8 Poemas de Morela Maneiro – Abbana’imie

Puoro’topoopo

Puoro’topoopo tunna eneerü’dako
Neepato apaaka’no
Neepato awuürü
Neepato wooko.
Neepaatoi shuru’kuru botampiopo’türü düünedan
koi’ñopokonoro penaatonon beepa’kasankon pooko düru’puaman…
tunnapatorü’dako tunnata,
otuwaara po’purü’kon ata’ñakaññe na’miatu.

En mi puerto

En mi puerto contemplando el río
Pasó el gavilán
Pasó la garza
Pasó el paují.

Pasó la ola ondulando su mirada
y en un minuto de siglos…
fue narrándome cruzando el río,
como los pueblos se han liberado.

De Prometeo números 81/82/94/95. Revista Latinoamericana de Poesía,
Julio 2008. Medellín, Colombia.
Traducción del Kari’ña al español, Carmen Poyo y Morela Maneiro.

Abatida madre selva

Se revelan murciélagos

Zorros aúllan.

Deambulan espíritus

¡Duerme el sol!

Aguijones de hormigas

negras en su corazón.

Naturaleza arrebatada

Desaparecen cantos riachuelos

Animales no juegan amaneciendo

Arboles no danzan atardeciendo

¡Relámpagos del alma!

Escucha la muerte cercana.

Sentada mi madre en su banco,

la piscua a un lado, 

el cigarrón a un costado. 

¡Colibrí! espera dialogar

con ella.

Benko enuuru

Benko enuuru’ta evai’rü au’ruüan seneeda

mieerükon eeneerü´dako, dünuuru chü’muema, kunu’wano

penaatonokon, penaaroro aññarükon ni’shürüsanko mooroma.

.

Benko enuuru’ta, montoonoro waponaka penaatonokon aarüanko

setaae, tamüsanokon nuuputürükon areemisha vekajkatoto.

.

Benko enuuru’ta, seneeda otüwaara pe’cho, tunna bo’kapürü setaae piñño shiñarükon

e’tü.

.

Benko enuuru’ta, vooneda püürüpampa’me, vuoneda’iro vuo’müto’me kaman’topo’va

ki’viññono’va dünuru kunu’tasa tü’seno shoporoo’nopo

.

Benko enuuru’ta, ruone penaarü taaka tuntai, i’yokejyeke kamukamuru’muaro

ADN.ta, Kajsakarü’konmuaro.

.

Benko enuuru’ta, ko’i vuomepa’seva ye’ipioropoko, puutü’seva asevarooro,

tamaamiñente’va viaya’torü’muaro.

.

Benko enuuru’ta, noonorejta ye’ipioro vaatono keneemañña keneepo’pooda

taman’topo.

.

Benko enuuru’ta, montooma ye’ipioro tarirunyamo nuuro va’chonon,

I’ñña veedu takoonon konmuaro monto’ma i’chaññe poonto, vone’tooto enuuruta

oonepün kononeda.

Ojos de hormiga

En ojos de hormiga, mi visión se convirtió en un gran foco, se desdobló y ahora

entiendo, el lenguaje del sol; y titilan cuando ven las figuras hechas con manos

antiguas de hoy y ayer.

.

En los ojos de la hormiga, continúo escuchando las voces de nuestros antecesores;

Y las historias de los ancianos a través de los cantos ceremoniales.

.

Con ojos de hormiga, veo, la transformación del aire y el agua, en ozono; y escucho,

en ellos una profunda melodía que me transmite enseñanzas, consecutivamente…

.

Con ojos de hormiga, vuelvo, a mirarme, cual luciérnaga fulgurante, y observándome,

avanzo en este mundo ¡tan pequeño e inmenso! Y a través de su inmensidad, va

desapareciendo mi vista para siempre…

Con ojos de hormiga, llego al núcleo de nuestras células; y por consiguiente, a las

moléculas y ADN de nuestros seres.

.

Con ojos de hormiga, tengo, el afán y avidez de saber todo al mismo tiempo;

Y me tiene tan ocupada y vigilante.

.

En los ojos de la hormiga, «los microorganismos que habitan en su espacio le dan

sentido a su orbe».

.

En los ojos de la hormiga, hay células flotando cual sistema solar, con sus respectivos

planetas, ellas son fuentes de saberes.

.

Y con ojos de hormiga, la soñadora y el soñador, se vuelven invisibles hasta

evaporarse.

De Benko enuuru: edición Bilingüe Kari’ña-español,
Editorial El perro y la rana, Caracas, Venezuela, 2007.
Traducción del Kari’ña al español de Carmen Poyo y Morela Maneiro.

Baare aremi’shon

Vooneetürü kurankomueme kaapuwa’poma.
Nuuru tuneññe shüürü’ne maaro.
Aau’wa, paaparo nurukon aseetakaama.
Aau’wa, vorüpuatooto a’karükonmuaro mooe tunnapo.
Aau, era’nava, otü’kon kuraama’no anü’muasanko maaro.
Anü’muane niimiokürü moomane’meva shiri’chorüta.
Tüamuru akaarü senaai, veepa’kano wapororo.
Noono, tunna, kaapupuono eemü’mueva amoro vi’ññoro.
Adaakono aau’wa, vookasa, poreemeva, kukuyanto’da.
Oruwam’potoome maraka’meva, shiriiricho apooto.
Tunnarü antüküürü, vaare, shi’nsho aau’wa.

Cantos rituales

Soy el sueño más hermoso del cosmos.
Soy la lengua secreta del gran hacedor.
Soy la suma de todas las lenguas del universo.
Soy la que habla con los espíritus allá en el caño.
Soy la intermediaria entre las especies y el daño.
Soy la que rechaza el hechizo todo el año.
Soy el alma de mi abuelo antes de la creación
Soy la dueña de la tierra del agua celestial desde su fundación,
Soy la fiera, soy amiga y compañera y te cuido con fogón.
Soy las nueve maracas de la cola del gran río Orión.
Soy el canto, música y vibración.

Kuri’yaara

Kuri’yaara eneerü’ta
Tunna a’churu bepakatoota topoos Apibiaanome ba’chocho
Tuntarü’waro sa’kau patüpuo
boone’no
Yei’pioro patopatorü ma’piuri.
akoodukon, ka’chushi takonaamo
To’noyeke noono tanaasan apooto monto taba’chopooba.
Tuntanoodako, bo’pemaano tünamoore konootapoyatuTaureññe tamüsanokon
a’karükon
püdame
amu’kopoore epa’kaja nacho
moonü noonopo ba’chonon
¡penaatonon!

Piragua

Divisando la Piragua
navegando en tus manantiales
termales.
arribando a la playa de tus
sueños.
Transbordando tapires, serpientes, jaguares
Viajando hacia la isla del alimento Universal.
Llegando, descendiendo con abrazos y sonrisas a los viejos espíritus.
¡De pronto!
Nadie nos recibió
En aquella tierra
De los ¡difuntos!

Invocación a la selva

Venerables primordiales: 

Padre sol atiéndenos

Abuela tierra manto protector. 

Laguna encantamiento tenebroso

Cerro resguárdanos a nuestros hermanos.

Ríos a nuestros abuelos escúchenlos.

Aires ampárennos a nuestros hijos.

Dueños de animales, a nuestros nietos socórranlos.

Minerales del inframundo midan pasos de nuestros bisnietos.

Fortifícanos odas del tiempo

Cantos de arañas con karaña.

Cosecha de siete soles.

Abaana’imie

Nootü abaana’ imie baare eemü, waatoto
¿0’toro auranaanokon ka’satu kaaputa?
¿Ootü daako veedu ü’müntümü awü’torü?
Nootü abaana’imie memaapoi o’movi’pio viñño
Emaamü’ta dau’bran otaaki’ñata,
Tü’naka aarü shipiiyu baarerü pusan.
Süano, notü anookanmue kataatu.
Nootü abaana’imie ooko aññatone ere’taka ookokaapu mipiaatopo’tü
¿Ka’cho muupusa ooto wairü?
Tüpürü’na otajpa’ko nunno pianarü’taka merupuae
Müarakana’jo aru’kako ade’mu’jo re’ta.
Nootü abaana’imie ¿anookü’wa ekari’chürü’wa , wüotuwükatoopo
Beenkokon’yo puo’betü’puo.
Eba’rumü’puo eba’matoopopo apo’chopoopoyo.
Nootü abaana’imie, aseepirü’dan saano meeba
A’karükon puo’setü atuunu taama
Pia’kamo’topoko, adasakarükonwa toonorokon’wa,
Emaamüruta.
Nootü abaana’imie akoodumu mipiaatoi
Mataamoi ani’chürü’puo adaakarü re’ta.
ada’ñarü’ta shürü’puo.
Nootü abaana’imie, ada’karü ere’napoturü atu’nemü’ja
Marooda amara’karüta aññatone paaporo noono ponokon etükon
Noono adaaki’miano adeemarü awü’tapo’topo samo’isha.

Abaana’imie

Abuela Abanaa’imie, cantora y danzante
¿Cuántas lenguas hablan en el cielo?
¿Cuándo darás la vuelta al sol?
Abuela Abaana’imie, me lanzaste de tu placenta,
silbando mi voz amaneciendo.
Solo la hoja sabe el canto de quienes somos.
Abuela Abaana’imie cruzaste doce cielos
¿Dime, sabes mi destino?
Luciérnaga, susurras versos al oído de la luna.
Siembra mi corazón en tus cenizas.
Abuela Abaana’imie ¿A quién contaré mis desvelos?
Recuerdas al hombre ojos azabaches,
y las hormigas en mi ombligo
donde abracé y besé la oscuridad del placer.
Abuela Abaana’imie, soy madre de gemelos,
los espíritus están en el fogón de mi vientre,
ordénales a salir junto a tus hermanos pájaros
en el amanecer.

Abuela Abaana’imie, pasaste la culebra de agua,
lloraste sobre la creación alfarera de tu vida
moldeada en tus manos.
Abuela Abaana’imie, descarnada, sin máscaras
llevas las tonadas de los cinco mundos en tu maraca
la tierra te reclama, recogeré tus pasos.

De Antología Nosside 2007, XXIII Premio Internacional de Poesia Nosside,
Reggio Calabria, Italia 2007.
Traducción del Kari’ña al español de Maria Cascante de Poyo,
Carmen Poyo y Morela Maneiro.

Orión

Ruge el ego en las profundidades del universo,

gritan estremecidos los gemelos*, 

sumergidos en tiempos: del canto, color,

la luz y oscuridad.

Amenazan telúricas tempestades,

saldrán serpientes

¡Transformando al colibrí en flauta,

al corazón en tambor y a la oruga en sonajero!

Resplandece el temblador** del agua,

pidiendo a su suegro relámpago

apagar la ardiente guerra de los combatientes

de los mundos opuestos.

En una playa desolada

los zamuros carcomiéndose,

no hay carroña que engullir,

abatidos por la violencia histórica de cinco siglos.

Unos pájaros de mal agüero

lanzaron sus cinismos a mi

nación, cambiando nuestros dioses,

¡la conquista de las almas es una ilusión!

Reaparece la estrella de la mañana

guardiana de la paz y del canto colectivo

del principio e infinito,

¡Soplan tonadas de libertad!

Truenos desvanecen el alba,

nubes nacaradas sobre mi simiente, 

reflorece la unidad: infierno-cielo,

en tiempo y espacio de nuestra madre tierra Abya Yala***.

*      Los gemelos: Héroes culturales de la mitología kariña, representan a los hijos del sol, tienen la potestad de comunicarse desde el vientre con su madre para buscar a su padre. Después de diversos episodios históricos, sufrimientos y triunfos, uno de ellos logra su objetivo y ahora habita en el mundo celeste conocido hoy en día como la estrella de Orión, en Kariña Piee´tümü (el que le falta una pierna).

**     Temblador: pez de color negro, con forma alargada, que produce electricidad, abunda en los ríos de Venezuela y otros países latinoamericanos. En la mitología Kariña aparece como el compañero de los shamanes para llamar al rayo. 

***    Abya Yala: en voz del pueblo kuna-Panamá, denomina ancestralmente la patria grande del hoy continente americano.

Morela Maneiro, Abbana’imie (Ciudad Bolívar, Venezuela, 19 de agosto de 1967). Poeta y activista socio-política cultural. Obtuvo su título en pedagogía alternativa de la Universidad Nacional Experimental Simón Rodríguez. Maneiro, cuyo nombre kari’ña es Abbana’imie, se describe a sí misma como poeta, cantora de las almas difuntas, bailarina de mare mare, ecologista y activista indígena y promotora cultural. 

Morela se crió en Ciudad Bolívar y en la cercana cuenca del Orinoco, que ha sido por mucho tiempo el territorio de una rama de la comunidad kari’ña cuyo vocablo significa ” gente, humano“. Los Kari`ña fueron uno de los dos pueblos más antiguos de las Guayanas y que se opusieron ferozmente a los españoles llegando a aliarse con los holandeses, que se instalaron en las Aruba. Pero de ese pueblo aguerrido y numeroso hoy quedan muy pocos habitantes y ella y su familia se han empeñado en mantener vivas las tradiciones y en rescatar la historia y la memoria en aquellos lugares donde habitan, tanto en la ciudad como en la selva. El bisabuelo de Morela era jefe de una comunidad y chaman “uno de los últimos chamanes tradicionales”. De su abuela aprendió los ritos funerarios, que ahora aplica cada vez que muere alguien en su comunidad, y sobre las otras plantas que abren el conocimiento. “Cuando alguien fallece vamos a la casa de los familiares para saber más sobre su vida, sobre como era la persona, y eso es lo que cantamos y explicamos para consolar a sus deudos”

Fue Coordinadora de Culturas Étnicas, Gobernación del Estado Bolívar, 1997-1999 y asistente de sala en los Museos Etnográfico de Guyana 1989-1992 y Casa San Isidro 1993-1997 y coordinadora de Cultura, Departamento de Asuntos Indígenas-Dirección de Desarrollo Social, Gobernación del estado Bolívar, 2001-2003. Como activista en la política indígena ha sido postulada como candidata a diputada a la Asamblea Nacional de Venezuela en 2000 y al Consejo Legislativo de Bolívar en 2004. 

Fue coordinadora de la comisión indígena del programa de alfabetización Misión Robinson en el estado Bolívar de 2003 a 2004 y directora en la oficina de enlace con las comunidades indígenas del Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Productora del Foro de los 100 días en Casa de la Diversidad Cultural del estado Bolívar-MPPPC-Venezuela, en 2009 y 2010; también colaboró en el Parlamento Indígena de América en Caracas el 2006 y 2007.

Continúa consolidando su lucha e intercambio filosófico interétnico en defensa de la autonomía de hábitats territoriales, recursos ambientales, etnomedicinales, derechos humanos fundamentales y de la mujer indígena. Ha sido secretaria General del Movimiento Indígena de Guyana entre 1992-1999 y presidenta de la Fundación Marawaka 2011-2016.

Ha ofrecido recitales de poesía, conferencias en festivales y participaciones nacionales e internacionales en Argentina, Colombia, Chile, Cuba, Ecuador, México, Perú, Panamá, Puerto Rico e Italia.

Algunas de sus publicaciones son Benko enuuru / Ojos de hormiga (2007) y Los pasos de (Marawaka) Marahuaca (2009).

Recibió el primer premio del Concurso de Literatura Bilingüe en su primera edición 2006, Kuai Nabaida, Venezuela con el libro Benko enuuru /Ojos de hormiga y el XXVIII Premio Internacional de Poesía Nósside 2007, Italia por su poema inédito Abaana’imie (Pájaro cantor en la madrugada), certamen que convoca a autores inéditos de todo el mundo.

En palabras de la autora : “Benko enuuru / Ojos de hormiga” es un viaje hacia el micro mundo. Es un canto sagrado y representa la forma Kari’ña de manifestar la vida en poesía, también la memoria espiritual y fundacional de mi Pueblo. Irrumpiendo con nuevas figuras, imágenes y vocablos del imaginario poético como aporte a la literatura universal. Mientras que en “Anu’wanari enuuru / Ojos de águila” es un viaje hacia el macro mundo o al pluriverso para definir—los doce cielos—como estados espirituales, aquí en este ensueño uso las figuras retóricas de la metonimia, metáfora, símil. Es un viaje al futuro, incluso épico, transmutándome y convirtiéndome en medicinas curativas para el pluriverso. Me atrevo a denominarlo ideología ancestral desde el corazón o corazonando. A través de estos dos cantos, me atrevo a llamarla “canción del mundo Kari’ña”, creando un efecto o produciendo la imagen esperanzadora de la vida eterna en la isla universal.”

Enlaces de interés :

https://nacla.org/poesia-morela-maneiro-karina

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo