12 Poemas de Ono no Komachi 小野 小町


Este amor es realidad

o sueño?

No lo puedo saber,

cuando ambos, realidad y sueños,

existen sin verdaderamente existir.


Qué triste,

pensar que terminaré

apenas como

una pálida bruma verde

a la deriva de los campos lejanos.


Esta casa abandonada

brillando

en la villa de la montaña–

¿Cuántas noches

la luna de otoño ha pasado aquí?

Verlo a el

en esta noche sin luna, deseo,

el fuego danza en mi pecho

dejando mi corazón

en llamas.

Momokusa no

hana no himo toku

aki no no ni

omoitawaren

hito na togame so

*

Si en un campo otoñal

cien flores

pueden desatar sus pétalos,

¿no puedo también jugar abiertamente,

sin miedo a la culpa?

wa no ue ni
tabine o sure ba
ito samushi
koke no koromo o
ware ni kasanan


Esta posada

en la carretera hacia Iwanoue

es un lugar frío para dormir…

Oh monje,

¿le gustaría prestarme sus hábitos?

La respuesta del monje:

Yo o somuku
koke no koromo wa
Tada hitoe
kasane ba utoshi
iza hutari nen

Aquellos que han renunciado al mundo

sólo usan una simple capa

de tela de musgo áspero

sin embargo, no ofrecerla sería cruel.

Vamos a dormir juntos. 

Aki no yo mo

na nomi nari keri

ai to ae ba

koto zo to mo naku

ake nuru mono o

*

La noche de otoño

es larga sólo de nombre

No hemos hecho más

que contemplarnos

y ya amanece.

Tan intensamente siento este amor que

en la noche, como semilla de lirio

mi ropa de dormir

me la pondré al revés

El color de las flores

se va desvaneciendo:

así pasa mi vida, vanamente,

 envuelta en tristes pensamientos,

viendo caer las fuertes lluvias.

Katami koso

ima wa ada nare

kore naku ba

wasururu toki mo

ara mashi mono o

*

Esos regalos que dejaste

son ahora mis enemigos

Sin ellos

podría tal vez tener 

un instante de olvido

ma wa tote

wagami shigure ni

hurinure ba

koto no ha sae ni

utsuroi ni keri

*

Ahora que he envejecido

en las lluvias de invierno.

Incluso tus palabras de amor

han cambiado,

hojas cayendo.

Dare o kamo

Matsuchi no yama no

ominaeshi

aki to chigireru

hito zo aru rashi

*

Oh araña- lirio

que crece en la montaña

llamada Espera,

¿Hay alguien al que tú también

prometiste ver este otoño?

Komachi imploradora de lluvia.Toyokuni, Utagawa (Tokio,1769-1825)

Ono no Komachi 小野 小町(Japón, aproximadamente 825-900. d.C.)

Se considera como una entre los seis mejores poetas (rokkasen) de waka de comienzos del período Heian.

Según la leyenda, Ono no Komachi, hija de un oficial, había nacido en la región de Akita y fue enviada a Kioto a la edad de 13 años. Allí destacó por su belleza y por su inteligencia, llegando a ser gran dama de la Corte, quizá sirviendo al emperador Nimmei, y fue requerida por numerosos pretendientes, a los que rechazó. Se cree que al final de su vida regresó a su tierra natal, donde murió, sola, pobre e ignorada.

Su poesía, intensa y emotiva, rica en metáforas e impregnada de un fuerte erotismo, es, tal vez, el mejor retrato de esa misteriosa mujer que, según la tradición, adoptó al final de su vida, en el templo de Onosan Myoshoji, en Hazako, el nombre budista de “Myosho”.

Ono no Komachi inspiró también algunas obras del teatro , cinco de las cuales son atribuidas a Kan’ami o a Zeami. La más conocida, Sotoba Komachi, de Kan’ami, narra una historia estremecedora que tiene como fondo la supuesta crueldad de Ono con sus enamorados y amantes: a uno de ellos, el capitán Shii no Shoso, conocido también como Fukakusa, le impuso como condición, para acceder a sus deseos, que pasara cien noches ante su puerta; pero el capitán, que había acudido fielmente a cada cita, murió la última noche…Sin embargo, en realidad es una historia que aparece como comentario explicativo de un poema en Kokinwakash y, originalmente, no tenía relación alguna con Komachi. Se entiende que la tendencia de usar la legendaria imagen de Komachi, que rechaza a sus pretendientes habría empujado a narrar el relato como si fuera un hecho que ocurrió en su vida.

Otra historia narra que  Komachi se encuentra fuera de la corte y lleva una vida triste y solitaria. Sin embargo, la fama de excelencia de la poeta  sigue viva en la mente del emperador y, al no encontrar remedio mejor para subsanar la sequía prolongada que sufre el país, envía un emisario a Komachi para que haga el uso de su poder milagroso con su poema. La poeta  accede a la petición del soberano y declama el siguiente poema:

Chihayaburu kami mo mimasaba tachisawagi ama no togawa no higuchi aketamae

¡Oh, grandiosos dioses del cielo!

Si contempláis esta tierra seca,

¡que os levantéis a recorrerla sobre las nubes

para abrir la llave del río del cielo!

La rogativa hace efecto y se produce un diluvio sobre la tierra. En esta leyenda se revela la atribución del poder mágico de las palabras conocido como kotodama así como la capacidad de la poeta para obrar milagros. Se detecta en este sentido la creencia ancestral del poder de las miko, sacerdotisas sintoístas (incluyendo a Komachi entre ellas), que han dejado diferentes testimonios a lo largo de la historia japonesa.

Ono no Komachi ha sido una de las figuras japonesas más representadas y más imitadas, al considerarse el modelo de belleza clásico del período Heian y por su brillante  inteligencia y talento literario. Una novela inspirada en Komachi de nuestros tiempos es Komachi Hens, de Enchi Fumiko.La autora desarrolla una historia sobre la problemática universal de la mujer como es la infertilidad y la vejez, o la pérdida de la lozanía juvenil. En nuestros tiempos la producción artística inspirada en Komachi tampoco cesa de aparecer en obras de variado género como en el teatro, la música o en el manga y anime.

Enlaces de interés :

https://www.japonartesescenicas.org/teatro/generos/noh/guiadelnoh/kayoikomachi.html https://www.academia.edu/89164811/El_viaje_en_busca_de_Ono_no_Komachi

Bibliografía:

Cien poetas,cien poemas:Hyakunin Isshu (Ed. Hiperión)

Irene Starace, artículo “Interpretaciones de Ono no Komachi”, Revista Iberoamericana de Estudios de Asia Oriental, 2012

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo