5 Poemas de Antjie Krog

Campo de dolor y la gracia

a.
Entre tú y yo 
lo desesperadamente 
cómo duele 
lo desesperadamente que duele entre usted y yo
tanto dolor por la verdad 
tanta destrucción 
por lo que poco a la izquierda por la supervivencia
A dónde vamos desde aquí
tu voz colgada 
enojado 
sobre la longitud fría sólida de nuestro pasado
cuánto tiempo se tarda 
para una voz 
para llegar a otra
en este país celebrado el sangrado entre nosotros
segundo.
en un principio está viendo 
ver por edades 
llenando la cabeza con ceniza 
sin aire 
sin zarcillo 
ahora a ver hablar se añade 
y el ojo se sumerge en las heridas de la ira
aprovechando la oleada de la lengua por su cráneo del suelo blando 
oiga oh oiga 
las voces todas las voces de la tierra 
todos los bautizados en sílabas de sangre y que pertenece 
este país pertenece a las voces de los que viven en ella 
este paisaje se encuentra a los pies de la última 
de las historias de azafrán y ámbar 
cabello de ángel y púas 
rocío y el heno y el dolor

do.
Me quedo sin palabras 
de donde va a decir ahora vienen? 
para nosotros los que hacen 
los indecisos 
tenemos que pasar el temblor y los malos 
desde este espacio silencioso de un pasado afrikáner? 
¿qué se dice? 
¿qué demonios hace uno 
con esta carga de vergüenza decrowned esqueletos orígenes y cenizas 
el país de mi conciencia 
está desapareciendo para siempre como una hoja en la oscuridad

re.
llevamos a la muerte 
en mil espectros de escisión 
afectado 
afligido 
llevamos a la muerte
que traba su desembocadura en nuestro corazón 
es una mierda groaningly 
cómo aversión atrae la luz en nuestra piel 
sabe 
nuestras personas son portadoras de la muerte 
se parece a nosotros mismos 
estómagos ou lavan negro con él 
una bolsa de tinta 
llevamos a la muerte en las casas 
y un lenguaje sin piedad 
de repente, todo huele a la violencia
la muerte encaje sus válvulas repletas en nuestro idioma 
Sí, la muerte meticulosa incansable

mi.
corazón más profundo de mi corazón 
corazón que sólo puede venir de este suelo 
valiente 
con sus dientes firmemente en la yugular de la única verdad que importa 
y que el corazón es negro 
Yo pertenezco a ese cegador corazón negro africano 
mi garganta se hincha con lágrimas 
mi pluma cae al suelo 
Mi grasa detrás de mi mano 
por un breve momento brillante este país 
ml  país también es verdaderamente mío
y mi corazón está en sus pies

F.
gracias a ti 
este país ya no miente
pero  entre nosotros 
Se respira becalmed 
después de ser herido 
en su maravillosa garganta
en la base del cráneo 
canta se inflama 
mi lengua mi oído interno de la cavidad del corazón 
se estremece hacia el contorno 
nuevo en clics íntimos suaves y guturales
He cambiado para siempre, quiero decir 
Perdóname 
Perdóname 
Perdóname
lo que he hecho mal, por favor 
Tómame
con usted
gramo.
este cuerpo desprovisto 
esta persiana torturada garganta
el precio de este país de la muerte 
es el tamaño de un corazón
dolor viene tan sola 
como las voces de la angustia se ahogan en el viento
no se acuesta 
se abre un camino con pasos lentos tristes 
se corta me suelta
en luz - más hermosa, más ligera y más valiente que la canción 
¿puedo mantener mi hermana 
en este cálido frágil despliegue de la palabra humana
marido.
¿qué se hace con el viejo 
que ya huele fuertemente con el nuevo 
el viejo virus astutamente la dotación de las válvulas recién instaladas 
¿cómo reconocer el viejo 
con su racismo y limo 
su invariable pronombre posesivo 
lo que es el tiempo pasado de la palabra odio 
lo que es el síntoma de la sangre embrutecida 
del dolor que no quería convertirse en el lenguaje 
de dolor que no podía convertirse en lenguaje
¿qué se hace con el viejo 
¿cómo convertirse a sí mismo entre otros 
¿cómo convertirse en toda 
¿cómo obtener puestos en libertad en la comprensión 
¿cómo hacer buena 
Cómo cortar limpia 
lo cerca posible de la lengua de inclinación a la ternura 
o la mejilla al perdón?
un momento 
una línea que dice: desde este punto en adelante 
que va a sonar de forma diferente 
porque todas nuestras palabras se encuentran una junto al otra en la mesa ahora 
temblando en el color de la humana 
nos conocemos bien 
cuero cabelludo y del otro huele la sangre del otro 
sabemos que el sonido más profundo de los riñones de cada uno en la noche 
estamos poco a poco entre sí 
de nuevo 
nuevo 
y aquí comienza
yo.
(Pero si el viejo no es culpable 
no confiesa 
entonces, por supuesto, el nuevo no puede tampoco ser culpable 
ni rendir cuentas 
si se repite la vieja
cosa puede que luego continúe como antes 
pero en un tono diferente)




En la tumba de Mandela

Aquí descansa ahora
el que nos unía
puede encontrarse a sí mismo que siempre está en la plenitud de la paz
que desde el suelo de nuestra tierra
la sangre canto de todos nosotros
duerme ahora
el que dio a todo el mundo
con una mano que se utiliza para dar
el que nunca dejó de compartir su corazón de león
"Si él era notable, por lo que son!"
nosotros, los ordinarios dicen
"Veamos ahora cuidamos unos a otros!"
susurremos en la tumba del compartidor, la mano abierta-Uno
"Vamos a celebrar nuestra conexión!"
rogamos a los de los asientos especiales


los ríos dejan de correr, cuando bajamos el ataúd
los arbustos contra el temblor montañas parada,
cuando bajamos el ataúd
el crujido seco parada de hierba, cuando bajamos el ataúd
la parada de vegetación que crece, cuando bajamos el ataúd
los pájaros dejan de cantar, cuando bajamos el ataúd
la tierra se abre y se lo lleva con ella en absoluto silencio
todo se enreda ahora
aceptar la muerte
muerte y su muerte solo
amado Mandela, bendícenos, tus hijos
deje que su vida deje su huella en todos nosotros
usted es la forma de realización del anhelo del mundo por la bondad
eras nuestra cara bestest
será un largo tiempo antes de que los ordinarios
se podrá volver a desempeñar en nuestros brazos mortales una persona tan noble
alguien tan curativo y tenazmente hermoso
tan duro de la disposición
tan severamente incluyente de principios
tan elegante y radical de corazón
Tsamaya Hantle barca de nuestros sueños
Ntate Moholo
Khotso! Pula! Nala!

Tierra

Bajo órdenes de mis antepasados fuiste ocupada
si supiera un lenguaje podría escribir pues fuiste tierra mi tierra

sólo que nunca me quisiste a mí
por mucho que me estirara para echarme
en susurrantes cauchos azules
en el ganado con los cuernos bajos yendo hacia Diepvlei (Hondoarroyo)
meciendo sus temblorosas papadas bebiendo
en sedosas borlas en el caucho brotando gota a gota
en espinos que han resbalado hasta el vacío

a mí nunca me quisiste
a mí nunca pudiste soportarme
una y otra vez te sacudiste para librarte de mí
me levantaste
tierra, lentamente en mi boca no tuve más nombre

ahora se pelean por ti
te negocian dividen acorralan venden roban hipotecan
yo quiero irme bajo tierra contigo tierra
tierra que no me acoge
tierra que nunca me perteneció

tierra que amo más en vano que antes

Canción de amor africana
ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo

ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas

ni lo que viene hacia mí como tu vida
tendrá tanta menuda piedad de mí

como verte durmiendo

tal vez a veces te veo

por primera vez

tú con tu pecho de guayaba y uva

tus manos frías como cucharas
tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte

nos soportaremos uno a otro

incluso si el sol abraza los techos

incluso si el estado cocina lugares comunes

llenaremos nuestros corazones de color

y nuestras trifulcas de pinzones

incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte

incluso si la luna viene con la espalda desnuda

incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche

persistiremos cada cual

a veces te veo por primera vez





Canción de amor africana

ni la húmeda intimidad de tus párpados aromáticos como el hinojo
ni la violencia de tu cuerpo resistiéndose entre las sábanas
ni lo que viene hacia mí como tu vida
tendrá tanta menuda piedad de mí
como verte durmiendo
tal vez a veces te veo
por primera vez
tú con tu pecho de guayaba y uva
tus manos frías como cucharas
tus grandes penas altivas manchan de azul cada parte
nos soportaremos uno a otro
incluso si el sol abraza los techos
incluso si el estado cocina lugares comunes
llenaremos nuestros corazones de color
y nuestras trifulcas de pinzones
incluso si mis ojos ascienden hasta el horizonte
incluso si la luna viene con la espalda desnuda
incluso si las montañas forman una conspiración contra la noche
persistiremos cada cual
a veces te veo por primera vez

Paternóster

Estoy parada sobre una roca enorme en Paternóster
el mar golpea franjas de espuma verde clara
en el aire
valiente
miro fijamente cada puñetera ola
en las tripas al romper
la roca tiembla bajo las plantas de mis pies
los músculos de mis muslos se abultan
mi pelvis abandona su resignada adquirida inclinación
qué diablos! yo soy roca soy piedra soy duna
mis tetas hacen un claro silbido de tetera de cobre
mis manos agarran Moordbaai y Bekbaai
mis brazos se lanzan extáticos más allá de mi cabeza
yo soy
yo soy
dios me oye
una jodida mujer libre

Antjie Krog (Kroonstad, Estado Libre de Orange, Sudáfrica, 23 de octubre de 1952) es poeta, escritora, periodista y profesora en la Universidad de Western Cape. En los 80 fue una incansable activista contra el apartheid. Publicó su primer poemario con diecisiete años.Ha publicado doce volúmenes de poesía escritos en afrikáans y tres libros de no-ficción en inglés: “ Country of my skull“, acerca de la Comisión Sudafricana para la Verdad y la Reconciliación”;( fue llevado al cine por Ann Peacock con el título de In my country)” A Change of Tongue”, sobre las transformaciones recientes en su país, y “Begging to Be Black”, acerca de los varios esquemas éticos que imperan hoy en la democracia sudafricana. Sus libros han sido traducidos al inglés, holandés, italiano, francés, español, sueco, serbio y árabe. Ganó varios de los premios más importantes de Sudáfrica, tanto en poesía como en no-ficción y periodismo.

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo