7 Poemas de Anne Spencer

Earth, I Thank You

Earth, I thank you
for the pleasure of your language.
You’ve had a hard time
bringing it to me
from the ground
to grunt thru the noun
To all the way
feeling      seeing     smelling     touching
––awareness
I am here!

Tierra, te agradezco

Tierra, te agradezco
por el placer de tu idioma.
Has experimentado unos momentos difíciles 
trayéndolo a mí – del suelo – 
gruñir a través del sustantivo
todo el camino hacia
sensibilidad
sensación
forma de ver
sentido de olfato
tocar 
–– dicho de otro modo: 
el conocimiento que
¡yo soy! / ¡sigo aquí!

Hombre negro mío

Hombre negro mío,

si el mundo fuera tu amante,

no podría darte lo que yo te doy,

o el océano cedería y tú podrías descubrir

sus eras de tesoro para guardar y ver;

¿Podría llenar la mitad de la porción de mi corazón?…

Solo para que vivas, solo para que le des toda esta devoción,

hombre negro mío.

Hombre negro mío,

Mientras te callo y te acaricio, cerca de mi corazón,

Todo tu amor es solo tu necesidad de lo que es verdad;

Luego, con tu oscuridad pasajera, viene mi parte más oscura,

Porque vivir sin tu amor es solo tristeza.

Hombre negro mío, si el mundo fuera tu amante

No podría darte lo que te doy.

Anne Spencer con su marido Edward y dos nietas_Lynchburg, Virginia, EE.UU._hacia 1930

Another April

She is too weak to tend
her garden last year, this
year – and old.
The plants know, and
cluster, running free.
The wisteria, purple and white,
leaps from tree to martin-
box dragged down by globes
of the fragrant wet petals
to shore up, strengthen the vine, then
drops to touch Earth, to shoot
up again looping, hanging,
pealing out “April again!”
.
April is here!…
And the window from
which she stares needs washing ––

Otro abril

Ella está demasiado débil para cuidar a su jardín este año,
y no pudo hacerlo el año pasado; es una mujer mayor.
Las plantas lo entienden
entonces se agrupan pues crecen sin reservas.
La glicinia, púrpura y blanca,
salta del árbol a la caja-casa de golondrinas,
está arrastrado hacia abajo por globos de pétalos fragantes
que apuntalan y robustecen la vid, pues
desciende y toca la Tierra…y
se dispara otra vez 
– serpenteando, colgante – y
repiquetea: “¡Abril, de nuevo, aquí está abril!
Y la ventana de donde la vieja contempla
necesita un lavado ––

Cosas blancas

La mayoría de las cosas son cosas coloridas:

el cielo, la tierra y el mar.

Los hombres negros son la mayoría de los hombres;

¡pero los blancos son libres!

Las cosas blancas son cosas raras;

tan raro, tan raro

Ellos robaron de un

mundo plateado, en alguna parte.

Al encontrar llanuras de tierra, llanuras hermosas,

salvo hierba verde,

esparcieron plumas blancas de

cobardía, al pasar;

Las estrellas doradas con finas lanzas,

los cerros todos rojos y pinos oscurecidos,

blanquearon con su falta de poder;

Y convirtió la sangre en una rosa rubí en

una pobre flor de amapola blanca.

Ellos piratearon una raza de negros, hombres negros,

y los quemaron hasta quedar blancos como cenizas; luego,

riendo, un joven reclamó una calavera,

porque la calavera de un negro es blanca, no opaca,

pero una cosa espantosa y reluciente,

al parecer, hizo que este necrófago se balanceara

en el rostro de Dios con todas sus fuerzas,

y jurara por el infierno que lo engendró:

“¡Hacedor de hombres, haz blanco!”

Para Jim, la víspera de pascua

Si alguna vez un jardín fue un Getsemaní,

con tumbas viejas colocadas en lo alto contra

el olivo arrugado, y liquen

esto, mi jardín ha sido para mí.

Porque como yo, ningún otro es tan dulce;

A falta de tumbas antiguas, aquí está mi dolor

y , sin duda, su árbol milenario.

La paz está aquí y en cada estación

una belleza tranquila.

El cielo caía a mi alrededor de

manera uniforme a la brújula. . .

¿Qué es dolor sino ternura ahora

en este marco de tierra y cielo cercano a la tierra que

cae constantemente en horizontes

de este y oeste, norte y sur?

¿Qué es el dolor sino la felicidad aquí en

medio de estos patrones verdes y sin palabras,

textura indefinida de hoja y hoja?

Belleza de un árbol viejo, viejo,

último consuelo en Getsemaní.

1975

Turn an earth clod
Peel a shaley rock
In fondness molest a curly worm
Whose familiar is everywhere
Kneel
And the curly worm sentient now
Will light the word that tells the poet what a poem is.

1975

Convertir un terrón de tierra
pelar una roca de esquisto
con cariño molestar a un gusano rizado
cuyo familiar está en todas partes
arrodillarse
y el gusano rizado, ahora consciente,
encenderá la palabra que le dice al poeta qué es un poema.

Requiem

Oh, I who so wanted to own some earth,
Am consumed by the earth instead:
Blood into river
Bone into land
The grave restores what finds its bed.
.
Oh, I who did drink of Spring’s fragrant clay,
Give back its wine for other men:
Breath into air
Heart into grass
My heart bereft – I might rest then.

Réquiem

Oh, yo que había deseado tanto ser dueña de algún suelo 
– ahora mejor estoy consumida por la tierra.
La sangre al río, el hueso al terreno 
– la tumba restaura lo que encuentra un lecho.
.
Oh, yo que bebía del barro oloroso de la Primavera 
– devuelvo su vino para otra gente.
El aliento al aire, el corazón a las hierbas 
– mi corazón estando despojado,
entonces yo descanse.

Annie Bethel Bannister, Anne Spencer (Virginia, EE.UU., 6 de febrero de 1882- 27 de julio de 1975). Poeta, profesora, bibliotecaria, jardinera y activista de los derechos humanos. Fue una de las tres mujeres afroamericanas incluidas en la influyente Antología Nortton de Poesía Moderna(1973).

Sus padres trabajaron en una plantación después de su matrimonio. Ambos, aunque su padre Joel nació esclavo en 1862, fueron parte de la primera generación de afroamericanos cuya infancia siguió a la desaparición de la esclavitud.

Anne conoció a Edward Spencer mientras asistía al Seminario de Virginia en Lynchburg, Virginia. Después de casarse en 1901, la pareja se mudó a una  casa que él construyó en 1313 Pierce Street, donde formaron una familia y vivieron el resto de sus vidas. Anne Spencer también amaba su jardín y una cabaña, Edankraal, que su esposo Edward construyó para ella como un estudio de escritura en el jardín detrás de su casa. El nombre Edankraal combina Ed Ward y Anne y kraal , la palabra afrikaans para recinto o corral. La casa de los Spencer se convirtió en un importante centro y salón intelectual para invitados. Su hogar le abrió el espacio a una veintena de los más recientes esclavos que se habían emancipado y que aún no encontraban un paradero en este mundo; y así mismo Edankraal era la posada de los viajeros negros, a los que se les tenía prohibido por mandato legal hospedarse en estancias y hoteles. Uno de estos viajeros sería el escritor y activista James Weldon Johnson, asi como Langston Hughes , Marian Anderson , George Washington Carver , Thurgood Marshall , Martin Luther King Jr. , y WEB Du Bois . 

Antes de que Anne comenzara su vida como escritora, trabajó en una escuela secundaria local para negros conocida como Paul Laurence Dunbar High School. Comenzó a trabajar allí para obtener ingresos adicionales cuando sus hijos comenzaron a asistir a la universidad. En la escuela, trabajó como bibliotecaria durante más de 20 años, desde 1923 hasta 1945. La biblioteca constaba de una colección bastante pequeña de libros, por lo que Spencer trajo libros de su propia colección en casa para agregarlos. a la biblioteca. La carrera de Spencer como poeta comenzó en 1919, cuando planeaba abrir un capítulo de la NAACP en Lynchburg. Anne Spencer recibió a James Weldon Johnson en su casa, como representante itinerante de la NAACP. Fue durante esta visita en 1919 cuando Johnson descubrió la poesía de Anne, y trabajando a través de HL Mencken, el propio editor de Johnson, Anne publicó su primer poema, “Antes de la fiesta en Shushan”, en la edición de febrero de 1920 de The Crisis . Tenía 40 años cuando se publicó su primer poema. Y a pesar de haber estado en un contacto permanente con la escritura, fueron menos de treinta los poemas que publicó en vida, y más a partir de la muerte de su amigo Johnson, en 1938, cuando entonces sus apariciones pasaron a ser más bien esporádicas. Dos años después de su muerte se darían a conocer varios poemas inéditos que fueron compilados y publicados como una obra póstuma. Y a pesar de que su material publicado fuera relativamente poco, la calidad de su obra le otorga un puesto entre las poetas más destacadas en lengua inglesa del siglo XX. Fue enterrada junto a su esposo, quien se le había anticipado desde hacía más de una década. Las cartas y misivas que mantuvo con James Weldon Johnson se encuentran en la Universidad de Yale. En 2016 la Universidad de Virginia la honró con la distinción póstuma de “Mujer Fuerte en la Historia de Virginia”, y en el 2019, como otra forma de recordarla, el Servicio Postal de los Estados Unidos diseñó en un sello la insignia Forever stamp 2020homenajeando también a quienes formaron parte del Harlem Renaissance.

http://www.annespencermuseum.com/biography.php

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo