9 Poemas de Sui Yun

“Poesia es la sintaxis del alma”

Sui Yun

Amor, camino al Universo

el espejismo ensanchando sus alas blancas de libélula

Orquestando el otoño en todo su esplendor

agitando la tierra esas frutas vivientes

rozando la espuma del viento, la primavera que atardece en mi cuello

Abrazo la lumbre, el fulgor de tu mente

sombras de campanas mecen mi memoria en estaciones paranoicas

En un intento de zozobra el mar arrastra mi vientre como una luna

bermeja

fermentando ollares ígneos

camino en estragos como un astro inmenso escarbando sus patas largas

de coleóptero atormentado

camino al paraíso, a la urdiembre del destino

camino inusitado como las cúpulas de mi mano en alto.

Alrisha

Alrisha se encontraba alta en las noches de octubre

mientras un violento frío desnudó su cuerpo

Las ramas de Dafne encubrieron su cuerpo 

temerosas del fuego…

Alrisha viajó más allá del éter 

desplazando su nave 

hacia la constelación de occidente

y entre espumas del mar

y el recuerdo de Cronos 

nació Afrodita, alimentándose de los primeros rayos solares

Naturaleza ígnea

apela al retozo de delfines 

a la abundante energía de iones en el oleaje

Estamos a punto de perder el equilibrio 

Alrisha

Nosotros te imploramos vida

sostenible vida….

Dicen que el trigo 

amenaza con el viento

la visión del cielo

y que el rostro de Dios

exuda en lo alto

el contorno del Universo

Para crearnos, para vencernos

recostados a la sombra de un viejo eucalipto

nuestra plegaria de luz se sumerge en 

el canto del follaje eterno

De Cantos para el mendigo y el rey,  1999

Sui Yun, Pedro Cateriano, y el pintor Fernando de Szyszlo, en la presentación de “Rosa Fálica” 
                                        

la noche que cubre mis ojos 

                    de mangos duros 

                                   palpitan

                                      como

                                el granizo

                                        entre

                                 mis ancas 

                                     el puño 

                                         terso

                                               y

                                        ceñido

                            de obsesiones 

                                         clava

                                    la espada

            en el vientre marino

            the knot in my hand

                                                is

                                    simply

                                            red

Sui Yun y el poeta Carlos Reyes Ramirez

Perdimos el extravío

He dilatado las pupilas de tus ojos 

como anchos caballos… lánguidos geranios

sumergiéndome los pies en el asombro de la tarde

las acacias caen perdidas en cada punta del sol

nos acostamos bajo la tenue brisa que secuestra nuestras axilas

así surgen las caballerizas, en cada rasgo perdido

en cada ensillada amapola que te enturbia y te pertenece

Perdimos el extravío hacia la proa extinguida de ternura y 

 dolor amanecidos

De  Rosa fálica, 1983

Siento que el mar
avanza entre mis pupilas
y un caballo grueso
vestido de calamar
se aproxima entre mi cuerpo

crepúsculo

abatida por el cielo
culminada entre la furia
rindo homenaje a las formas órficas
a la ceniza blanca que cubre mi nido
a la flauta prohibida que urge descalza
andanzas atrevidas

la risa no es otro eje
que el sacrifico del orgasmo

Me he guardado tanto para creer en mi pobreza

para arrepentirme de la igualdad de tu carne 

y no basta el amor óseo que me prodigas 

apenas 

por las mañanas

¿Dónde está aquel dolor

que yo llamo girasol?

¿Dónde el muro que mis piernas

conocieron y atravesaron ?

a cada paso de tu silencio 

se abre una cúpula 

sin saber a quién pertenece

¿por qué el candor de tus manos

corren frías como tizas en mi cuerpo?

Ayer 

no hubo tiempo para acurrucarnos 

como 

palomas

sin cresta

sin soberbia

sin amparo 

ni violencia

Yo 

he guardado tu camino

frente a la intemperie

termino 

apretándome 

contra 

el viento

el silencio 

de 

tus 

voces.

de Soy un animal con el misterio de un ángel(2000)

Para borrar mis pecados
he lamido la punta del mal
lo mismo que hizo Eva
nuestras ansias acabaron succionando
las astas de los árboles
extrayendo gota a gota la savia del manzano

Para apartarme del mal
he atiborrado mis tinajas de recuerdos
soplando, invocando
sedas ignotas
que emanan de mi cuerpo

Para apartarme del mal
he añadido cada letra de tu cuerpo en mi cuerpo
tatuando cada imagen, cada aroma, cada signo en mi aliento

Para apartarme del mal
he recorrido el polvo desdibujado de la sombra.

(inédito)

Saudade

Cuando la noche se acaba

se secan mis labios pronunciando tu nombre

El ir y venir de la hamaca, ese vaivén que tanto me recuerda 

al olor virgen de la tierra, con sus sonidos a grillos y saltamontes

y sus parpadeantes luciérnagas

La noche es un río negro despertando el murmullo del Universo….

Sui-Yun (la flor que se abre), ( Iquitos, 1955, Perú ).Poeta, escritora y traductora . Hija de padres chinos que se afincaron en la ciudad amazónica de Iquitos. A pesar de que en su casa se hablaba el chino y que algunos de sus poemas han sido escritos en inglés ( por su escolarización en el colegio americano Roosevelt ), la mayor parte de su obra se expresa en español. Después de pasar su infancia y adolescencia en su ciudad de nacimiento, estudió la secundaria en Lima y luego se fué a Estados Unidos para estudiar Historia del Arte en el California College of Arts and Crafts, y continuó sus estudios de Humanidades en el American University de París y Análisis Literario en España. Sus primeras influencias poéticas vienen de Wiliam Blake, Rilke, Garcia Lorca, Shakespeare, entre otros. Sus primeros poemas los escribe en ingles y posteriormente su creación es principalmente en español influenciada por su estancia en España. También ha escrito en alemán y en francés.

Obra poética publicada :

 Rosa Fálica (1983), Cantos para el mendigo y el rey (1999), Soy un animal con el misterio de un ángel (2000),Cantos para el mendigo y el rey (2000), Sueños de Otorongo (2004) y Cada vez que me ve el viento (2017),Alrisha (2018), En 1980 – 1981 tradujo el Manifiesto Surrealista de André Breton.

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo