Ntuchinuu
Me mayu kachi ñaa naan ntuchinuuu matsa’nu.
Ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katsi ñaa nuni.
.
Keenchua ntisiniyu ña tsaakuña kuaku,
sansoo tsaakuña ta seei ncheei
ta kata,
ta skai cafe.
.
Nintakatuuñaa nuvaa, ¿sakunchuaku maa?
.
Kasha ña sicaso yuha inikó kuaku:
yeenu kanara
nchaa’ka kuanu yuchaku.
.
Vichi kuñaa nikunta ini yuu
Vichi sika yucha iniyu
ra me ntuchinuu.
Ojos
Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela.
Recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz.
.
Muchas veces la vi llorar,
llorar cuando cocinaba,
cuando cantaba,
cuando ponía café.
.
Es cierto, le pregunté, ¿por qué lloras tanto, ma?
.
Y ella me decía, así, sin dejar de llorar:
porque nosotras tenemos ríos adentro
y a veces se nos salen,
tus ríos aún no crecen,
pero pronto lo harán.
.
Ahora lo comprendo todo,
ahora tengo ríos en mí
y en mis ojos.
De: Ñu’u vixo / Tierra mojada, (2018)

Yaa Ii Ñà’an
Ñà’an kù’ù, ñà’an nikanchii,
ñà’an saa;
ntakóó nta’áku ra tsito na´an
ñuu ra ntii.
.
Ntakuatu yo ora matzanu ra patzanu,
kuun ñu’ú
nuu káka, ntuchinuu
kunchee ra niì
yoo kusu ana.
.
Ká’an tsi sutsa vixi, ruda ra tuyutsa,
ká’an tsi yaa ii kusu
antivi ra yuku.
.
Ñà’an tachi, kaki tsá’a káká ta´vi yoo
ra káki kunchee ichi ñu´ú.
Mujer Sagrada
Mujer de hierba, mujer de sol,
mujer pájaro;
levanta tus manos y cuida los tiempos
de la vida y la muerte.
.
Reza por nosotros y los nuestros,
limpia la tierra
por donde caminamos, los ojos
que nos miran y la sangre
que duerme en nuestros corazones.
Habla con el copal, la ruda y el ocote,
habla con lo sagrado que duerme
en el cielo y la montaña.
Mujer viento, has ofrenda por nosotros
y vela por el destino del mundo.

Ñuu Coo´
Kachi me matzanu tantanee co ñuu coo´, uúnchua squintooó ñaa.
Si´ i kachi tono tikua´a ndava co ñuu nutzikaá, sansoó ndanchi coco´ ndanducu co ichi… Ndanducu co ndanchi coco´ nchitxio ani cacu nacuncha tucani , nchitxio tzicata chií tachii baa cha café tatchaan chiico ñuú vixhoó.
Ñuu coo´ cuu yoo, a icá. Ñuu coo´ nchitxio cha canta anu nduchinuú , nchitxio kuevee tzi nchachá ndava. Tzi nchitxio cundakuaa ña tza´a bi yoo.
Nuestro Lugar
Dice mi bisabuela que cuando encontramos nuestro lugar, es difícil dejarlo.
También dice que somos como mariposas que vuelan por lugares lejanos, pero siempre regresamos o seguimos buscando el camino…
Buscamos regresar a donde nace la esperanza, donde el viento es bueno y el café de mañana huele a tierra mojada.
Nuestro lugar puede ser aquí, pero también allá. Nuestro lugar es en donde el corazón palpita como si bailara y los ojos tienen brillo, donde el cuerpo es ligero y las alas toman vuelo. Y donde podemos agradecer por estar aquí.

Nadia recibe el Premio Nacional de la Juventud 2018 de manos del Presidente Enrique Peña Nieto. Foto: Twitter, @PresidenciaMX.
I
Paa tsa’an cafe ra telimu,
nta’á paa uvi ka´nu
yutu káka lasu.
In kii ta paa koo tsau ve´e,
antivi kunchee kua´a niì
ra ñu’un kuakú.
me ini tsitu ntaa inka chikui
ra me suku
nai in ntitsitsa.
II
Anga chàa íín chiin
ra yu´u chàa ñu’un,
me matsa´nu kachi
chàa kunaa ku’un paa.
Paa, koi ne’e tu’un tatu tsinu,
in ve´e ntí’o kuaku,
kuaku xixi, kuaku saa, kuaku víkò
ra kuaku mee.
Kuntukú tsa’i,
in ichi nivi kachi kunchee
tsa´i.
III
Me maa anga yu´u kusu,
me maa kunchee antivi sku´un
in sa´mantava.
Me maa kachi ini chikui,
chikui iìn,
chikui tutsi.
IV
Tutsi yavi ncha’í.
me kachi:
paa
ra tu´va ni in nivi koo kachi,
miki.
V
¿Anga in ika
nuu ian ntí’o paa
ta tsikua xita,
ta koi tsaá ve´e?
¿Anga in ika nuu kaka nivi ntí’o
koi kunche?
Va,
vichi saa kuxi n ùù
ntí’o paa saa ntava ichi,
kana paa yo’ó chaku,
kana nai chito yu´u sukuachi
kachi paa
ta in kii
kuchee me paa.
I
Papá siempre olía a café y té limón,
sus manos eran como árboles.
La tarde en que papá no volvió,
el cielo fue rojo sangre
y la lumbre lloró,
mi corazón se llenó de agua
y en mi garganta
creció una tortuga.
II
Hay hombres que tienen garras
y sus bocas son fuego,
mi abuela dice que ellos
se llevaron a papá.
Papá,
no sé si lo sabes,
pero en casa todos te lloran,
las tías, los pájaros, las nubes
y yo.
Buscaré tus huellas,
el camino por donde me han dicho
que te vieron.
III
La boca de mamá se ha dormido,
mira el cielo como quien ha perdido
un papalote.
Dice que su corazón se ha hecho agua,
agua de sal,
agua que duele.
IV
El dolor es un hoyo negro,
es decir:
papá
y saber que nadie,
nunca,
me responderá.
V
¿Habrá un lugar
a donde lleven a todos los que la noche
nos ha quitado?
Quizá,
ahora son pájaros de rostros grises,
aves que vuelan en otro camino,
pero su canto sigue aquí,
retoñando junto a nuestra boca
que los sigue nombrando
para que un día

Nií
Me tu´un kitsia chikui,
nuu.
Mee koo yo´ó
saí ñuu savi
¿Ntaka´an?
Kunchee me ntuchinuu
ra kunchaa so´o me tu´un
me nií kitsu nutsikaá,
mee ñá´an savi.
Kunchee me ntuchinuu.
Sangre
Mi palabra viene del agua,
está viva.
Yo también estaba aquí
cuando se fundó el mundo.
¿No lo recuerdas?
Mira mis ojos
y escucha mi palabra,
mi sangre venida de lejos,
soy mujer de lluvia.
Mira mis ojos.

Mudanza
Esta es la voz de una mujer nómada
no de una sedentaria,
digo mudar como se dice:
posibilidad, supervivencia, desarraigo.
.
Costumbre y rutina:
palabras como heridas
a las que me resisto, ahuyentando
toda ocasión de permanencia, de hábito.
El espeso olor a muerte crece en la quietud,
en la pesadez de los días
sujetos al clavo de siempre.
.
Después de un tiempo
cualquier sitio deja de ser habitable
necesario es entonces, mudar espacio y cuerpo,
necesidades y placeres,
cambiar de sitio.
.
Qué complicado es habitar un espacio nuevo
y qué sencillo dejar el antiguo.
Del nuevo, las fatalidades:
limpiar las marcas y presencia
de inquilinos anteriores,
acomodar objetos
que pronto serán llevados a otro sitio,
acostumbrar calles y plazas a mis pies
sabiendo que enseguida serán olvidadas.
,
Yo soy de las que abandona
de las que siempre busca
ese algo, escurridizo,
oblicuo del que nada se sabe
y siempre ha de buscarse
pues al final de toda mudanza
sólo está la siguiente.

Choko ncha’i
Yu’ú íín nùù
mee koi kunchee.
Íín katsu nùù ra yu’u tu’un.
Koi ntuku’un ini tu’un,
kata ra yee ìì.
.
Yu’ú nchá’i ichi
iì ntuchinuu
ra chikatu tu’unku.
.
Koi ntuku’un ini nchanùù maa
koi kunchee
ntuchinuu si’i,
koi tu’va
nchii kuaku tuisiku.
.
Koi ntuku’un ini saá me patsa’nu
ra matsa’nu kachi kua’an ñu ‘úku
ra stuva tachi
saa koi ntaka’an.
.
Koi ntuku’un ini kukana
ntí’o ñuu
koi íín ntusu
ra kù’ù kan’cha
ra ntìì nikanchii.
.
.
Mee mà’na choko ncha’i,
káka ichi ntika
ra kana yu’ú ñu’ú
niì yava.
.
Mee mà’na choko ncha’i,
ntí’ì ñu’ú.
Hormiga negra
El miedo tiene rostros
que aún no conocemos.
.
Tiene maneras distintas
de comernos la cara
y la voz.
.
Te hace olvidar palabras,
voces
y lugares sagrados.
.
El miedo es un lodo seco
que nos duele en los ojos
y nos amarra la lengua.
.
Te hace olvidar el llanto de las madres
que no han vuelto a mirar
los ojos de sus hijos,
que todavía no encuentran
dónde poner su dolor.
.
Te hace olvidar la rabia de los abuelos
que fueron despojados de sus tierras
y derribados por el viento
como pájaros
sin memoria.
.
Te hace olvidar la tristeza
de todos los pueblos
que fueron silenciados
y que fueron como hierba que se corta
y muere al sol.
.
He soñado hormigas negras,
caminan en procesión
y aúllan el miedo
que siente la tierra
por tanta sangre vertida.
.
He soñado hormigas negras
que presagian el final.
De: Isu ichi / El camino del venado, (2019)

Ntuku’un in
¿Tsa’an ntìì?,
kachi,
paa, ta sa’a tutsi ana.
.
¿Ñantaka’i savi Íín?,
ntakatu’un,
ta suku kaxi
in tutsi ña nii.
.
Miki so’ó chaku tu’un
yo’oku in, paa ntsa’ùn ichi
koo kákaku, saa koi tu’un,
ntuku’un in nikiku kàkà.
.
Kan’cha tu’unku
ra yu’u chi’i yu’ú,
koo ní’i, koo tu’un.
Memoria
¿A qué huele la muerte?,
decías,
mientras te hacías tristeza, padre.
.
¿Qué color tendrá la lluvia?,
preguntabas,
mientras en tu garganta crujía
una rabia ya antigua.
.
Jamás en tus oídos retumbó la voz
de tu primera raíz, porque fuiste camino
no andado, pájaro sin voz,
memoria hecha cal.
.
Porque cortaron tu palabra
y bajo tu lengua sembraron miedo,
silencio.
De: Isu ichi / El camino del venado, (2019)

Nadia López García (La Soledad Caballo Rucio, Oaxaca, 11 de marzo de 1992). Poeta bilingüe tu’un savi-español. Es miembro de la Latin American Studies Association (lasa).
Estudió la licenciatura en Pedagogía en la UNAM. Estudios en Antropología Pedagógica, Educación Social y Pedagogía Social por la Universidad de Barcelona (2012), así como estudios en Política Comparada de las Migraciones en el Máster de Gestión de la Inmigración en la Universidad Pompeu Fabra (2012). Adicionalmente, cursó el Diplomado Gestión de Procesos Culturales para la Construcción de Paz y la Memoria, impartido por la Universidad del Claustro de Sor Juana y por el Centro Cultural de España (2021).
Fue becaria de la Fundación para las Letras Mexicanas de 2015 a 2017 y también recibió la beca para Jóvenes Creadores en el área de Poesía. Sistema de Apoyos a la Creación y a Proyectos Culturales 2023. Coordina el ciclo de «Poetas en lenguas originarias en la Universidad del Pacífico», con apoyo del Department of Modern Languages and Literatures de la Universidad del Pacífico y desde el 2019 forma parte de la planilla de profesores del programa de Formación Literaria del Instituto Nacional de Bellas Artes y Literatura. En 2019, ofreció el primer curso de creación literaria en lenguas originarias Del ombligo a la Tierra, del Centro de Creación Literaria Xavier Villaurrutia de la Coordinación Nacional de Literatura. Ha sido responsable de la columna de creación literaria “Alas y Flores” de la Revista Cultural Mexbcn de Barcelona, España y ha colaborado en el proyecto de traducción en lenguas originarias “Yoohuitsun” de la Enciclopedia de la Literatura en México. Coordinó la serie intercultural de TV Tejiendo raíces, escribió y dirigió el cortometraje bilingüe “El tono” para la SECULT.
Hija de madre mixteca y padre veracruzano, migrantes jornaleros agrícolas. Durante ocho años radicó en San Quintín, Baja California, donde sus padres trabajaban en la pizca de fresa. Luego regresaron a Oaxaca, para establecerse en la Sierra sur, de dónde se movieron a la Mixteca y, finalmente, a la capital del estado. Su madre no concluyó su educación primaria, porque no podía hablar en español y no les enseñó el mixteco a sus hijos pues creía que así les evitaría la discriminación y la exclusión que ella había vivido.
Cuando Nadia recibió el Premio Nacional de la Juventud 2018, en su participación en la ceremonia de reconocimiento narró algo de su vida. Se presentó con estas palabras: “Soy Nadia, una mujer de la Mixteca alta de Oaxaca; hija de una mujer que fue monolingüe hasta los 15 años y que no concluyó su educación primaria, porque no podía hablar en español. Una mujer que recibió castigos por hablar y pensar en la lengua mixteca. Soy nieta de una mujer, que a sus 60 años pudo escribir por primera vez su nombre. Soy bisnieta de Catarina, quien murió sin que una clínica, ni un doctor llegaran a la comunidad. Soy mujer, soy indígena, soy migrante y soy joven”. (Fuente: gacetaunam.mx*).
Obra publicada:
Ñu´ú Vixo/ Tierra mojada (Pluralia Ediciones, México, 2018); Tikuxi Kaa/El Tren, Almadia, México, 2019; Isu ichi/ El camino del venado (UNAM, México, 2020); Las formas de la lluvia/ বৃষ্টিধারার নানা রূপ (JOLDHI, Bangladesh, 2021); Dorsal, Fondo de Cultura Económica, México, 2022; Malitzin. La mujer palabra, Editorial Edelvives, España, 2023; Niños que vuelan, Universidad de Sevilla, España, 2023; Niños lluvia, LibrObjeto Editorial, México, 2024; Cuerpo roto. Editorial Heredad, México, 2024; ¿A dónde van los árboles cuando duermen? Almadía, México, 2025; Sonar, Colección El Ala del Tigre-UNAM, México, 2025.
Ha recibido los siguientes reconocimientos:Premio a la Creación Literaria en Lenguas Originarias Cenzontle (2017), Premio Nacional de la Juventud (2018),Premio de la Juventud Ciudad de México (2019), Premio CaSa de Literatura para Niños (2020), una mención honorífica del Premio Antonio García Cubas en la categoría de Libro Infantil y el Premio Mesoamericano de Poesía Luis Cardoza y Aragón (2021). Premio Nahual en Literatura 2024. Ha sido considerada parte de los “Mexicanos más creativos de 2018″ por la revista Forbes.
Ha participado en distintos recitales, talleres y festivales en México, Colombia, Estados Unidos, Guatemala, India, Puerto Rico, Venezuela, Cuba, Belice y Panamá, entre otros.
Sus poemas han sido publicados en revistas como Punto de partida, Pliego 16, Este País y Revista-Sinfín.
Textos suyos se han traducido al inglés, francés, bengalí, hindi, árabe, catalán y chino.
En 2019, su poema Savi es hecho canción por el compositor y director orquestal Joaquín Garzón e incluido en el disco Orgullosa Soy Raíz de la soprano mixe Maria Reyna.
Sus escritos forman parte de la Nueva Familia de Libros de Texto Gratuito de la SEP, Múltiples Lenguajes 4to y 5to grado, ciclo 2023-2029.
Enlaces de interés :
Deja una respuesta