«Poesia es la sintaxis del alma”
Sui Yun
Amor, camino al Universo
el espejismo ensanchando sus alas blancas de libélula
Orquestando el otoño en todo su esplendor
agitando la tierra esas frutas vivientes
rozando la espuma del viento, la primavera que atardece en mi cuello
Abrazo la lumbre, el fulgor de tu mente
sombras de campanas mecen mi memoria en estaciones paranoicas
En un intento de zozobra el mar arrastra mi vientre como una luna
bermeja
fermentando ollares ígneos
camino en estragos como un astro inmenso escarbando sus patas largas
de coleóptero atormentado
camino al paraíso, a la urdiembre del destino
camino inusitado como las cúpulas de mi mano en alto.

Alrisha
Alrisha se encontraba alta en las noches de octubre
mientras un violento frío desnudó su cuerpo
Las ramas de Dafne encubrieron su cuerpo
temerosas del fuego…
Alrisha viajó más allá del éter
desplazando su nave
hacia la constelación de occidente
y entre espumas del mar
y el recuerdo de Cronos
nació Afrodita, alimentándose de los primeros rayos solares
Naturaleza ígnea
apela al retozo de delfines
a la abundante energía de iones en el oleaje
Estamos a punto de perder el equilibrio
Alrisha
Nosotros te imploramos vida
sostenible vida….

Dicen que el trigo
amenaza con el viento
la visión del cielo
y que el rostro de Dios
exuda en lo alto
el contorno del Universo
Para crearnos, para vencernos
recostados a la sombra de un viejo eucalipto
nuestra plegaria de luz se sumerge en
el canto del follaje eterno
De Cantos para el mendigo y el rey, 1999

la noche que cubre mis ojos
de mangos duros
palpitan
como
el granizo
entre
mis ancas
el puño
terso
y
ceñido
de obsesiones
clava
la espada
en el vientre marino
the knot in my hand
is
simply
red

Perdimos el extravío
He dilatado las pupilas de tus ojos
como anchos caballos… lánguidos geranios
sumergiéndome los pies en el asombro de la tarde
las acacias caen perdidas en cada punta del sol
nos acostamos bajo la tenue brisa que secuestra nuestras axilas
así surgen las caballerizas, en cada rasgo perdido
en cada ensillada amapola que te enturbia y te pertenece
Perdimos el extravío hacia la proa extinguida de ternura y
dolor amanecidos
De Rosa fálica, 1983

Siento que el mar
avanza entre mis pupilas
y un caballo grueso
vestido de calamar
se aproxima entre mi cuerpo
crepúsculo
abatida por el cielo
culminada entre la furia
rindo homenaje a las formas órficas
a la ceniza blanca que cubre mi nido
a la flauta prohibida que urge descalza
andanzas atrevidas
la risa no es otro eje
que el sacrifico del orgasmo

Me he guardado tanto para creer en mi pobreza
para arrepentirme de la igualdad de tu carne
y no basta el amor óseo que me prodigas
apenas
por las mañanas
¿Dónde está aquel dolor
que yo llamo girasol?
¿Dónde el muro que mis piernas
conocieron y atravesaron ?
a cada paso de tu silencio
se abre una cúpula
sin saber a quién pertenece
¿por qué el candor de tus manos
corren frías como tizas en mi cuerpo?
Ayer
no hubo tiempo para acurrucarnos
como
palomas
sin cresta
sin soberbia
sin amparo
ni violencia
Yo
he guardado tu camino
frente a la intemperie
y
termino
apretándome
contra
el viento
el silencio
de
tus
voces.
de Soy un animal con el misterio de un ángel(2000)

Para borrar mis pecados
he lamido la punta del mal
lo mismo que hizo Eva
nuestras ansias acabaron succionando
las astas de los árboles
extrayendo gota a gota la savia del manzano
Para apartarme del mal
he atiborrado mis tinajas de recuerdos
soplando, invocando
sedas ignotas
que emanan de mi cuerpo
Para apartarme del mal
he añadido cada letra de tu cuerpo en mi cuerpo
tatuando cada imagen, cada aroma, cada signo en mi aliento
Para apartarme del mal
he recorrido el polvo desdibujado de la sombra.
(inédito)

Saudade
Cuando la noche se acaba
se secan mis labios pronunciando tu nombre
El ir y venir de la hamaca, ese vaivén que tanto me recuerda
al olor virgen de la tierra, con sus sonidos a grillos y saltamontes
y sus parpadeantes luciérnagas
La noche es un río negro despertando el murmullo del Universo….

Sui-Yun (la flor que se abre), ( Iquitos, 1955, Perú ).Poeta, escritora y traductora . Hija de padres chinos que se afincaron en la ciudad amazónica de Iquitos. A pesar de que en su casa se hablaba el chino y que algunos de sus poemas han sido escritos en inglés ( por su escolarización en el colegio americano Roosevelt ), la mayor parte de su obra se expresa en español. Después de pasar su infancia y adolescencia en su ciudad de nacimiento, estudió la secundaria en Lima y luego se fué a Estados Unidos para estudiar Historia del Arte en el California College of Arts and Crafts, y continuó sus estudios de Humanidades en el American University de París y Análisis Literario en España. Sus primeras influencias poéticas vienen de Wiliam Blake, Rilke, Garcia Lorca, Shakespeare, entre otros. Sus primeros poemas los escribe en ingles y posteriormente su creación es principalmente en español influenciada por su estancia en España. También ha escrito en alemán y en francés.
Obra poética publicada :
Rosa Fálica (1983), Cantos para el mendigo y el rey (1999), Soy un animal con el misterio de un ángel (2000),Cantos para el mendigo y el rey (2000), Sueños de Otorongo (2004) y Cada vez que me ve el viento (2017),Alrisha (2018), En 1980 – 1981 tradujo el Manifiesto Surrealista de André Breton.
Deja una respuesta