Teen le ko’olelo’
Teen le tuupul t’aano’, le ma’atech u ya’alalo’,
le xíixik oot’elo’, le teejel yéetel áak’ab tuukulo’obe’,
le boox oochelo’, le ku sa’atal kex yaan máax ku paakat.
Teen le sáal k’abo’, le ku pe’ech’el yéetel u muuk’ xiib.
Teen le chaknul wíinkilalo’, le joronts’íibta’an yéetel po’opoch’il,
le ku xíinxíimbaltik lu’um yéetel u k’aayil jets’ óolal,
le ku tsa’atsayik u yoot’el ti’al u k’ak’atmáan u ch’i’ibalil.
Teen le máax búukintik p’eekil ti’al u ch’a’ak u yiik’ máan k’iin.
Teen u sóol uj, le ku yila’alo’, le ma’atech u yu’ubalo’,
le ku yáalkab yéetel ja’o’, le ku u ja’chajal ichil u beel noj kaaj,
le ku much’ik kóokayo’ob ti’al u ch’ajik sáasil tu yich máak,
Teen le yáax ko’olel, le ku jayik u moots ti’al u núup’ul lu’um yéetel wíinik.
Soy la mujer
Soy la palabra apagada, la impronunciable,
la piel agrietada, aquella rota por fuerza de oscuros pensamientos,
la sombra negra, la que se ha perdido entre miradas.
Soy la mano ligera, aquella aplastada por la fuerza del hombre.
Soy el cuerpo desnudo, aquel que, rayado de insultos,
la que recorre la tierra con cantos de calma,
la que teje su piel y levanta caminos que atraviesa su estirpe.
Soy quien se viste de rabia para darle respiro al tiempo.
Soy la cáscara de luna, la que se mira y no se escucha,
la que va con la corriente, la que se hacen líquida en las venas pobladas,
la que reúne luciérnagas para ponerle luz a los ojos del hombre.
Soy la mujer, la que extiende raíz para unir a la tierra con los hombres.

K-otoch
Táan in líik’sik k-otoch, ko’olel,
bíin meyajnakten u tso’otsel a pool
tia’al in beetik u k’axil u che’ilo’ob:
u chowakil a wooko’ob,
tia’al u mu’uk’chajal u yóokomilo’ob;
u babaykil a woot’el,
tia’al in ts’áaik u búukinaj;
u yaal a k’abo’ob,
tia’al in kolóoxche’etik u bak’pach;
Táan in líik’sik k-otoch, ko’olel,
Bíin meyajnak ten u bóoxel a chi’
tia’al in beetik in joolnajil;
u ka’ap’éelil a wich,
tia’al in beetik u ch’eenebilo’ob;
Táan in líik’sik k-otoch, ko’olel,
bin meyajnak teen tuláakal a wíinkilal tia’al in wets’kúunsik k-otoch.
Nuestra casa
Construyo nuestra casa, mujer,
he de necesitar tus cabellos
para hacer el amarre de las maderas;
tus piernas largas,
para reforzar los pilares;
la suavidad tu piel
para poder vestirla;
los dedos de tus manos
para poner bajareques alrededor;
Construyo nuestra casa, mujer,
he de necesitar tus labios,
para ponerle la puerta;
tus dos ojos,
para hacer las ventanas;
construyo nuestra casa, mujer,
he de necesitar todo de ti para poder cimentarla.

Jaba’an Ka’an
Te’e súutuka’,
tu’ux tuupul tak u sáasil a k’aaba’,
tu’ux saatal u yóol kaaj,
tu’ux jaawal u k’áak’il a wíinkilal,
tu’ux tiijkúunsa’an u k’áak’náabil oot’elo’obe’,
kin tíixja’abtik tikin kuxtal yéetel u wíiwits’ ja’il láak’tsilil, ti’al u t’óochbal a k’aaba’, tak tu
k’áak’il wíinik,
ti’al u sáasiltal kaaj, tu’ux ka wo’ojok u beel,
ti’al u jóopol a wíinkilal, yéetel nikte’ob ku síijil ti’ k tseem,
ti’al u síistal a woot’el, tu’ux ku líik’ik jump’éelili’ óol.
Te’e súutuka’ táan u jáabal ka’ane’,
ku suut in paakat ti’al in wilik ba’ax kaajilo’on to’on.
Cielo despejado
En este momento,
en donde la luz de tu nombre se ha extinto,
en donde el alma del pueblo se ha perdido,
en donde el fuego del cuerpo se ha apagado,
en donde el mar de pieles se ha secado,
echo agua a la vida seca con gotas de hermandad,
para encender tu nombre, desde la hoguera del hombre,
para poner luz al pueblo, donde pueda pintar su camino,
para avivar tu cuerpo, con flores que nacen de nuestro pecho,
para refrescar la piel, de donde se levante un solo espíritu
para refrescar la piel, de donde se levante un solo espíritu
vuelvo los ojos al pueblo que somos.

Túumben wíinik
Bíin ila’ak u síijil túumben wíinik,
ich lu’um kun taalo’ob.
Yóo’kabile’ jach wi’ijchaja’an
po’opota’an u yoot’el,
p’éep’a’an tumen u k’ab tuubul iik’o’ob;
Bíin ila’ak u síijil túumben wíinik,
ja’ ken k’i’ik’elto’ob,
uk’be’enba’al ken súutuko’ob,
ti’ iik’ ken u tséentuba’ob,
ma’ tun bin tu’ubul wa ba’alche’ile’
íits’intsil wey yóok’ol kaabe’
beyo’ ma’ tu yokliko’ob u kuxtal lu’um,
bíin u kan kuxtal yéetel.
Hombres nuevos
Nacerán hombres nuevos,
vendrán del centro de la tierra
porque este mundo ya ha quedado moribundo,
tiene la piel perforada,
y ha sido desplumado por mano de hombres olvidadizos;
Nacerán hombres nuevos,
su sangre será de agua
serán bebida reavivante,
se alimentarán de aire,
no olvidarán que los animales
son hermanos en la tierra,
así no le restarán vida a la tierra
pues aprenderán a vivir con ella.

Xik’nal t’aan
T’aano’obe’ tu xíimbaltajo’ob u xiixel u máan k’iin
ka wóolo’ob tu’ux ch’áaj u k’aab u chi’ k’a’ajesajil;
Táan u kaxtalo’ob, tak tu’ux xiikil u yoot’el lu’um,
ba’ale’ sa’ato’ob ichil u buuts’il tu’ubsajil.
T’aano’obe’ púut síijo’ob ti’ u ch’eech’enkil jelekbal t’aano’ob,
jíit’o’ob yéetel u xóoxot’ óot’el k’ajla’ayil xeet’el,
ka’akilik múuch’o’ob tu táan jump’éel néek teejele’, awatnaj t’aano’ob:
wey yano’one’, je’el bix ch’íich’ síij tu ch’ala’at iik’.
Xik’náalnajo’ob.
Palabras voladoras
Las palabras recorrieron las migajas del tiempo,
y se concentraron en la saliva que goteaba del recuerdo;
las buscaban, incluso en las grietas de la tierra,
aunque ellas yacían ya en el humo del olvido.
Las palabras renacieron del silencio de las voces averiadas,
y construyeron la piel con fragmentos de historia quebrada;
reunidas frente al espejo astillado gritaron las voces:
aquí estamos, como el pájaro que nace de las costillas del viento.
Volaron.

To’on
Kux túun wáaj k-oot’ele’
Chéen u tsa’atsayil u k’aaba’
k-chiicho’ob, k-na’ob, k-kiiko’ob.
Kux túun wáaj k-iche’ chéen u sáastunilo’ob in noolo’ob,
knojoch Yuumtsilo’ob kyuum Jmeeno’ob.
Kux túun wáaj kts’o’otsele’ chéen u yáak’ilo’ob k’áax,
suumil kuxtal mina’an u xuul, u beel u puksi’ik’al lu’um
Kux túun wáaj to’one’ chuka’an yóok’ol kaabo’on,
jts’a’abon ichil mejen wóoliso’ob usta’an ti’al u síijil kuxtal.
Nosotros
¿Y si nuestra piel,
son sólo retazos del nombre de nuestras abuelas,
nuestras madres, nuestras hermanas?
¿Y si nuestro rostro, son los sáastuno’ob
de nuestros abuelos, de nuestros Dioses, de nuestros Jmeen?
¿Y si nuestros cabellos, son sólo hebras de enredadera silvestre,
soga infinita de vida, vena de tierra?
¿Y si somos pequeños mundos,
dentro una esfera con un soplo de vida?

Uj
In chiiche’, ku chuyik k’aank’an nikte’ob ti’ uj.
ken ts’o’okoke’, ku búukintik in wiipil,
kin búukinttik teen uj.
In chiiche’, u yojel leti’,
yéetel uje’,
chéen ku yila’al, ma’atech u ma’achal.
Luna
Mi abuela borda en la luna flores amarillas,
cuando termina, me viste de ipil,
me viste de luna.
Mi abuela sabe que, a ella,
como a la luna,
solo se le contempla y nunca se le toca.
Poemas versionados por la autora

Alejandra Sasil Sánchez Chan ( Xaya, Tekax, Yucatán, México, 18 de junio). Poeta, editora y activista digital maya. Hablante del maayat’aan de la región sur de Yucatán.
Licenciada en Lingüística y Cultura Maya por la Universidad de Oriente. Egresada del Programa de Escritores Mayas de la Escuela de Creación Literaria del Centro Estatal de Bellas Artes.
Desde la adolescencia, ha participado en una amplia gama de actividades culturales y literarias. Fue becaria del Fondo Estatal para la Cultura y las Artes feca 2015.
Sasil Sánchez es autora de U yóol t’aan, poemario monolingüe en lengua maya publicado en marzo de 2019.
En 2016, obtuvo el Premio Estatal de la Juventud en la categoría de Preservación y Desarrollo Cultural. Ganadora en la convocatoria “Tiempos de Escritura” 2020, en la categoría de poesía en lengua maya. Ganó el Premio Internacional de Poesía del Mundo Maya Waldemar Noh Tzec 2024.
Colabora con Mozilla México en la localización de Firefox a su lengua. En Yucatán, ha participado en la realización de reuniones colectivas llamadas Transalthon, para la traducción de la interfaz de Firefox a maya. En el Encuentro de Activismo Digital de Lenguas Indígenas, impartió un taller de creación de neologismos en lenguas indígenas para términos especializados en nuevas tecnologías.
Ha publicado en revistas y antologías literarias como Yook T’aan (Palabras en Camino), “Al Pie de la Letra”, T’aan, U túumben k’aayilo’ob Xya’ache’ (Los Nuevos Cantos de la Ceiba) Vol. II” y Salkabil Woojo’ob (Palabras Tejidas), entre otras.
Actualmente, es editora de K’iintsil, sección en maayat’aan del periódico peninsular La Jornada Maya. Coordina el proyecto U kaajil tsikbalo’ob SOLYLUNA que promueve la alfabetización temprana en infancias de comunidades del sur de Yucatán.
En el marco de la celebración del Día Internacional de las Lenguas Indígenas, el 21 de febrero de 2024 la Lotería Nacional de México emitió el billete del Sorteo Superior, número 2747, que rinde homenaje a 10 escritores y poetas en lenguas indígenas, entre los que se encuentra la yucateca Sasil Sánchez Chan.
En 2025 presento su colaboración en el proyecto literario Originaria, que alberga escrituras de mujeres en lengua indígenas.
https://www.facebook.com/sasil.sanchez
Deja una respuesta