8 Poemas y una carta de Vita Sackville-West

A Saxon song

Tools with the comely names,
    mattock and scythe and spade,
    couth and bitter as flames,
    clean, and bowed in the blade,
a man and his tools make a man and his trade.

    Breadth of the English shires,
    hummock and kame and mead,
    tang of the reeking byres,
    land of the English breed,
a man and his land make a man and his creed.

    Leisurely flocks and herds,
    cool-eyed cattle that come
    mildly to wonted words,
    swine that in orchards roam,
a man and his beasts make a man and his home.

    Children sturdy and flaxen
    shouting in brotherly strife,
    like the land they are Saxon,
    sons of a man and his wife
for a man and his loves make a man and his life.

Leopards at Knole

Leopards on the gable-ends,
leopards on the painted stair,
stiff the blazoned shield they bear,
or and gules, a bend of vair,
leopards on the gable-ends,
lleopards everywhere.

Guard and vigil in the night
while the ancient house is sleeping
they three hundred years are keeping,
nightly from their stations leaping,
shadows black in moonlight bright,
roof to gable creeping.

Rigid when the day returns,
up aloft in sun or rain
leopards at their posts again
watch the shifting pageant’s train;
And their jewelled colour burns
in the window-pane.

Often on the painted stair,
as I passed abstractedly,
velvet footsteps, two and three,
padded gravely after me.
– There was nothing, nothing there,
nothing there to see.

Bitterness

Yes, they were kind exceedingly; most mild
even in indignation, taking by the hand
one that obeyed them mutely, as a child
submissive to a law he does not understand.

They would not blame the sins his passion wrought.
No, they were tolerant and Christian, saying, ‘We
only deplore …’ saying they only sought
to help him, strengthen him, to show him love; but he

Following them with unrecalcitrant tread,
quiet, towards their town of kind captivities,
having slain rebellion, ever turned his head
over his shoulder, seeking still with his poor eyes

Her motionless figure on the road. The song
rang still between them, vibrant bell to answering bell,
full of young glory as a bugle; strong;
Still brave; now breaking like a sea-bird’s cry ‘Farewell!’

And they, they whispered kindly to him ‘Come!
now we have rescued you. Let your heart heal. Forget!
she was your lawless dark familiar.’ Dumb,
he listened, and they thought him acquiescent. Yet,

(knowing the while that they were very kind)
remembrance clamoured in him: ‘She was wild and free,
magnificent in giving; she was blind
to gain or loss, and, loving, loved but me,–but me!

‘Valiant she was, and comradely, and bold;
High-mettled; all her thoughts a challenge, like gay ships
adventurous, with treasure in the hold.
I met her with the lesson put into my lips,

‘spoke reason to her, and she bowed her head,
having no argument, and giving up the strife.
She said I should be free. I think she said
that, for the asking, she would give me all her life.’

And still they led him onwards, and he still
looked back towards her standing there; and they, content,
cheered him and praised him that he did their will.
The gradual distance hid them, and she turned, and went.

Vita junto a Violet Keppel

The greater cats

The greater cats with golden eyes
stare out between the bars.
Deserts are there, and the different skies,
and night with different stars.
They prowl the aromatic hill,
and mate as fiercely as they kill,
to roam, to live, to drink their fill;
But this beyond their wit know I:
Man loves a little, and for long shall die.

Their kind across the desert range
where tulips spring from stones,
not knowing they will suffer change
or vultures pick their bones.
Their strength’s eternal in their sight,
they overtake the deer in flight,
and in their arrogance they smite;
But I am sage, if they are strong:
Man’s love is transient as his death is long.

Yet oh what powers to deceive!
My wit is turned to faith,
and at this moment I believe
in love, and scout at death.
I came from nowhere, and shall be
strong, steadfast, swift, eternally:
I am a lion, a stone, a tree,
and as the Polar star in me
is fixed my constant heart on thee.
ah, may I stay forever blind
with lions, tigers, leopards, and their kind.

Los grandes felinos

Los grandes felinos de ojos dorados 
miran entre los barrotes. 
Los desiertos están ahí, y los diferentes cielos, 
y la noche con diferentes estrellas. 
Rondan la colina aromática, 
y se aparean tan ferozmente como matan, 
para vagar, para vivir, para beber hasta saciarse; 
Pero yo sé esto más allá de su entendimiento: 
el hombre ama un poco, y por mucho tiempo morirá. 

Los de su especie cruzan la cordillera del desierto 
donde los tulipanes brotan de las piedras, 
sin saber que sufrirán cambios 
o los buitres hurgarán en sus huesos. 
Su fuerza es eterna a sus ojos, 
alcanzan al ciervo en vuelo, 
y en su arrogancia hieren; 
Pero yo soy sabio, si son fuertes: 
el amor del hombre es pasajero como su muerte es larga. 

Sin embargo, ¡oh, qué poderes para engañar! 
mi ingenio se convierte en fe, 
y en este momento creo 
en el amor y escudriño la muerte. 
Vengo de la nada, y seré 
fuerte, constante, veloz, eternamente: 
Soy un león, una piedra, un árbol, 
y como la estrella polar en mí 
está fijo mi corazón constante en ti. 
Ah, que me quede para siempre ciega 
con leones, tigres, leopardos y sus especies.

Moonlight

What time the meanest brick and stone
take on a beauty not their own,
and past the flaw of builded wood
shines the intention whole and good,
and all the little homes of man
rise to a dimmer, nobler span;
When colour’s absence gives escape
to the deeper spirit of the shape,

— Then earth’s great architecture swells
among her mountains and her fells
under the moon to amplitude
massive and primitive and rude:

— Then do the clouds like silver flags
stream out above the tattered crags,
and black and silver all the coast
marshalls its hunched and rocky host,
and headlands striding sombrely
buttress the land against the sea,
— the darkened land, the brightening wave —
and moonlight slants through Merlin’s cave.

Luz de luna

¿A qué hora el ladrillo y la piedra más humildes adquieren 
una belleza que no es la suya, 
y más allá de la falla de la madera construida 
brilla la intención íntegra y buena, 
y todas las pequeñas casas del hombre se 
elevan a un lapso más oscuro y más noble; 
Cuando la ausencia del color da escape 
al espíritu más profundo de la forma, 

— Entonces la gran arquitectura de la tierra se hincha 
entre sus montañas y sus páramos 
bajo la luna a la amplitud 
masiva, primitiva y tosca: 

— Entonces las nubes se hacen como banderas de plata 
fluye sobre los riscos andrajosos, 
y toda la costa, negra y plateada , ordena a 
su encorvado y rocoso ejército, 
y los promontorios que avanzan sombríamente apuntalan 
la tierra contra el mar, 
la tierra oscurecida, la ola que brilla, 
y la luz de la luna atraviesa oblicuamente la cueva de Merlín.

Days I enjoy

Days I enjoy are days when nothing happens, 
when I have no engagements written on my block, 
when no one comes to disturb my inward peace, 
when no one comes to take me away from myself 
and turn me into a patchwork, a jig-saw puzzle, 
a broken mirror that once gave a whole reflection, 
being so contrived that it takes too long a time 
to get myself back to myself when they have gone. 
The years are too strickly measured, and life too short 
for me to afford such bits of myself to my friends. 
And what have I to give my friends in the last resort? 
an awkwardness, a shyness, and a scrap, 
no thing that’s truly me, a bootless waste, 
a waste of myself and them, for my life is mine 
and theirs presumably theirs, and cannot touch.

Dias que disfruto

Los días que disfruto son días en los que no pasa nada, en 
los que no tengo compromisos escritos en mi bloque, en los que 
nadie viene a perturbar mi paz interior, en los 
que nadie viene a sacarme de mí misma 
y convertirme en un mosaico, en un rompecabezas. rompecabezas, 
un espejo roto que una vez dio un reflejo completo, 
siendo tan artificial que toma demasiado tiempo 
para volver a mí misma cuando se han ido. 
Los años están medidos con demasiada precisión y la vida es demasiado corta 
para que yo pueda ofrecer tales fragmentos de mí misma a mis amigos. 
¿Y qué tengo que dar a mis amigos en última instancia? 
una torpeza, una timidez y una chatarra, 
nada que sea verdaderamente yo, un desperdicio inútil, 
un desperdicio de mí y de ellos, porque mi vida es mía 
y la de ellos presumiblemente suya, y no pueden tocarla.

Vita Sackville-West And Her Husband Harold Nicolson At Sissinghurst With Their Dog Rollo.

Tuscany

Cisterns and stones; the fig-tree in the wall
casts down her shadow, ashen as her boughs,
across the road, across the thick white dust.
Down from the hill the slow white oxen crawl,
dragging the purple waggon heaped with must,
with scarlet tassels on their milky brows,
gentle as evening moths. Beneath the yoke
lounging against the shaft they fitful strain
to draw the waggon on its creaking spoke,
and all the vineyard folk
with staves and shouldered tools surround the wain.
The wooden shovels take the purple stain,
the dusk is heavy with the wine’s warm load;
Here the long sense of classic measure cures
the spirit weary of its difficult pain;
Here the old Bacchic piety endures,
here the sweet legends of the world remain.
Homeric waggons lumbering the road;
Virgilian litanies among the bine;
Pastoral sloth of flocks beneath the pine;
The swineherd watching, propped upon his goad,
urder the chestnut trees the rootling swine
who could so stand, and see this evening fall,
this calm of husbandry, this redolent tilth,
this terracing of hills, this vintage wealth,
without the pagan sanity of blood
mounting his veins in young and tempered health?
Whu could so stand, and watch processional
the vintners, herds, and flocks in dusty train
wend through the golden evening to regain
the terraced farm and trodden threshing-floor
where late the flail
tossed high the maize in scud of gritty ore,
and lies half-buried in the heap of grain
who could so watch, and not forget the rack
of wills worn thin and thought become too frail,
nor roll the centuries back
and feel the sinews of his soul grow hale,
and know himself for Rome’s inheritor?

Vita y Virginia Woolf

El 21 de enero de 1927 Vita le envía a Virginia Woolf esta carta:

“…Estoy reducida a una cosa que quiere a Virginia. Te escribí una hermosa carta en las horas de pesadilla sin dormir de la noche, y todo se ha ido: simplemente te extraño, de una manera humana bastante simple y desesperada. Tú, con todas tus letras estúpidas, nunca escribirías una frase tan elemental como esa; tal vez ni siquiera lo sentirías. Y, sin embargo, creo que te darás cuenta de una pequeña brecha. Pero lo vestirías con una frase tan exquisita que debería perder un poco de su realidad. Mientras que conmigo es bastante duro: te extraño aún más de lo que podría haber creído; y estaba preparado para extrañarte mucho. Así que esta carta es en realidad solo un chillido de dolor. Es increíble lo esencial que te has vuelto para mí. Supongo que estás acostumbrado a que la gente diga estas cosas. Maldita seas, criatura mimada; No haré que me ames más entregándome así. Pero, querida, no puedo ser inteligente y distante contigo: te amo demasiado para eso. Demasiado de verdad. No tienes idea de lo distante que puedo ser con la gente que no amo. Lo he llevado a un arte fino. Pero has derribado mis defensas. Y realmente no me molesta”.

Tras el suicidio de Virginia Woolf el 28 de marzo de 1941, Vita publicó un poema en The Observer, el 6 de Abril de1941:

In Memoriam Virginia Woolf

Many words crowd, and all and each unmeaning.
The simplest words in sorrow are the best.

So let us say, she loved the water-meadows,
The Downs; her books; her friends; her memories;
The room which was her own.
London by twilight; shops and unknown people;shops and Mrs Brown

Donne’s church; the Strand; the buses, and the large
Swell of humanity that passed her by.

I remember she told me once that she, a child,
Trapped evening moths with honey round a tree-trunk
And with a lantern watched their antic flight.
So she, a poet, caught her special prey
With words of honey and lamp of wit.

Frugal, austere, fine, proud,
Rich on [in] her contradictions, rich in love,
So did she capture all her moth-like self:
Her fluttered spirit, delicate and soft,
Bumping against the lamp of life, too hard, too glassy,

Yet kept a sting beneath the brushing wing,
Her blame astringent and her praise supreme.

How small, how petty seemed the little men
Measured against her scornful quality.

Some say, she lived in an unreal world,
Cloud-cuckoo-land. Maybe. She now has gone
Into the prouder world of immortality.

V S-W  (The Observer 6 April 1941)

 Victoria Mary Sackville-West, Vita Sackville-West, (Knole House, en Sevenoaks, Kent, Inglaterra, 9 de marzo de 1892 – Castillo de Sissinghurst, Kent; 2 de junio de 1962). Poeta, novelista y diseñadora de jardines.

Hija de Edward Lionel Sackville-West, III barón de Sackville y su esposa Victoria Sackville-West. Era descendiente de Thomas Sackville, y nieta de una bailarina española, Josefa Durán, bailaora gitana nacida en Málaga (1830-1871), de origen muy humilde, conocida en media Europa como Pepita de Oliva y La Estrella de Andalucía. Pepita, que estaba casada, se enamoró en Berlín del diplomático inglés Lionel Sackville-West, con quien llegó a tener siete hijos sin contraer matrimonio, uno de ellos la madre de Vita.

Vita Sackville-West comenzó a escribir muy joven. Su obra Chatterton, un Drama en Tres Actos, se imprimió de forma privada y apareció en1909. Publicó su primera novela, The Heritage(1919), a la edad de veintiséis años. 

 En 1913, Sackville-West se casó con el diplomático y critico Harold Nicolson, y se trasladó a Cospoli, Constantinopla. La pareja tuvo dos hijos: Nigel, político y escritor, y Benedict, historiador de arte. Tenían un matrimonio abierto, que duró mas de 50 años, y se llevaban muy bien, como se desprende de su correspondencia casi diaria (publicada después de su muerte por su hijo Nigel). Regresaron a Inglaterra en 1914 y compraron Long Barn, en Kent, que ocuparon entre 1915 y 1930.

Su marido decidió en 1929 renunciar al servicio exterior y dedicarse a la escritura. Compraron el castillo de Sissinghurst, cerca de Cranbrook, una mansión casi abandonada, y comenzaron a restaurarla . Allí crearon el famoso jardín, que ahora es administrado por la National Trust, administradora de los lugares de interés histórico.

 Su pasión por la jardinería fue premiada en 1955 por la Royal Horticultural Society. Sackville-West también escribió varios libros sobre jardinería y mantuvo una columna regular en el Observer desde 1946.

Vita mantuvo varias relaciones amorosas con mujeres, entre ellas con su amiga de la infancia, Violet Keppel,

Su relación empezó siendo ambas niñas en un encuentro en el que tomaron el té. Violet relató sobre ese día : “Conocí a una chica mayor que yo pero, aparentemente, igual de insociable… Las dos nos comportamos como consumadas esnobs y, que yo recuerde, hablamos principalmente de nuestros antepasados… Bombardeé a la pobre niña con cartas que se iban volviendo más pesadas mientras las de ella tendían cada vez más hacia el tipo ‘ayer mi conejito tuvo seis crías”.

Del otro lado, Vita relataba así su encuentro: “Hice una amiga, yo, la peor persona del mundo para trabar amistad; simpaticé al instante, o casi al instante con Violet. Tenía trece años, ella dos menos, pero todos sus instintos correspondían a una persona seis años mayor que yo. Ella me hizo algún comentario sobre las flores de la habitación. No la estaba escuchando y no le respondí. Esto la molestó: ya estaba impresionada […] Cuando me disponía a marcharme, me besó. Esa tarde compuse una breve canción, ‘¡Tengo una amiga!’. La recuerdo muy bien. La canté en el baño”.

Cuando Violet contaba con 14 años de edad, declaró su amor a Vita y le regaló un anillo ducal del siglo XV. y a los 16 años al despedirse de Vita la besó mientras daban vueltas en coche por Hyde Park. Su relación continuó durante años, aun casadas ambas, y mantuvieron una correspondencia intensa hasta 1950. 

A nivel popular, quizás la historia de amor mas conocida de Vita Sackville-West es la relación con la escritora Virginia Woolf que inició a mediados de 1920. Tal y como quedó patente en las cartas que cruzaron durante años y en los diarios que ambas escribían, se acostaron por primera vez la noche del 17 de diciembre de 1925 y muy pronto comenzaron a ser amantes y lo fueron durante un tiempo. Posteriormente siguieron siendo amigas íntimas toda la vida hasta que Virginia se suicidó en 1941. Woolf escribió uno de sus más famosas novelas, Orlando, descrita por el hijo de Sackville-West, Nigel Nicolson, como “la más larga y encantadora carta de amor en la literatura”.

Vita Sackville-West fue una reconocida poeta de su tiempo. Ganó el Premio Hawthornden en 1927, por su poema: La tierra y en 1933 con Collected Poems (Poemas Escogidos). 

Obra poética publicada:

  • Chatterton (1909)
  • A Dancing Elf (1912)
  • Constantinople: Eight Poems (1915)
  • Poems of West and East (1917)
  • Orchard and Vineyard (1921)
  • The Land (1927)
  • King’s Daughter (1929)
  • Sissinghurst (1931)
  • Invitation to Cast out Care (1931)
  • Collected Poems: Volume I (1933)
  • Solitude (1938)
  • The Garden (1946)

También escribió una extensa obra narrativa entre ella que destacan las novelas Challenge (1923)( una novela basada en su romance con Violet Keppel), Passenger to Teheran (1926), The Edwardians (1930), All Passion Spent (1931) y Pepita (1937) donde retrató la historia de su abuela, bailarina española.

El hijo de Vita y Harold, Nigel Nicolson, publicó en 1973 un libro, Retrato de un matrimonio, que se basaba en los diarios y notas de sus padres y describía su vida privada y su matrimonio.

También fue uno de los primeros en hablar abiertamente de la relación de su madre con Violet Trefusis. En Retrato de un matrimonio escribió:

“Al morir mi madre, Vita Sackville- West, en 1962, me vi obligado a revisar sus papeles personales. Di una última mirada a su salón privado de la torre de Sissinghurst y reparé en una maleta Gladstone, cerrada. Dentro encontré un gran cuaderno de cubierta flexible, lleno, página a página, de su caligrafía clara y precisa. Era una autobiografía escrita a los veintiocho años, una confesión, un intento de purificar cabeza y corazón, de liberarse de un amor que la había poseído, un amor a otra mujer, Violet Trefusis”

 El libro se convirtió en una miniserie de televisión en 1990, protagonizada por Cathryn Harrison, Janet McTeer y David Haigh. 

Enlaces de interés : http://revistalevadura.mx/2018/01/20/virginia-y-vita/

Violet Keppel, el escándalo de Vita

http://cartasfamosas.blogspot.com/2010/09/cartas-de-violet-trefusis-vita.html

A los alrededores de Vita

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑