Una madre en Gaza no duerme…
Escucha la oscuridad, examina sus límites, filtra los sonidos uno a uno
para elegir una historia que le convenga,
para arrullar a sus hijos,
y después de que todos se hayan dormido,
ella se yergue como un escudo contra la muerte.
Una madre en Gaza no llora,
reúne su miedo, su ira y sus oraciones en sus pulmones,
y espera a que cese el rugido de los aviones,
para liberar su aliento.
Una madre en Gaza no es como todas las madres.
Hace pan con la sal fresca de sus ojos…
y nutre la patria con sus hijos.
1
A woman who fills her pockets with sand
to secure the stakes to the ground
and patch the holes of her homeland,
a woman who gathers just enough salt to heal wounds,
only she knows the quiver of cold,
the warmth of melancholy
and the disappointment of bread.
I don’t have a wall so I can ask war
to please come in and sit down,
it’s just me and the tent
and a world that’s dying every day
as it performs its dance.
Let us rest, my friend, before winter comes.
2
Life is cramped,
a decapitated fish
tries to escape,
a sealed can of sardines
wrapped in dark melancholy
and gloomy is the market.
3
I wake up to tidy up the city
but the stove doesn’t work,
the coffee seller was killed in an ambush.
In no mood for coffee
withered by the cold,
I let myself fall asleep again
and dream of a garden,
a school
and a window to polish.
4
A mother who is afraid of dogs
gives the stray world
a pat on the shoulder
as she searches for the pieces of her child’s body
in the morgue coolers of drunkenness,
above the banquets that have been set,
in the fragment of a song
and in the mourning omitted from the news.
5
A registry official records names
and houses,
makes a note of the number of streets
then places the sheet in the corner of a tomb
and falls asleep.
Only those who savor the smell of lead shall survive
Like a fleeing, drowned woman
who has regained her escaped lungs from the waves
and remains impartial to salt,
I attempt to cook food
cut my nails
take care of the only turtle in the corner of the house
and spray on a little perfume in the evening.
At some other time
I go listen to the buzzing of planes
talk to the neighbor about what time the power is on.
watch songs instead of news
convincing the dead that they are still alive
and re-arrange the clothes in the wardrobe before leaving.
Today
the city is twirling
and everyone dances on the sidelines
only those who savor the smell of lead shall survive
I don’t have a hot air balloon
I’ll drink my coffee before the shop runs out
and I’ll pretend to be fine

Ni’ma Hassan (Rafah, Franja de Gaza, Palestina). Poeta, escritora y trabajadora social. Actualmente desplazada en Mawasi Khan Younis.
Escribe «Diarios de Guerra» que reflejan el impacto del conflicto en la vida de los gazatíes y la resiliencia de la vida diaria. Sus escritos abordan el profundo impacto de lo que describe como el «genocidio» llevado a cabo por Israel contra los palestinos en Gaza. Sus escritos también resaltan lo que perdura y la capacidad de la gente para seguir adelante, como su cita: «Estamos todos moviéndonos en la dirección opuesta a la muerte».
Utiliza su arte y escritura para ayudar a niños que han sido traumatizados por la guerra.
Las obras publicadas de Ni’ma Hassan incluyen las novelas «Where the Flames Danced» (Donde las llamas bailaron) y «It Was Not a Death»(No fue una muerte), y el libro «Letters from a Perpetrator»(Cartas de un perpetrador).
Su poesía ha sido publicada y traducida ampliamente en publicaciones impresas y digitales.
EXTRAORDINARIA PAGINA
¡Gracias!