9 Poemas de Saniya Saleh سنية صالح

فصل الحب
نعيش فصلَ الحبِ كالحشائش
نبحث عن أرض ضغيرة
وعن حلمٍ صغير
وحين يأتي المساء
ننهض كالضباب فوق الأعشاب
نبحث عن أشعارِنا
وعن دموعنا الذابلة

إطوِني كما تطوي أوراقَ الشعر
كما تطوي الفراشاتُ ذكرياتها
من أجل سفر طويل
وارحل إلى قمم البحار
حيث يكون الحب والبكاء مقدَّسين

La estación del amor

Vivimos la estación del amor como la hierba
buscamos un pedacito de tierra
y un pequeño sueño
y cuando cae la tarde
nos levantamos como la niebla sobre las plantas
buscando nuestros poemas
y nuestras lágrimas secas

Guárdame, como guardas los poemas
como las mariposas guardan sus secretos
para un largo viaje
y ve hacia la cima de los mares
donde el amor y el llanto 
son sagrados.

الحظيرة 

كلما خُيِّل لي أنني اقتربت من أبواب الفجر

طارت الأبواب إلى أماكن مجهولة

وتابع الليل غزوه.

اشهدوا أنني أسيرة ذلك الليل.

 أفتح نوافذي للحب

فيدخلها حشد من العشاق والراغبين في الجسد

حاملين معهم الجشع والعبودية

تطأ نعالهم العمر

وهم في توغلهم العنيد صوب القلب الغائب

وكالأسلاك الشائكة

يشقّون طريقهم في الشرايين

كأعداء وجواسيس

كجموع لا همّ لها

إلا أن تقذف منصة الأحلام بنار الجحيم

لكن أيها العشاق الفاتكون

إنها المنصة الوحيدة الباقية

للحب والوطن والأطفال

El Granero

Cada vez que imagino que me acerco a las puertas del amanecer

Las puertas vuelan a lugares desconocidos.

La noche continua su invasión.

sean testigos de que soy prisionera de aquella noche.

abro mis ventanas al amor

y lo que Entra es una multitud de amantes y deseosos del cuerpo.

cargados con la codicia y la esclavitud

Sus suelas pisotean lo largo de la vida

Están en Su incursión obstinada hacia el corazón ausente.

y Como alambre de púas

Se abren camino en las arterias.

Como enemigos y espías,

Como una multitud no le importa mas

que arrojar a la plataforma de los sueños al fuego del infierno.

Pero oh ustedes, amantes fatales

Esa es la única plataforma que queda.

Para el amor, la patria y los niños.

خريف الحرية

 أيها الحب

ما الذي أيقظك.. والفجر فجر المذابح؟

من الذي أضرمك

أيتها النار الأبدية

في صدري الشريد؟

Otoño de libertad

¡Oh, amor!

¿Qué te despertó… cuando el amanecer es el alba de las masacres?

¡Oh fuego eterno!

¿Quién te incendio

¿En mi pecho languidecido?

حرب الذاكرة

نادني أيها المجهول

بكل أصواتك المدهشة.

امنحني سفنك المنقذة

فقلبي بحرُها الصغير

الهائم بحبك.

***

لو كان لي أحبّاء

لناديتُهُم بصوتك.

لو كان لي وطن

لجعلتك علمًا له.

لكنني غريبة وعزلاء كالراهبة.

Guerra de la memoria

¡Oh, desconocido! Llámame

Con todas tus increíbles voces.

Dame tus barcos salvadores

Mi corazón es tu pequeño mar.

cautivado por tu amor.

***

Si tuviera seres queridos

Los hubiera llamado con tu voz.

Si tuviera una patria

te hubiera considerado su bandera

Pero soy tan ignorante y aislada como una monja.

الأرَق

في الحلم أصير عالية

بيضاء كالغيوم

سعيدة كالأطفال

الحلم الرائع هو أنت

الصورة الخفية التي تسعدُني

ثم لا تلبث أن تؤرّقني

النشيد الخفي الذي يحرضني

أحب غربتي فيك

أنا وردة الطين المنتهية

أنا الذاكرة التي تلسع

وتختفي.

El Insomnio

En el sueño, me elevo

me transformo Blanca como las nubes

Felice como los niños.

El sueño maravilloso eres tú.

La imagen oculta que me hace feliz.

pero en seguida me atormenta

El himno escondido que me motiva.

Amo me perdida en ti

Soy la rosa de arcilla terminada,

soy el recuerdo que pincha

Y desaparece.

شيء ما

ماذا تفعل في الحرب؟

أهرب

أغني مثل غراب

أمرض

ربما أموت

وأنت؟

ألتصق أكثر وأكثر بمن أحب.

 Algo

¿Qué haces en la guerra?

Huir;

cantar como un cuervo

enfermar

morir tal vez

¿y tú?

Me aferro cada vez más a mis seres queridos.

الانتظار

لينتظر الموتُ ضحاياه

والعاشق حبيبته

والليالي نجومها

والسفن أمواجها الجريئة

والحرب فرسانها

لكن وا أسفاه الزمن ملول

لا يعرف الانتظار

Esperar

Que la muerte espere a sus víctimas

Y el amante espere a su amante

Y las noches a sus estrellas

Y los barcos a las olas audaces

Y la guerra a sus caballeros

Pero ay, el tiempo es Impaciente

Él no sabe esperar

Poemas traducidos por : Amal Fares

La noche no me llega como un triste murciélago

                            apretujando tu cabeza entre mis cejas

Algunos renegamos de las horas de la desesperación

y de la derrota

Chocan en vano, una contra otra

un corazón contra otro

Deja al fuego en tu sueño o que el viento lo disperse a su antojo

Nada puede apagar esos ojos fríos que

por todas partes me traicionan

Mis pertenencias están colgadas bajo la axila

bostezando, bostezando

Tal vez se acabará esta noche

tú corrías y el corría más que tú

la debilidad te destruyó

y su fuerza aumenta como los látigos

Y aquella niebla que me oculta de ti

es sólo la ceniza de nuestro amor

Extiende tus manos, oh mi fiel e inteligente tumba

Extiende tus tinieblas

Yo soy la mujer afectada por el miedo

Una sola puñalada

será el ocaso del sol del cuerpo

y del alma.

De: Antología de la poesía moderna en Siria, número 32, publicado por Casa Refugio Citlaltépetl, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, FONCA, Ciudad de México, Secretaría de Cultura DF. Traducción de Fernando Juliá

Saniya Sáleh سنية صالح (Masyaf, Hama Governorate, Syria, 1935- Paris, Francia, 1985). Poeta y escritora. Saniya está considerada como una de las mayores poetas en la Siria contemporánea. 

Desde muy joven escribía poemas en los márgenes de sus libros escolares; participó en un concurso de poesía y ganó el primer premio. Formó parte del grupo de la revista Shi’ r que dio a conocer el verso libre en el mundo árabe. Los años sesenta significaron la entrada de la modernidad poética árabe a través de la revista Shi’ r. Conoció al escritor sirio Mohammad al-Maghut en la década de 1950 en la casa del poeta sirio Adunis en Beirut. Comenzó la licenciatura de literatura inglesa en Beirut, pero la abandonó y tuvo que regresar a Siria y ponerse a trabajar para ayudar a su familia. 

A finales de la década de 1960 se casó con Mohammad al-Maghut cuando aún era estudiante en la facultad de literatura de la Universidad de Damasco, Siria. Tuvieron dos hijas, Sham y Salafa.

Tradujo diversas obras de poesía europea al árabe. Publicó cuatro libros de poemas, uno de cuentos y varios ensayos. Sus versos inéditos se publicaron después de su muerte, en Damasco, en 1985. Su obra completa apareció en un volumen en Siria el año 2006, con un prefacio escrito por su hermana la critica literaria Jalida Said, esposa del poeta Ali Ahmad Said Esber, conocido como Adonis.

En 1985, Saniya Sáleh murió en un hospital de París después de haber luchado contra una enfermedad durante 10 meses. Tenía 50 años.

Publicaciones :

  • Tight Time (1964) (original title: al-Zaman al-Dayeq)
  • Execution Ink (1970) (original title: Hebr al-Idam)
  • Zikr al-Ward (1988)
  • Dust (1982) (original title: al-Ghubar)

Premios :

  • Premio del periódico An-Nahar al mejor poema moderno (1961)[5]
  • Premio de la revista Hawaa de cuentos (1964)
  • Premio de poesía de la revista Al Hasnaa (1967)

Parte de su poesía ha sido traducida al inglés por Marilyn Hacker. Ha sido incluida en la antología “Divan de las poetisas árabes contemporáneas”. Edición y traducción del árabe al español de Jaafar al Aluni.

Enlaces de interés :

https://leerelmundoarabe.home.blog/tag/saniya-saleh/

http://araboislamica.blogspot.com/2011/05/saniya-saleh-gran-poetisa-siria.html

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑

Descubre más desde Poiesis/ποίησις

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo