I walk in the history of my people
There are women locked in my joints
for refusing to speak to the police
My red blood full of those arrested in flight shot
My tendons stretched brittle with anger
do not look like white roots ofpeace
In my marrow are hungry faces
who live on land the whites don’t want
In my marrow women who walk 5 miles every day for water
In my marrow the swollen hands of my people who are not allowed
to hunt
to move
to be
In the sdirs of my knees you can see
children tom from their families
bludgeoned into government schools
You can see through the pins in my bones
that we are prisoners ofa long war
My knee is so badly wounded no one will look at it
The pus ofthe past oozes from every pore
This infection has gone on for at least 300 years
Our sacred beliefs have been made into pencils
names of cities gas stations
My knee is wounded so badly that I limp constantly
Anger is my crutch I hold myself upright with it
My knee is wounded
see
How I Am Still Walking
Camino entre la historia de mi pueblo
Hay mujeres encerradas en mis nudillos
por haberse negado a hablar a la policía
Mi sangre roja llena de esas
arrestadas, escapadas, balaceadas
Mis tendones estirados frágiles del coraje
no se miran como las raíces blancas de la paz
En mi médula hay caras hambrientas que viven
en los terrenos que los blancos no quieren
En mi médula hay mujeres que buscan el agua
por 5 millas todos los días
En mi médula llevo las caras hinchadas de mi pueblo prohibido
a cazar
a moverse
a ser
.
En las cicatrices de mis rodillas puedes ver
las criaturas arrancadas de sus familias
garroteadas en las escuelas de gobierno
Puedes ver a través de los alfileres en mis huesos
que somos prisioneros de una larga guerra
Mi rodilla está tan herida
que nadie la quiere mirar
La pus del pasado escurre de cada poro
La infección ha durado por lo menos 300 años
Mis creencias sagradas se han hecho lápices,
nombres de ciudades, gasolineras
Mi rodilla está tan herida
que cojeo constantemente
El coraje es mi muleta
Me detengo recta con ella
Mi rodilla está herida*
ves
Como Todavía Sigo Caminando
*Rodilla Herida (Wounded Knee): En diciembre de 1890, una comunidad de 400 indios Hunkpapa de la nación Dakota huyó de la reserva en la cual la había encerrado el ejercito estadounidense. Dirigidos por su jete Big foot (Pie Grande), los indios hambrientos empezaron una marcha en el frio para alcanzar Pine Ridge (Cordillera de Pinos), adonde los había invitado el jefe Red Cloud (Nube Roja). Después de casi cuatro días de marcha, una banda de la caballería estadounidense sorprendio a los indios. estos se rindieron sin lucha y fueron detenidos por la noche al lado de Wounded Knee Creek (el Arroyo d e la Rodilla Herida). A la mañana siguiente los soldados de la artillería iniciaron un ataque feroz al campamento indigena. Niños, mujeres y hombres, incluso el jefe Pie Grande, cayeron muertos.Unos 300 indios murieron en la masacre. (James McGregor, The Wounded Knee Massacre, Rapid City, South Dakota: Fenwyn Press Books, 1940).
En febrero de 1973, cientos de indios Oglala, respondiendo a la petición de sus líderes tradicionales, llegaron a la aldea Wounded Knee en la reserva Pine Ridge para formar una comunidad indígena libre. Denunciando la dictadura de la Agencia de Asuntos Indígenas (BIA), los insurgentes tomaron las armas para defender su comunidad liberada. Las mujeres Oglala tueron las organizadoras más militantes de la toma. Pronto la comunidad fue rodeada por fuerzas paramilitares del gobierno estadounidense que impuso un bloqueo contra el suministro de alimento. combustible y medicina a la comunidad. Los insurgentes resistieron el sitio por 71 días antes de rendirse. Dos indios perdieron su vida en la lucha, y más de 400 indios y sus partidarios fueron arrestados. Además, los agentes del gobierno, faltando a su promesa, destruyeron los objetos más sagrados d e la religión Oglala (Sioux). Con los años después de la derrota de Wounded Knee, agentes del FBI Y BIA asesinaron a docenas d e activistas indígenas en la reserva Pine Ridge.

Devuélveme
mala madre ese hueso del coraje
ese enemigo descarnizado, de sangre fresca pintado,
sonaja roja pintada
ahorcado con plumas fuertes, tripas de víboras
Tumbaré esta larga casa vieja este fatigado caballo de guerra
estos secos ritos llamados
cómo estás
yo quiero ese hueso de muslo marrón
esculpido con pico de águila
ese palo escárbalo de la tierra
espíritu de mala madre me robó mis huesos
los puso en su jarra de entierro
me encerró en cera y cenizas
me escapo de allí
arreglo mis huesos en sus lugares nombrados
tomo lo que quiero
sacudiendo mi cabello sagrado danzando fuera el tabú
marco el espacio que soy yo
con cuchillos
Cherríe Moraga y Ana Castillo (eds.), Esta puente, mi espalda: Voces de mujeres tercermundistas en los Estados Unidos, San Francisco: Ism Press, Inc., 1988

Crooning


Into the Racism Workshop
For Alma Banda Goddard
my cynical feet ambled
prepared for indigestion
& blank faces of outrageous innocence
knowing I’d have to walk over years of media
declaring we’re vanished or savage or pitiful or noble
My toes twitched when I saw so few brown faces
but really when one eats racism every time one goes out one’s door
the appeal of talking about it is minuscule
I sat with my back to the wall facing the door
after I changed the chairs to a circle
This doesn’t really protect me
but I con myself into believing it does
One of the first speakers piped up
I’m only here because my friend is Black & wanted
me to do this with her
I’ve already done
300 too many racism workshops
Let it be entered into the Book of Stars
that I did not kill her or shoot a scathing reply from the hip
I let it pass because I could tell she was very interested in taking
up all the space with herself & would do it if I said a word
They all said something that I could turn into a poem
but I got tired & went to sleep behind my interested eyes
I’ve learned that the most important part of these tortures
is for them to speak about racism at all
Even showing up is heresy
because as we all know racism is some vague thing that really doesn’t
exist or is only the skinheads on a bad day or isn’t really a crucial problem
not as important certainly as queers being able to marry
or get insurance for each other
When they turned to me as resident expert on the subject
which quite honestly I can’t for the life of me understand
or make any sense out of
I spoke from my feet
things I didn’t know I knew
of our connections
of the deadly poison that racism is for all of us
Maybe some of them were touched
but my bitch voice jumps in to say
NOT MUCH!
I heard back that someone thought I was brilliant
Does that mean that I speak well
Or that she was changed
It’s only her change
I need
De : Fugitive Colors. Copyright © 1995 by Chrystos.

I dreamt again tonight of that beach
in El Salvador where the secret police dump
those they are finished with
Photograph that comes after me panting won’t leave me alone
Skeletons mixed with partial bodies faces & hands bloated
with grotesque tortures The relatives of these Native people
come here to search for their missing
mothers, fathers, sisters, brothers, lovers, friends
to carry away bones or rotting flesh their hands cut with grief
1 wake up shrieking What is this disease What is it this
hatred beyond my heart’s breath This disease which kills
brown skin over & over & over throughout the world Now
in this moment as we look at one another
holding in tears that save no one
Racism too small a word The numbers of disappeared are more
than the grains of sand on which they lay
My hands are bones of grief for my relatives so far away
whose language 1 don’t speak whose soup I won’t share
whose hves are my own reflected
Our helplessness in the face ofsecret police electric probes
fists knives chains tortures me constantly
My voice cannot heal this
My heart cannot bear this
My life tears open with ancient memories The same genitals
brandished on cavalry swords one hundred years ago in this land
rot now in El Salvador Time moves a continuous weave
ofannihilation
What good is a poet against secret police
Our tender fragile flesh
What good is a poet against starvation
Our hungering bellies
Whatgood is apoet againstgrieftom byfear tom by hatred
Our blood rushing with memories
That disease
My dreams sweat me awake 1 know that if I had been bom
in El Salvador
you would be looking for me tonight on
That Beach
Esta noche soñe otra vez con esa playa
en El Salvador donde la policia secreta tira a aquellos
con los que ha terminado
Fotografia que me persigue jadeante no me deja quieta
Esqueletos mezclados con partes de cuerpos caras y manos hinchadas
por torturas grotescas Los familiares de esta gente indigena
vienen aqui para buscar a sus desaparacidos
madres, padres, hermanas, hermanos, amantes, amigas, amigos
para llevarse huesos o came podrida sus manos cortadas con dolor
Me despierto gritando Que es esta enfermedad Que es este
odio que va mas alia del aliento de mi corazon
Esta enfermedad que mata a la piel morena una y otra y otra vez
a traves del mundo Ahora
en estos momentos mientras nos estamos
mirando conteniendo lagrimas que no salvan a nadie
Racismo una palabra demasiado chica
Los mimeros de desaparecidos son mas
que los granos de arena donde ellos yacen
Mis manos son huesos de pena por mis familiares
que se encuentran tan lejos cuyo lenguaje yo no hablo
cuya sopa yo no compartire cuyas vidas son la mia reflejada
Nuestra impotencia frente a la policia secreta picanas electricas
puños cuchillos cadenas me tortura constantemente
Mi voz no puede remediarlo
Mi corazon no puede soportarlo
Mi vida se desgarra con memorias antiguas Los mismos genitales
blandidos en las espadas de caballerias hace den ahos en esta tierra
ahora se pudren en El Salvador El tiempo mueve un entretejido
continuo de aniquilacion
De que sirve una poetisa contra la policia secreta
Nuestra came fragil tierna
De que sirve una poetisa contra el hambre
Nuestras barrigas hambrientas
De que sirve una poetisa contra el dolor desgarrado por temor
desgarrado por odio
Nuestra sangre se acelera con memorias
Esa enfermedad
El sudor de mis sueñoss me despierta Yo se que si hubiera nacido en El Salvador
tu estarias buscandome esta noche en
Esa Playa
De : Fugitive Colors. Copyright © 1995 by Chrystos. Traducción Juanita Ramos assisted by Margarita Sewerin

Casa Completa
in this place where my sister believes in
a religion that would murder me
& my aunt doesn’t let me near her children
after she knew
& no one dared tell my grandmother before she died
& those like me hiss at my strangeness in their bars
you
sew me a warm redjacket for Christmas
embrace me embrace my lover
sew her ajacket too
laugh with pleasure & exasperation at me
allow me
to love your children passionatel
y Sitting tonight around a table playing poker
in Spanish with your cousins
bellies full of your good food
in this place
where I’ve been a stalk ofnumb cold lonely grief
you give me home
or my sister-in-law, Consuelo
Casa Completa
en este lugar donde mi hermana cree en
una religion que me exterminaria
y mi tia no deja que me acerque a sus hijos
despues de que supo
y nadie se atrevio a contarle a mi abuela antes de que muriera
y aquellos como yo se burlan de mi rareza en los bares
tu
me coses una chaqueta roja abrigada para la Navidad
me abrazas abrazas a mi amante
le coses una chaqueta a ella tambien
ries con placer y exasperacion ante mi
me permites
amar a tus hijos apasionadamente
Sentadas esta noche alrededor de una mesa jugando al poker
en español con tus primos
barrigas llenas de tu buena comida
en este lugar
donde he sido un tallo de dolor frio entumecido
tu me das hogar
para mi cuñada, Consuelo Translated by Margarita Sewerin
De: NOT VANISHING. Press Gang Publishers,Vancouver

Christina Smith Lunkes conocida como Chystos (San Francisco, EE.UU., 7 de noviembre de 1946). Poeta, artista, oradora, profesora de escritura y activista por la justicia social, los derechos civiles y el feminismo de los nativos americanos.
Su incansable ímpetu se centra en comprender mejor cómo las cuestiones del colonialismo, el genocidio, la clase y el género afectan la vida de las mujeres y los pueblos indígenas.
Chrystos tuvo una infancia difícil, que incluyó abusos sexuales por parte de un familiar. Vivía con su madre, Virginia Lunkes, de ascendencia lituana y alsaciana, quien padecía una depresión severa, y su padre, Fletcher L. Smith, de ascendencia menominee y veterano de la Segunda Guerra Mundial. Su padre autodidacta, tenía una biblioteca rica y diversa a la que Christina tenía acceso completo: libros del suelo al techo en los pasillos. No les caía muy bien a los otros niños (y pensaba que eran demasiado violentos y tontos), así que creció con los libros de su padre, muchos de los cuales eran poesía, que fue quien le enseñó a leer y, como resultado, comenzó a escribir poesía a los nueve años.
A los diecisiete años, Chrystos ingresó en un hospital psiquiátrico. Durante este tiempo, cayó en la drogadicción, el alcoholismo y la prostitución. Fue reingresada varias veces más antes de decidir que no era eficaz para aliviar sus problemas de salud mental.
Chrystos, quien se describe a sí misma como una poeta política, se inspiró en problemas familiares derivados de la hegemonía cultural euroamericana, y recibió una gran influencia de las obras de Audre Lorde, Joy Harjo, Elizabeth Woody y Lillian Pitt, entre otras.
El primer poemario de Chrystos, NOT VANISHING (1988), fue publicada por una editorial canadiense. La escritura de esos poemas duró entre doce y quince años. Se convirtió en el libro de poesía más vendido en Estados Unidos en ese momento. Ya no se publica.
El trabajo de Chrystos se centra en cuestiones de justicia social, como la forma en que el colonialismo y el racismo afectan las vidas de las mujeres, las lesbianas y los pueblos indígenas. Sus obras están destinadas principalmente a un público de pueblos indígenas, otras personas de color y lesbianas. Sus obras también tienen como objetivo ayudar a los nativos americanos a conectarse con su herencia y romper estereotipos. La académica Sandra M. Cox describe el trabajo de Chrystos como una forma de autoetnografía.
Chrystos autoilustró muchas de las portadas de sus libros y, a menudo, los publicó en Canadá para sortear la censura de las editoriales estadounidenses y la falta de apoyo a los escritores en Estados Unidos.
Si bien es más conocida por sus poemas sobre justicia social, Chrystos también cuenta con una importante obra de poesía erótica. Su poesía es más festiva y su presentación más formal que la de sus otras obras. Chrystos coeditó Best Lesbian Erotica 1999 con Tristan Taormino.
Sus obras han aparecido en diversas antologías, como This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color (1981) y Living the Spirit: A Gay American Indian Anthology (1988).
Ganó el Concurso Internacional de Poesía Audre Lorde en 1994 y el Premio Sappho de Distinción de la Fundación Nacional de Acción Lésbica Astraea en 1995.
Como poeta y activista internacionalmente reconocida, Chrystos ha participado en diversos congresos y encuentros como en la sesión plenaria en honor a los Pueblos Indígenas de las Américas donde pronunció un discurso conmovedor y provocador, en el que habló de su vida como persona de Dos Espíritus y compartió la sabiduría que adquirió durante sus 52 años de activismo. «Todo lo que necesitan aprender se puede encontrar gratuitamente, observando atentamente sus relaciones con la tierra, con los demás y consigo mismos», dijo a la multitud.
Chrystos concluyó su discurso leyendo su poema «Canción para una mujer Lakota».
Obra publicada:
- This Bridge Called My Back, Kitchen Table, 1981; colaboracion
- Not Vanishing, Vancouver: Press Gang Publishers, 1988
- Dream On, Vancouver: Press Gang Publishers, 1991
- In Her I Am, Vancouver: Press Gang Publishers, 1993
- Fugitive Colors, Cleveland State University Poetry Center, 1995
- Fire Power, Vancouver: Press Gang Publishers, 1995
- Some Poems by People I Like (Sandra Alland, editor), Toronto: SandrasLittleBookshop, 2007, colaboracion.
- Best Lesbian Erotica 1999, Cleis Press, 1999, co-editor
A la pregunta de BCP en septiembre de 2010 ¿Qué consejo les darías a los nuevos escritores que escriben sobre temas importantes y urgentes como los que tú tratas?
CHRYSTOS respondió:
Vivimos en una sociedad extremadamente abusiva y represiva, que constantemente nos ataca con basura en los medios. Para ser un gran escritor, tienes que apagar la televisión, el rap (que, por cierto, era un formato tomado del dub caribeño femenino), el teléfono y las voces de todos tus familiares en tu cabeza. El punto de partida es el silencio, para que puedas escuchar a tu alma hablar con su voz única.
Escribe sobre lo que te saca del espacio zombi en el que la colonización preferiría que permanecieras. Usa tus 7 sentidos (los 5 habituales más: humor y psíquico). Encuentra un editor que ame tu trabajo, en lugar de envidiarlo. Estudia el oficio (libros de gramática, Babette Deutsch, diccionarios de sinónimos, otros escritores que admires).
Lee tu trabajo en público, ya que el público te enseñará qué es aburrido, aterrador, innecesario, etc. Busca un baño aislado (los parques pueden ser una buena opción), con paredes de azulejos por encima de los hombros para practicar. Los antiguos búnkeres de armas también sirven; cualquier cosa que resuene con tu voz. Usa una grabadora antigua para escucharte. Pídele a un amigo que te grabe.
Infórmate sobre la historia, el idioma y los ancestros de tu pueblo, y cómo se produjo tu versión particular de la colonización.
No firmes ningún contrato sin el asesoramiento de alguien que conozca el tema. Exige control total.
Nunca dejes de afilar tu cuchillo. Mantén una buena ética y límites. Y reza para tener una voz clara que ayude a los demás.
Chystos dice de si misma:
«Debido a la gran cantidad de mitos y conceptos erróneos sobre los pueblos indígenas, es importante aclarar algo al lector que no me conoce.
No nací en la reserva, sino en San Francisco, como parte de un grupo llamado «Indios Urbanos» por el gobierno. Crecí rodeada de personas negras, latinas, asiáticas y blancas, y esa experiencia, así como lo que me enseñó mi padre, me ha moldeado. A él le enseñaron a sentir vergüenza y nunca me ha hablado en nuestro idioma. Gran parte de la furia que surge de mi trabajo se debe a ver el dolor que la cultura blanca le ha causado a mi padre. Sigue causándonos dolor a todos. No soy la «Voz» de las mujeres indígenas, ni la representante de las mujeres indígenas en general. No soy una «Líder Espiritual», aunque muchas mujeres blancas han intentado imponerme ese rol. Si bien soy profundamente espiritual, compartir esto con desconocidos sería una violación. Nuestros rituales, historias y prácticas religiosas han sido robados y abusados, al igual que nuestra tierra. No publico trabajos que fomenten esto, así que aquí no encontrarán mitos creacionistas. Mi propósito es dejar tan claro e ineludible como sea posible cuáles son las condiciones materiales reales de nuestras vidas. El hambre, la mortalidad infantil, la esterilización forzada, las violaciones de tratados, la plaga del alcohol y las drogas, las penas de cárcel ridículas, la negación de los derechos civiles, el envenenamiento por radiación, el robo de tierras, las interminables batallas legales artificiales que nos agotan la voluntad, los gobiernos «tribales» corruptos, el acoso y la muerte a manos de la BIA y el FBI son las realidades que enfrentamos. No admiren lo que perciben como nuestro estoicismo o espiritualidad; trabajen por nuestras vidas para continuar a nuestro propio ritmo. A pesar de los libros que siguen apareciendo, incluso en librerías radicales, no somos estadounidenses en desaparición.» ( NOT VANISHING. Press Gang Publishers,Vancouver)
«Siempre me ha interesado el fin mundial de la opresión, la violencia, el hambre y el robo de tierras. Por lo tanto, mi trabajo político ha abarcado áreas muy diversas: los derechos de los palestinos, el aborto (un tema irrelevante para la mayoría de las lesbianas), el maltrato a las esposas, los problemas de los presos, etc., que no me aportan ningún beneficio inmediato.
No tengo poder para cambiar la supremacía blanca, o mejor dicho, la violencia de los colonizadores. Solo quienes se benefician de ella tienen el poder de cambiarla.
Ya no hago trabajo antirracista; me parece una pérdida de tiempo.
Ahora, la mayor parte de mis esfuerzos se centran en los pueblos indígenas (a los que considero palestinos) y los presos. Creo que hemos tenido el mismo problema durante mucho más de 160 años. Si nos remontamos a la historia, encontramos violencia continua en la represión británica de escoceses e irlandeses, las invasiones romanas, Alejandro Magno, el actual intento francés de expulsar a los romaníes, etc.
Creo que existe un veneno, similar al cornezuelo del trigo (que probablemente causó la Inquisición española, los juicios de brujas de Salem, etc.), que lleva a la gente a odiar, a desear dominio, a insistir en que solo ellos tienen la razón. Quizás sea una enfermedad mental o social hereditaria. Esto es un chiste indio (es decir, cierto y no precisamente gracioso, pero disfrazado de humor para salvarme la vida). Todo está cambiando constantemente; si pudiéramos aprender a ser caballos que corren juntos en manada, estaríamos mejor. (September 15, 2010 by Black Coffee Poet)
La poesía de Chrystos es descrita por Gloria Anzaldua como:
«Sus palabras se deslizan en nuestras gargantas, alimentan el alma hambrienta, llenan el corazón perdido y sin hogar. Su voz une en plenitud nuestro ser separado con autoestima. Nos llama a la muerte de la invisibilidad, insiste en que seamos vistos y considerados, que ya no estemos desterrados, que ya no desaparezcamos. Deja su aullido dentro de nosotros».
Enlaces de interés:
https://nasr1a.wordpress.com/wp-content/uploads/2017/06/chrystosnotvanishing.pdf
Deja una respuesta