la múltiple orfandad.
346
La noche deslumbraba tan grande era el resplandor del cielo. Pienso en ti. Quiero escribirte, enviarte mis pensamientos, la tranquila diferencia lejos de mi cuerpo que explota en mi escritura levemente selvática. Pero des pués desisto. La renuncia al deseo es el más exquisito de los goces.
[Recogidas de la última edición o cosecha de tisanas, 351 Tisanas , 1997] versión de Perfecto E. Cuadrado
De : Fibrilações (Quimera, 2005)
Ana Hatherly (Oporto, Portugal, 8 de mayo de 1929 – Lisboa, Portugal, 5 de agosto de 2015).Poeta, profesora universitaria, artista visual, ensayista, directora de cine, pintora y escritora. Licenciada en Filología Germánica por la Universidad Clásica de Lisboa, licenciada en técnicas cinematográficas por la International London Film School y doctora en Estudios Hispánicos del Siglo de Oro por la Universidad de California, Berkeley. Considerada una de las pioneras del movimiento portugués de la poesía y literatura experimental.
Inició su recorrido literario en 1958 con Un ritmo perdido . Al año siguiente inició sus investigaciones sobre poesía concreta y experimental.
En 1969 comenzó a publicar sus Tisanas , los 463 poemas breves en prosa.
En 1969, realizó una exposición en la Galería Quadrante que fué su presentación en el mundo de artes visuales.
Ana tenía 47 años cuando, en 1976, fue invitada a participar en la bienal de bellas artes más importante del mundo: la de Venecia. Tres décadas después ganó el Premio de la Crítica en 2003 por el libro O Pavão Negro (ed. Assírio & Alvim).
Antología / Ana Hatherly; versión de Perfecto E. Cuadrado
Fue docente en el A.R.C.O. de Lisboa en 1975 y 1976, y en la Escuela Superior de Cine del Conservatorio Nacional de Lisboa de 1976 a 1978. Entre 1981 y 1999, Catedrática de la Facultad de Ciencias Sociales y Humanas de la Universidade Nova de Lisboa, enseñó también en la Universidad de Berkeley.
Su vasta obra incluye poesía, ficción, ensayo, traducción, performance, cine y artes visuales, y está representada en el Centro de Arte Moderno de la Fundación Gulbenkian y en el Museo de Arte Contemporáneo Serralves.
Dirigió las revistas Claro-Escuro (1988-1991) e Incidencias (1997-1999). Parte de su patrimonio está depositado en el “Arquivo de Cultura Portuguesa Contemporânea da Biblioteca Nacional”. https://po-ex.net/tag/ana-hatherly/
Ana Hatherly murió en un hospital de Lisboa, el 5 de agosto de 2015, a la edad de 86 años. Su funeral se celebró en la Estrela Basilica de Lisboa y sus restos fueron enterrado en el cementerio Olivais.
Obras principales :
Um Ritmo Perdido (Lisboa, Ed. de la Av 1958); As Aparéncias (Lisboa, Sociedade de Expansáo Cultural, 1959); A Dama e o Cavaleiro (Lisboa, Guimaraes, 1960); O mestre (Arcádia, 1963)(novela); Sigma (1965); Eros frenético (Moraes, 1968); Anagramas (Galería Quadrante, 1969); 39 tisanas (1969); Anagramático (1970), Mapas da Imaginação e da Memória (1973); O Escritor, 1967-1972 (1975); A Reinvenção da Leitura: Breve Ensaio Crítico seguido de 19 Textos Visuais (1975); Poesía, 1958-1978 (1980); O Cisne Intacto: Outras Metáforas – Notas para uma Teoria do Poema-Ensaio (1983); Escrita Natural (1988); Volúpsia (Quimera, 1994); 351 tisanas (1997); A idade da escrita (Tema, 1998); Rilkeana (Assírio & Alvim, 1999); Um calculador de Improbabilidades (Lisboa, Quimera, 2001). Itinerários (Quasi, 2003); O pavão negro (Assírio & Alvim, 2003); A mão inteligente (Quimera, 2004); Fibrilações (Quimera, 2005); 463 tisanas (Quimera, 2006); A neo-Penélope (& etc, 2007);
En el campo de la historia y la teoría de la poesía visual, publicó :
PO.EX: Textos Teóricos e Documentos da Poesia Experimental Portuguesa (1981; con E. M. de Melo e Castro) y A Experiência do Prodígio: Bases Teóricas e Antologia de Textos Visuais Portugueses dos Séculos XVII e XVIII (1983).
Su obra plástica fue objeto de una exposición retrospectiva en el “Centro de Arte Moderna da Fundação Calouste Gulbenkian”, titulada Ana Hatherly: Obra Visual, 1960-1990 (1992), con dos Antologías publicadas: Um calculador de improbabilidades (Quimera, 2001), Interfaces do olhar: uma antologia crítica, uma antologia poética (Roma Editora, 2004).
Antología / Ana Hatherly; versión de Perfecto E. Cuadrado
Publicó una novela: OMestre (Lisboa,Arcádia,1963;2aed.,Lisboa, Moraes, 1976; 3aed., Lisboa, Quimera, 1995), y un volumen de cartas intercambiadas con Alberto Pimenta ( Elles , Lisboa, Escritor, 1999).
También es autora de las películas : The Thought Fox (Londres, 1972), Spaghetti Time (Londres, 1972), C.S.S. (Cut-Outs, Silk, Sand) (Londres, 1974), Revolução (Lisboa, 1975), O Que É A Ciência (Lisboa, 1976), Música Negativa (Lisboa, 1977) y Rotura (Lisboa, 1977).
[Texto elaborado a partir de la Biografía escrita por Manuel Portela y Bruno Ministro] https://po-ex.net/tag/ana-hatherly/
Enlaces de interés :
https://faustomarcelo.blogspot.com/2021/02/poemas-de-ana-hatherly.html
https://storymaps.arcgis.com/stories/179eb19a25f641e7b571678e23c4a177
Deja un comentario