Personas
Veo personas hermosas
en trenes, automóviles, aulas, paredes
en sitios donde nadie más las ve
En subterráneos y dormitorios
en la radio y en la tele, en estaciones de servicio, en apartamentos
en los troncos de los árboles y en las plantas de interior
en un poster que está en el baño de la casa de una amiga
Hermosas personas viven
en las cubiertas de las novelas
en las películas, en la discoteca, en Playland
Milán, París, Londres, Nairobi, Lagos, Nueva York
Bellas personas sonríen
desde las tapas de Vogue, Ebony y O,
Mirabelle, Flair y Chatelaine
y desde el techo de un cierto hombre joven
Están las guapas
con lunares en sus mejillas derechas y sus mejillas izquierdas
arriba de sus labios atractivos y piernas y pies y manos
en los senos y las nalgas
pechos y espaldas Estás aquellas
con pestañas grandes, traseros rellenos
labios gruesos, zapatos enormes, abultados abrigos
y cosas para destacar
algo que te revuelve las tripas
Veo hermosas personas
cuerpos delgados, labios finos,
voces débiles, risas diluidas
pies delgados, pantalones finos para sus cuerpos finos
que se balancean en los vientos de Chicago
Y con todo
creo en la fuerza que surge
desde el velo
tú, sonriendo
tú, la de la ropa bereber;
la gracia con la que espantas las moscas
mientras ensartas cuentas para vender
Mama Maasai;
la elegancia de tu espalda desnuda
senos secos que se balancean
la risa con la que echas atrás la cabeza
y te burlas del sol
tú, madre de las tiernas canciones de amor acholi;
y tú,
tú la del teñido ocre;
tú la de los ojos con kohl y suave piel negra
Creo en ti, hermana
Y aunque hermosas personas
inunden las paredes del baño de mi amiga
ninguna
dije ninguna
ninguna
es tan bella
como tú.

The Gap*
En el mundo según
Gap
una debe usar pantalones ajustados
y caminar a grandes zancadas
para mostrar el material elástico
que forma los pantalones
que hacen mirar al hombre
que te hace sentir
en la onda
Creo recordar el mercado
con el perfume
de bananas maduras, mangos, naranjas, clavo de olor
La vista de pilas de pimientos
colores de canela, pimienta de Jamaica, nuez moscada
Coloridos pañuelos en la cabeza
Lappas, kikhois, kangas
alrededor de grandes cinturas maternales
cinturas de niñas, cinturas templadas
vientres abultados, panzas gelatinosas, cinturas desparramadas
sin disimular nada
sin exagerar nada
Nadie necesitaba las grandes zancadas
para hacer temblar las nalgas
el lodo resbaloso entre los pies
Recuerdo resbalosos
el ocasional tufillo a sudor
diciendo palabrotas, saludando, voceando, regateando
espantando moscas
que se posaban
y se posaban y se posaban de nuevo
en tus ojos, en tu nariz, en tu cuello, en tus orejas, en tu boca
sintiéndote en la onda
Era eso liberarse
justo antes de que pagases por tus cosas
y todos los sentidos se juntaran
y supieras que
incluso este momento
este tiempo
este lugar fue replicado
una y otra y otra vez
no había nada como esto
en ninguna parte
Estabas en tu casa
no importaba nada más
salvo el intercambio
y la fe
no importaba nada más
excepto el resbalón en el lodo
rompiendo tus zapatillas
tus palabrotas, tus cosas desparramadas en el suelo
los gestos, la risa
de los niños
Oh, estabas en tu casa
nada volvería a ser igual
nadie podría decirlo de otra manera
Sí,
está la brecha
entre ahora y entonces
Y el anuncio de Gap
me lleva a un lugar
que no existe más
haciéndome sentir
en la onda.
* Reconocida marca de ropa

Siete dias
Una mano delicada sostiene un abanico
Evoca los recuerdos de un amante apasionado
Dime
Dime que no me imagino
El calor que se levanta detrás de mi garganta
Se dispersa por mi pecho
Cae
Y se asienta
No voy a volver a ti
Una flor se dobla
Se marchita por el abrazo frío
De un viento seco y amargo
En siete días
Habrá terminado.

El morado es a la lavanda
(Alice Walker)
El morado es a la lavanda
lo que el escarlata es a la sangre roja
brotando a través de un corazón manchado por el pecado
El morado es a la lavanda
lo que la realeza es al azul
el cielo, la sangre azul, los días azules de tristeza
El morado es a la lavanda
lo que la luz es a la ausencia del blanco
en tu día de bodas, tu noche de bodas
vadeando, vadeando la mugre
El morado es a la lavanda
lo que lo correcto
es a las maneras correctas
reglas correctas
correcto, poder, altura
El morado es a la lavanda
lo que el escarlata es al rojo
lo que el desamor es al amor
días azules noches blancas
y tú

Aterrizaje
Fuera del avión. Pasar por
migración. Tren a Londres.
Estación Victoria. La gente
mete los boletos para abrir los
torniquetes. Los torniquetes se
abren. La gente pasa.
Inténtalo. No se puede. El
torniquete no se abre. El
conductor con fuerte acento de
Ghana pide el boleto. Le llevo
al lugar exacto. Le muestro.
¿Dónde está su boleto? No lo
sé. Está ahí dentro. Señalo los
torniquetes. No lo sé. Acabo
de llegar. A encontrarme con
un amigo en la Estación
Victoria. ¿En qué parte de la
Estación Victoria? No lo sé.
El conductor con fuerte acento
de Ghana pregunta de dónde
soy. Canadá. ¿De veras? Sí.
De veras. Cansada de veras.
El conductor dice, llama a tu
amigo y dile que te espere en
la puerta 16-19. Te llamo.
Dices que estarás allí. Me
siento sobre la maleta con la
cara entre las manos. Ahí
estás. Joven. Hermoso.
Espléndido. Bésame. Cógeme
en tus brazos. Llévame lejos.

Magdalena
Si encuentras a ese hombre espléndido, Sofía,
dile que me hubiese encantado
lavar, ungir, perfumar sus pies
con tus trenzas rubias
(porque no tengo ninguna)
Si encuentras a ese hombre espléndido, espléndido
recórrele la espalda con tus dedos
rodea tu cara con sus manos
y prepárate
para un beso interminable
Si encuentras a ese hombre espléndido
átalo, azótalo, encadénalo con tus ojos
bebe la sangre que tenga que ofrecer
necesito tenerlo corriendo en mis venas
Si encuentras a este hombre
deja que sienta tu pulso
en tu cuello
con sus labios
y dile
que he amado a otro
y a otro y a otro
dile que la salvación es una mentira
Y cuando caiga de rodillas
pon su cabeza en tu regazo, Sofía,
y dale la absolución
completa
Traductor: Omar Karaman

Dia 10
que de hecho
que constituye
la función criminalizadora
del lenguaje en los medios?
Relleno
hackeado
Perforado
Lleno de balas
sacrificado
Y dejado pudrirse en la calle
cerdos
Perros
cucarachas
personas asesinadas
Calculado y clasificado por hora
y a veces exigido a etnias y tribus
diferencias
luchas
divisiones
enfrentamientos
Nunca la gente que conoces
hasta que sean
de «100 Days«

Día 43
Después de toda la locura
Y tuvo que haber sido una locura
Escuchas los argumentos y las explicaciones.
que era inevitable
que estaba viniendo
Que tenia que pasar despues de todos esos años
Sabiendo lo que sabemos ahora
¿Qué más deberíamos haber esperado?
Escuché que mi pérdida era inevitable
Escuché que mi pérdida se acercaba
Escuché que mi corazón roto estaba escrito en las estrellas
– en documentos históricos – incluso en los relatos orales
Tuvimos que haber sido ciegos, sordos y mudos para no haber sabido
Tuvimos que haber sido ajenos, pensando que podríamos vivir
a una vida plena de familia y comunidad como los demás
Después de todo, ¿quién extraña la inevitabilidad de un evento masivo como un genocidio?
de «100 Days«

Día 53
Había ecos si uno los escuchaba
Esta no fue la primera vez
Hubo ecos en Acholi
Hubo ecos en Armenia
Hubo ecos en las Américas
en Bangladesh
en Bosnia
Camboya
El Congo
Porcelana
Hubo ecos en Darfur
Hubo ecos en Inglaterra
Hubo ecos en Finlandia
En Georgia
En Alemania
En Hawaii
En Herero
En India
En Irlanda
Japón
Kenia
Letonia
Mongolia
Nakapiripirit
Nairobi
Hubo ecos en el Condado de Orange
Hubo ecos en Ovambo
En Polonia
en Palestina
en Queensland
En Rusia
Sudáfrica
Sudán del Sur
Tonga
Uganda
Vietnam
Gales
Hubo ecos de ataques xenófobos por todas partes
Yugoslavia, Zimbabue.
¿Dónde en este planeta no se ha tocado?
La tierra palpita con violencia
como si necesitara violencia
como si la violencia fuera un latido – si no aquí ahora es allá
si no está allí ahora, está en camino aquí
El nuestro no fue el primero ni el único;
Fue nuestro mas doloroso.
de «100 Days«

Día 86
Mi país le pertenece a Dios.
Estas son nuestras escrituras:
feliz será
que toma y lanza
tus hijitos a la roca
Salmos 137:9
Mía es la venganza, dice el Señor
Romanos 12:19
voy a estar allí
donde hay dos o más reunidos en mi nombre
Cristo proclama en Mateo 18:20
Jesús debe tener una presencia permanente en la iglesia
Donde la puerta ha estado entreabierta por la eternidad
Jesucristo debe vivir aquí.
Donde los feligreses fueron golpeados en súplica
Suplicando por sus vidas, suplicando, suplicando por sus vidas
¿Dónde encontraremos consuelo?
¿Adónde podemos ir en este país de Dios?
de «100 Days«

Día 90
Cómo estos cien días
Deberían ser días para pensar
Sobre la reconciliación y el perdón
Considerar la irracionalidad de la limpieza étnica
Para ver el ave fénix levantarse de nuevo
y duelo superado
Para ser testigo de la humanidad y el bien
& el poder de Dios
Para hacer milagros
que en última instancia
La conmemoración es un asunto artesanal.
Algo hermoso
Un símbolo de poder y resonancia.
la llama eterna
No tenemos que recordar
El espacio vacío en nuestros brazos
Que nuestros hijos perdidos nunca llenarán
Esta no es nuestra libertad
No somos libres de olvidar
de «100 Days«

Juliane Okot Bitek (Kenia,1966) Poeta, ensayista y escritora.
Hija del gran poeta ugandés Okot p’Bitek,su madre también fue una destacada narradora oral. Aunque nació en Kenia sus raíces y crianza son de Uganda.De niña era una ávida lectora a la que sus padres animaron a escribir. La primera vez que publicó un poema suyo tenía 11 años. Graduada en Bellas Artes (Escritura) en 1995 de la Universidad de British Columbia. Sus escritos han aparecido en diversas revistas literarias, entre ellas: Arc, Whetstone, Fugue, y Room of One’s Own.
Ha tenido diversos reconocimientos literarios, entre ellos, su cuento corto «Going Home» fue premiado en el 2004 en el Concurso de Cuento Corto Commonwealth y su ensayo “War No More” obtuvo altos nombramientos en 2005. Otro ensayo “On Iris Chang’s Rape of Nanking” también ganó una mención especial en 2006 y está incluido en la antología de ensayos ganadores de ese año. En 2007, Juliane recibió un beca del Canada Council que le permitió invertir un año en la escritura de una colección de prosa no narrativa.
Su libro 100 Days, 100 días, es uno de sus trabajos más respetados. En 2017, recibió múltiples premios, incluido el Glenna Luschei para Poesía Africana, los Premios INDIEFAB Libro del Año (Poesía), AAUP Book, Jacket & Journal Show, Book (Poesía y Literatura). , Jackets & Covers), y fue preseleccionado para varios más.
John Keene, uno de los jueces del premio Glenna Luschei de 2017, escribió: «En 100 días, la poeta Juliane Okot Bitek se dispuso a conmemorar la tragedia del genocidio de Ruanda, pero la fuerza de testimonio de estos poemas breves y encantadores se extiende hacia afuera para figurativamente abarcan múltiples historias de violencia y brutalidad, incluido el terror que su propia familia y muchos otros enfrentaron bajo el régimen de Idi Amin en Uganda. La belleza lírica, la profundidad intertextual y el poder metonímico de la poesía de Okot Bitek subrayan las capacidades del arte y el lenguaje para arrojar luz sobre los rincones más oscuros de nuestra experiencia humana, y salvar los abismos que se encuentran entre nosotros».
Enlaces de interés :