No soy tuya
No soy tuya, no me pierdo en ti,
Nunca me pierdo, aunque mi alma ansía
Perderme como la llama en el mediodía,
Perderme como la nieve en el mar.
Tú me amas, y aún te veo
Como un espíritu hermoso y brillante,
Sin embargo soy yo quien inconstante
Anhela perderse como una luz en la luz.
Arrójame profundo en mi sentimiento,
Apaga mis sentidos, déjame sorda y ciega,
Arrastrada por la tempestad de tu amor
Soy una hoja en la premura del viento.
Las casas de los sueños
Tomaste vacíos mis sueños
y los llenaste uno a uno
con ternura y nobleza,
con abriles y el verano.
Los viejos sueños vacíos
donde mis pensamientos se agolpaban
están demasiado llenos de alegría
para contener una canción.
Oh, los sueños vacíos era ligeros
y los sueños vacíos eran amplios,
eran casas dulces y umbrosas
donde mis pensamientos se ocultaban.
Mas me quitaste mis sueños
y los hiciste todos realidad:
no tienen pensamientos ya dónde jugar,
no tienen ya nada que hacer.
Amor enterrado
He venido a enterrar al amor
debajo de un árbol,
en el bosque negro y alto,
donde nadie pueda verlo.
No pondré flores en su cabeza,
ni una lápida a sus pies,
pues esos labios que tanto amaba
fueron amargos, nada.
No volveré al sepulcro,
pues el bosque es frío.
Reuniré toda la alegría
que mis manos puedan abarcar.
Estaré todo el día bajo el sol,
donde los salvajes vientos soplan,
pero lloraré por las noches,
cuando no haya nadie para escuchar.
I know the stars
I Know the stars by their names,
Aldebaran, Altair,
And I know the path they take
Up heaven’s broad blue stair.
I know the secrets of men
by the look of their eyes,
their gray thoughts, their strange thoughts
have made me sad and wise.
But your eyes are dark to me
though they seem to call and call—
I cannot tell if you love me
or do not love me at all.
i know many things,
but the years come and go,
i shall die not knowing
the thing I long to know.
There will come soft rains
There will come soft rain and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself, when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.
Vendrá, suave, la llovizna
Vendrá, suave, la llovizna, y el aroma de la tierra,
y las golondrinas en surcos, con su voz que destella;
y en los estanques, las ranas con su canción nocturna,
y los ciruelos silvestres en su temblorosa blancura;
los petirrojos lucirán su fuego emplumado
al silbar sus caprichos desde los alambrados.
Y ninguno sabrá nada de la guerra, a ninguno
ha de interesarle cuando al fin se detenga.
A ninguno le importaría, ni al ave, ni al árbol
si toda la raza humana pereciera de un tajo;
Y la primavera misma, al despertar con el alba,
apenas y notaría nuestra retirada.
After death
Now while my lips are living
Their words must stay unsaid,
And will my soul remember
To speak when I am dead?
Yet if my soul remembered
You would not heed it, dear,
For now you must not listen,
And then you could not hear.
Después de la muerte
Ahora, mientras mis labios viven
Sus palabras eternamente deben callar,
¿Pues mi alma habrá de recordar
su voz cuando esté muerta?
Sin embargo, si mi alma lo recuerda
tu atención ya no será mía, querido;
Pues ya nunca entenderás el latido
de aquello que no puede oírse.
After love
There is no magic any more,
we meet as other people do,
you work no miracle for me
Nor I for you.
You were the wind and I the sea —
There is no splendor any more,
i have grown listless as the pool
beside the shore.
But though the pool is safe from storm
and from the tide has found surcease,
it grows more bitter than the sea,
for all its peace.
Después del Amor
Ya no existe la magia,
nos conocimos como otras personas,
tus ojos ya no obran milagros,
tampoco mis besos en tus manos.
Tu has sido el viento y yo el mar,
-¿Esplendores? Nunca más-
He crecido apática como el lago
que duerme junto a la orilla.
Y aunque el lago esté a salvo de la tormenta,
y del caprichoso baile de la marea,
aquello que todos ven en mi como Paz,
es tan amargo como la oscuridad del mar.
Habrá estrellas
Habrá estrellas sobre el lugar por siempre;
Aunque la casa que amamos y la calle que nos encantó se pierdan,
Cada vez que la tierra circula su órbita
En la noche en que se atraviesa el equinoccio de otoño,
Dos estrellas que sabíamos, posadas en el pico de la medianoche
Llegarán a su cenit; profunda será la quietud;
Habrá estrellas sobre el lugar por siempre,
Habrá estrellas por siempre, mientras nosotros dormimos.
Sola
Estoy sola: a pesar del amor,
A pesar de lo que tomo y lo que doy,
A pesar de toda tu ternura,
A veces me pesa vivir.
Estoy sola, como si estuviera de pie
Sobre el pico más alto del mundo,
Acompañada por remolinos de nieve,
Y sobre mí: un infinito espacio desplegado;
Con la tierra oculta y cielo escondido,
Y sólo el orgullo de mi propio espíritu
Cuidándome de la paz de aquellos
Que no están solos, habiendo muerto.
Cuando esté muerta
Cuando esté muerta y sobre mí el claro abril
agite su cabellera humedecida,
aunque te inclines sobre mi tumba apenado,
no me importará.
Tendré la paz de que gozan los árboles frondosos
cuando la lluvia dobla la rama,
y estaré más silenciosa y más fría
que ahora tú.
Si la muerte es amable
Tal vez, si la muerte es amable, y pueda que haya un retorno,
volveremos a la tierra alguna noche fragante,
y tomaremos estos caminos para encontrar el mar, y girando
respirar la misma azalea, baja y blanca.
Bajaremos de noche a esas playas resonantes,
y al extenso, delicado trueno del océano,
aqui por una sola hora en la amplia luz de las estrellas
seremos felices, pues los muertos son libres.
Sara Trevor Teasdale, Sara Teasdale (San Luis, EE.UU., 8 de agosto de 1884 – Nueva York, EE.UU., 29 de enero de 1933). Poeta lírica.
Hija menor de Mary Elizabeth Willard y John Warren Teasdale . Sara tuvo una salud delicada , debido a esto no fué a la escuela hasta la edad de nueve años. En 1898 comenzó a asistir al Mary Institute y un año después cambió al Hosmer Hall donde acabó graduándose en 1903.
El primer poema de Sara fue publicado en el periódico local Reedy’s Mirror hacia el año 1907. Como también le fue publicada ese mismo año su primera colección de poemas, Sonnets to Duse and Other Poems.
En 1911 fue publicada su segunda colección de poemas, Helen of Troy and Other Poems. Esta colección fue bien recibida por los críticos, que destacaron su dominio lírico y sus temas románticos. Sara Teaslade conoció por esos años al poeta Vachel Lindsay con quien mantuvo una relación, pero posteriormente formó pareja con un gran admirador de su poesía, el empresario Filsinger.
El 19 de diciembre de 1914 contrajo matrimonio con Ernst Filsinger de quien se divorciaría posteriormente.
La tercera colección de poemas Rivers to the Sea publicada en 1915 fue un best seller con varias ediciones impresas.
Después de su divorcio Sara volvió a cartearse con Vachel Lindsay, casado y con hijos, hasta la muerte del poeta.
El 29 de enero de 1933, Sara Trevor Teasdale se suicidó con una sobredosis de somníferos; tenía 49 años.
Obra publicada :
Sonnets to Duse and Other Poems, 1907.
Helen of Troy and Other Poems, 1911.
Rivers to the Sea, 1915.
Love Songs, 1917.
The Answering Voice, 1917.
Flame and Shadow, 1920.
Premios :
En 1918, la colección de poesías Love Songs (1917) fue galardonada con dos premios: el Premio de Poesía de la Universidad de Columbia (actualmente Premio Pulitzer de Poesía) y el Premio de la Sociedad de Poesía de América.