Nuevamente en el camino
Ha visto suficiente para volverse estéril
Una corriente viva
expresada a través de las acciones
Girando sus ojos en círculos una y otra vez
como un niño atrapado en el acto de robar dulces.
Moviendo su cabeza hacia arriba, hacia abajo
hasta que escuchas las palabras esperadas
¡Te amo!
Luego parecerás sorprendida
sin embargo, ya las estabas esperando.
Cuando pienso en las polvorientas nalgas abiertas
de los camaradas
con los pantalones medio rotos,
como luces traseras de los grandes monos
ya sabes lo que quiero decir
la triste imagen de los órganos masculinos
colgando allí, y tan poco interesantes cuando se los observa desde atrás.
Y del polvo, ¿qué?
Ellos vivieron en él
sus rostros parecidos a los de los monos
hermanas y hermanos
no me refiero a los monos de la montaña
me refiero a aquellos que vienen de una plantación de maní.
“¿Qué me dirás de los sentimientos?”
Ella, se limito a sacudir la cabeza
Se alejó caminando
Ha visto suficiente para volverse estéril.
Viaje y medio
¿Alguna vez te ordenaron desnudarte
frente a un millar de ojos aullantes
forzada a permanecer tirada de espaldas
con tus piernas abiertas
permitiendo que alguien a quien nunca
viste antes inspeccione tu vagina?
Imagínate tirada de espaldas
apoyada sobre un estómago vacío
sobre hormigas que te muerden furiosas
sobre las arenas calientes de África
y que te pidan que simules hacer el amor
¿Alguna vez has permanecido despierta
cientos de horas en una noche
llorando a gritos sin voz?
¿alguna vez te pidieron que ladraras como un perro salvaje
o que te rieras como una hiena
o te han golpeado las nalgas
hasta convertirlas en carne molida?
“¡La verdad proviene de las nalgas del camarada!”
una famosa consigna
esto sucedió en los campamentos del movimiento de liberación
Hemos recorrido un largo camino
y todavía tenemos que hacer viaje y medio
Belleza del barrio
Estaba parada en el escalón de la puerta
tendría aproximadamente unos cinco años
los ojos suplicantes miraban de izquierda a derecha
El cuerpito desnutrido mostraba un vientre inflado
que asomaba del vestido deshilachado
el vientre tenía marcas que se parecían al mapa de África
comprendí que no era un tatuaje
era la acumulación de tierra
sobre la que se deslizaba el sudor
Era más bella que la famosa Cleopatra
la igualaba en todo
Esta niña podría haber sido Miss África
Es sólo otra de las tantas mujeres que produjo la naturaleza
pero a la cual no le brindó la leche materna, se olvidó de hacerlo
Ir y venir
En Zimbabwe la lluvia es un evento
comparable a la visión de la luna nueva
durante el mes de ayuno del Ramadán.
El despliegue de la fugaz belleza de las mariposas
antes de transformarse en el plato navideño de los gorriones.
Hermosos ángeles en el sueño distante
de los bebés entre los juncos y la vida después de la muerte.
Hay muchos más profetas del juicio final
que ángeles del cielo
En el lecho de la mayoría de los ríos
restos de fertilizantes y polvo de asbesto.
Y el poder para detener el desarrollo
de los altos funcionarios políticos expertos en ciencias
puede ser medido en kilogramos de dolor.
Sólo se accede al cementerio de los Héroes Nacionales
por invitación, y para ser invitado, hay que pertenecer a esa mafia.
Poetry
One person said, you are not a poet,
but forgot that poetry is an art and
Art is meaningful rhythm.
Now what is rhythm
if I may ask?
Some say it’s marching syllables,
others say it’s marching sounds,
but tell me how you marry the two.
We fought Shakespeare on the battlefield,
Blacks fought the Boers with their spears.
These are marching syllables
and Art to some,
but how can I marry the two?
How about a different rhythm?
People die in the ghettoes,
from police raids and army shots.
Workers suffocate under coal mines,
digging the coal they can’t afford to buy
for cooking daily to feed themselves.
Poetic stuff, this.
Then let’s agree to disagree.
Art serves.
Poesía
Alguien dijo, no eres poeta,
pero olvidó que la poesía es un arte y
el Arte es un ritmo significativo.
Pues entonces, ¿qué es ritmo,
si puedo preguntar?
Algunos dicen que es sílabas marchando
otros dicen: sonidos marchando
pero dime como puedo casarlos a los dos.
Luchamos contra Shakespeare en el campo de batalla,
los Negros lucharon contra los Bóeres con las lanzas.
Éstas son sílabas que marchan
y son el Arte – a alguna gente,
pues, ¿cómo yo puedo casarlos a los dos?
¿Y qué decimos de un ritmo diferente?
Mueren en los guetos la gente,
por redadas de policía y disparos del ejército.
Los obreros se asfixian en las minas de carbón,
excavando el carbón que no pueden comprar
para cocinar a diario para alimentarse.
Algo poético, ésto.
Pues quedemos en no estar de acuerdo.
El Arte sirve.
Una cuestión de elección
¡Soy una montaña!
Río junto a aquellos que ríen más alto
¿He sido una iglesia?
Los he visto llegar
Edades y colores distintos
Negro, blanco, amarillo, rojo y rosado
Los ricos y los indigentes
Han entrado, han salido
Me han apaleado
Me han escupido, pateado, me han violado
Mi cerebro es una habitación fría
Que guarda secretos por demás torturantes
Mi carne es como una pelota de fútbol
A la que patean de aquí para allá
Soy una roca en equilibrio
He sobrevivido a todos los climas
Soy el lugar de descanso para los pájaros que aman la paz
Vivo de acuerdo a mis creencias
La mujer que empuña el lapicero
Freedom Nyamubaya (Uzumba,1958 – 5 de julio de 2015) fue una poeta, bailarina, granjera, feminista y activista por la libertad de Zimbabue.? Es conocida como una de las “guerrilleras poetas” de Zimbabue.
A los 15 años dejó de estudiar para unirse a la lucha armada para la liberación de Zimbabue del dominio británico y de la minoría blanca; fué una de las mujeres comandantes a cargo de operaciones en el terreno .Después de conseguida la independencia de Zimbabue en 1980, fundó una organización civil denominada Management Outreach Training Services for Rural and Urban Development (MOSTRUD) para ayudar a los refugiados y desplazados de la guerra realizando actividades como el teatro y desarrollo rural para mujeres ; continuó con esta labor hasta su muerte .
Nyamubaya fue una poeta destacada en festivales literarios y encuentros, como el 11 y 18vo Festival Internacional de Poesía de Medellín,Colombia, y el Poetry Africa on Tour, de septiembre de 2010 en Harare, Zimbabue .
Publicó dos colecciones de poemas, On the Road Again: Poems During and After the National Liberation of Zimbabwe (Zimbabwe Publishing House, 1985), y Dusk of Dawn (College Press, 1995).Sus poemas y cuentos han sido incluidos en varias antologías, entre ellas, Escribiendo todavía y Women Resilience.
Deja un comentario