Campo de dolor y la gracia
a
Entre tú y yo
lo desesperadamente
cómo duele
lo desesperadamente que duele entre usted y yo
tanto dolor por la verdad
tanta destrucción
por lo que poco a la izquierda por la supervivencia
A dónde vamos desde aquí
tu voz colgada
enojado
sobre la longitud fría sólida de nuestro pasado
cuánto tiempo se tarda
para una voz
para llegar a otra
en este país celebrado el sangrado entre nosotros
segundo.
en un principio está viendo
ver por edades
llenando la cabeza con ceniza
sin aire
sin zarcillo
ahora a ver hablar se añade
y el ojo se sumerge en las heridas de la ira
aprovechando la oleada de la lengua por su cráneo del suelo blando
oiga oh oiga
las voces todas las voces de la tierra
todos los bautizados en sílabas de sangre y que pertenece
este país pertenece a las voces de los que viven en ella
este paisaje se encuentra a los pies de la última
de las historias de azafrán y ámbar
cabello de ángel y púas
rocío y el heno y el dolor
do.
Me quedo sin palabras
de donde va a decir ahora vienen?
para nosotros los que hacen
los indecisos
tenemos que pasar el temblor y los malos
desde este espacio silencioso de un pasado afrikáner?
¿qué se dice?
¿qué demonios hace uno
con esta carga de vergüenza decrowned esqueletos orígenes y cenizas
el país de mi conciencia
está desapareciendo para siempre como una hoja en la oscuridad
re.
llevamos a la muerte
en mil espectros de escisión
afectado
afligido
llevamos a la muerte
que traba su desembocadura en nuestro corazón
es una mierda groaningly
cómo aversión atrae la luz en nuestra piel
sabe
nuestras personas son portadoras de la muerte
se parece a nosotros mismos
estómagos ou lavan negro con él
una bolsa de tinta
llevamos a la muerte en las casas
y un lenguaje sin piedad
de repente, todo huele a la violencia
la muerte encaje sus válvulas repletas en nuestro idioma
Sí, la muerte meticulosa incansable
mi.
corazón más profundo de mi corazón
corazón que sólo puede venir de este suelo
valiente
con sus dientes firmemente en la yugular de la única verdad que importa
y que el corazón es negro
Yo pertenezco a ese cegador corazón negro africano
mi garganta se hincha con lágrimas
mi pluma cae al suelo
Mi grasa detrás de mi mano
por un breve momento brillante este país
ml país también es verdaderamente mío
y mi corazón está en sus pies
F.
gracias a ti
este país ya no miente
pero entre nosotros
Se respira becalmed
después de ser herido
en su maravillosa garganta
en la base del cráneo
canta se inflama
mi lengua mi oído interno de la cavidad del corazón
se estremece hacia el contorno
nuevo en clics íntimos suaves y guturales
He cambiado para siempre, quiero decir
Perdóname
Perdóname
Perdóname
lo que he hecho mal, por favor
Tómame
con usted
gramo.
este cuerpo desprovisto
esta persiana torturada garganta
el precio de este país de la muerte
es el tamaño de un corazón
dolor viene tan sola
como las voces de la angustia se ahogan en el viento
no se acuesta
se abre un camino con pasos lentos tristes
se corta me suelta
en luz – más hermosa, más ligera y más valiente que la canción
¿puedo mantener mi hermana
en este cálido frágil despliegue de la palabra humana
marido.
¿qué se hace con el viejo
que ya huele fuertemente con el nuevo
el viejo virus astutamente la dotación de las válvulas recién instaladas
¿cómo reconocer el viejo
con su racismo y limo
su invariable pronombre posesivo
lo que es el tiempo pasado de la palabra odio
lo que es el síntoma de la sangre embrutecida
del dolor que no quería convertirse en el lenguaje
de dolor que no podía convertirse en lenguaje
¿qué se hace con el viejo
¿cómo convertirse a sí mismo entre otros
¿cómo convertirse en toda
¿cómo obtener puestos en libertad en la comprensión
¿cómo hacer buena
Cómo cortar limpia
lo cerca posible de la lengua de inclinación a la ternura
o la mejilla al perdón?
un momento
una línea que dice: desde este punto en adelante
que va a sonar de forma diferente
porque todas nuestras palabras se encuentran una junto al otra en la mesa ahora
temblando en el color de la humana
nos conocemos bien
cuero cabelludo y del otro huele la sangre del otro
sabemos que el sonido más profundo de los riñones de cada uno en la noche
estamos poco a poco entre sí
de nuevo
nuevo
y aquí comienza
yo.
(Pero si el viejo no es culpable
no confiesa
entonces, por supuesto, el nuevo no puede tampoco ser culpable
ni rendir cuentas
si se repite la vieja
cosa puede que luego continúe como antes
pero en un tono diferente)

En la tumba de Mandela
Aquí descansa ahora
el que nos unía
puede encontrarse a sí mismo que siempre está en la plenitud de la paz
que desde el suelo de nuestra tierra
la sangre canto de todos nosotros
duerme ahora
el que dio a todo el mundo
con una mano que se utiliza para dar
el que nunca dejó de compartir su corazón de león
«Si él era notable, por lo que son!»
nosotros, los ordinarios dicen
«Veamos ahora cuidamos unos a otros!»
susurremos en la tumba del compartidor, la mano abierta-Uno
«Vamos a celebrar nuestra conexión!»
rogamos a los de los asientos especiales
los ríos dejan de correr, cuando bajamos el ataúd
los arbustos contra el temblor montañas parada,
cuando bajamos el ataúd
el crujido seco parada de hierba, cuando bajamos el ataúd
la parada de vegetación que crece, cuando bajamos el ataúd
los pájaros dejan de cantar, cuando bajamos el ataúd
la tierra se abre y se lo lleva con ella en absoluto silencio
todo se enreda ahora
aceptar la muerte
muerte y su muerte solo
amado Mandela, bendícenos, tus hijos
deje que su vida deje su huella en todos nosotros
usted es la forma de realización del anhelo del mundo por la bondad
eras nuestra cara bestest
será un largo tiempo antes de que los ordinarios
se podrá volver a desempeñar en nuestros brazos mortales una persona tan noble
alguien tan curativo y tenazmente hermoso
tan duro de la disposición
tan severamente incluyente de principios
tan elegante y radical de corazón
Tsamaya Hantle barca de nuestros sueños
Ntate Moholo
Khotso! Pula! Nala!

Tierra
Bajo órdenes de mis antepasados fuiste ocupada
si supiera un lenguaje podría escribir pues fuiste tierra mi tierra
sólo que nunca me quisiste a mí
por mucho que me estirara para echarme
en susurrantes cauchos azules
en el ganado con los cuernos bajos yendo hacia Diepvlei (Hondoarroyo)
meciendo sus temblorosas papadas bebiendo
en sedosas borlas en el caucho brotando gota a gota
en espinos que han resbalado hasta el vacío
a mí nunca me quisiste
a mí nunca pudiste soportarme
una y otra vez te sacudiste para librarte de mí
me levantaste
tierra, lentamente en mi boca no tuve más nombre
ahora se pelean por ti
te negocian dividen acorralan venden roban hipotecan
yo quiero irme bajo tierra contigo tierra
tierra que no me acoge
tierra que nunca me perteneció
tierra que amo más en vano que antes
Canción de amor africana
ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo
ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas
ni lo que viene hacia mí como tu vida
tendrá tanta menuda piedad de mí
como verte durmiendo
tal vez a veces te veo
por primera vez
tú con tu pecho de guayaba y uva
tus manos frías como cucharas
tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte
nos soportaremos uno a otro
incluso si el sol abraza los techos
incluso si el estado cocina lugares comunes
llenaremos nuestros corazones de color
y nuestras trifulcas de pinzones
incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte
incluso si la luna viene con la espalda desnuda
incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche
persistiremos cada cual
a veces te veo por primera vez

Canción de amor africana ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas ni lo que viene hacia mí como tu vida tendrá tanta menuda piedad de mí como verte durmiendo tal vez a veces te veo por primera vez tú con tu pecho de guayaba y uva tus manos frías como cucharas tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte nos soportaremos uno a otro incluso si el sol abraza los techos incluso si el estado cocina lugares comunes llenaremos nuestros corazones de color y nuestras trifulcas de pinzones incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte incluso si la luna viene con la espalda desnuda incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche persistiremos cada cual a veces te veo por primera vez

Paternóster Estoy parada sobre una roca enorme en Paternóster el mar golpea franjas de espuma verde clara en el aire valiente miro fijamente cada puñetera ola en las tripas al romper la roca tiembla bajo las plantas de mis pies los músculos de mis muslos se abultan mi pelvis abandona su resignada adquirida inclinación qué diablos! yo soy roca soy piedra soy duna mis tetas hacen un claro silbido de tetera de cobre mis manos agarran Moordbaai y Bekbaai mis brazos se lanzan extáticos más allá de mi cabeza yo soy yo soy dios me oye una jodida mujer libre

Antjie Krog (Kroonstad, Estado Libre de Orange, Sudáfrica, 23 de octubre de 1952). Poeta, escritora, periodista y profesora en la Universidad de Western Cape. En los 80 fue una incansable activista contra el apartheid.
Publicó su primer poemario con diecisiete años. Ha publicado doce volúmenes de poesía escritos en afrikáans y tres libros de no-ficción en inglés: “ Country of my skull«, acerca de la Comisión Sudafricana para la Verdad y la Reconciliación”;( fue llevado al cine por Ann Peacock con el título de In my country)» A Change of Tongue”, sobre las transformaciones recientes en su país, y “Begging to Be Black”, acerca de los varios esquemas éticos que imperan hoy en la democracia sudafricana.
Sus libros han sido traducidos al inglés, holandés, italiano, francés, español, sueco, serbio y árabe. Ganó varios de los premios más importantes de Sudáfrica, tanto en poesía como en no-ficción y periodismo.
Enlaces de interés :
Deja una respuesta