9 Poemas de Vachel Lindsay

Cuando Lincoln vino a Springfield…

Cuando Lincoln vino a Springfield
En los primeros tiempos
Eran raras las calles y el trazado,
quedándose perplejo.

Dejó la cabaña de troncos
por las calles barrosas de este lugar,
el dolor por Anne Rutledge
se quemaba en su rostro.

Arrojó la sucia montura
en el piso de John Spedd,
se sacó su viejo sombrero
y observó la tienda.

Sacudió su larga cabellera
en su cabeza de bisonte,
tomó asiento en el mostrador
y dijo: «Spedd, me he mudado».

The flower-fed buffaloes

The flower-fed buffaloes of the spring
In the days of long ago,
ranged where the locomotives sing
and the prarie flowers lie low:
The tossing, blooming, perfumed grass
is swept away by wheat,
wheels and wheels and wheels spin by
in the spring that still is sweet.
But the flower-fed buffaloes of the spring
left us long ago,
they gore no more, they bellow no more:–
With the Blackfeet lying low,
with the Pawnee lying low.

Los búfalos comedores de flores

Los búfalos comedores de flores de primavera
en el pasado
corrían donde hoy silban las locomotoras
y se agazapan las flores de las praderas:
a ondulante hierba perfumada
es expulsada por el trigo,
ruedas, ruedas y ruedas van girando
en la primavera que todavía es dulce.
Pero los búfalos comedores de flores de la primavera
nos dejaron hace tiempo,
ya no cornean más, ya no mugen más, –
ya no rondan más las colinas
derrotados con los Pies Negros,
derrotados con los Pawnee,
derrotados.

What the Miner in the Desert Said

The moon’s a brass-hooped water-keg,
a wondrous water-feast.
If I could climb the ridge and drink
and give drink to my beast;
If I could drain that keg, the flies
would not be biting so,
my burning feet be spry again,
my mule no longer slow.
And I could rise and dig for ore,
and reach my fatherland,
and not be food for ants and hawks
and perish in the sand.

Lo que dijo el minero en el desierto

La luna es un barril de agua de bronce,
un banquete de agua maravilloso.
Si pudiera subir la cresta y beber
y dar de beber a mi bestia;
Si pudiera drenar ese barril, las moscas
no estarían mordiendo, así,
mis ardientes pies volverían a saltar,
mi mula ya no se demoraría.
Y podría levantarme y cavar en busca de mineral,
y llegar a mi tierra natal,
y no ser alimento para las hormigas y los halcones,
y perecer en la arena.

What the moon saw

Two statesmen met by moonlight.
Their ease was partly feigned.
They glanced about the prairie.
Their faces were constrained.
In various ways aforetime
They had misled the state,
yet did it so politely
their henchmen thought them great.
They sat beneath a hedge and spake
no word, but had a smoke.
A satchel passed from hand to hand.
Next day, the deadlock broke.

Lo que vio la luna

Dos estadistas se encontraron con la luz de la luna.
Su facilidad fue en parte fingida.
Echaron un vistazo por la pradera.
Sus rostros estaban constreñidos.
De diversas maneras,
en otro tiempo habían engañado al estado,
pero lo hicieron tan amablemente.
Sus secuaces los creyeron grandiosos.
Se sentaron debajo de un seto y hablaron
sin noticias, pero fumaron.
Una cartera pasó de mano en mano.
Al día siguiente, el punto muerto se rompió.

En la misa

Sin duda, mañana ocultaré
mi rostro de ti, mi Rey.
Déjame alegrarme este mediodía del domingo,
y arrodillarme mientras los sacerdotes grises cantan.

No es sabiduría olvidar
pero como es mi destino,
llena mi alma de vino oculto
para hacer grandiosa esta hora blanca.

Dios mío, Dios mío, esta hora maravillosa,
soy tu hijo, lo sé.
Una vez en mil días su voz
ha puesto la tentación baja.

Euclid

Old Euclid drew a circle
on a sand-beach long ago.
He bounded and enclosed it
with angles thus and so.
His set of solemn greybeards
nodded and argued much
of arc and circumference,
diameter and such.
A silent child stood by them
from morning until noon
because they drew such charming
round pictures of the moon.

Euclides

El viejo Euclides trazó un círculo
en la arena, hace mucho.
Lo limitó y circundó.
Con ángulos así y así.

Un conjunto de ancianos solemnes
asintió y discutió mucho
Sobre arcos y circunferencias,
diámetros y lo demás.

Un niño permaneció cerca,
de pie, en silencio, toda la mañana,
para verles dibujar tan deliciosas
imágenes redondas de la luna.

An Indian Summer Day on the Prairie

(In the beginning)

The sun is a huntress young,
the sun is a red, red joy,
the sun is an indian girl,
of the tribe of the Illinois.

(Mid-Morning)

The sun is a smouldering fire,
that creeps through the high gray plain,
and leaves not a bush of cloud
to blossom with flowers of rain.

(Noon)

The sun is a wounded deer,
that treads pale grass in the skies,
shaking his golden horns,
flashing his baleful eyes.

(Sunset)

The sun is an eagle old,
there in the windless west.
Atop of the spirit-cliffs
he builds him a crimson nest.

Un día de verano indio en la pradera

 (En el principio)

El sol es una cazadora joven,
el sol es una alegría roja, roja,
el sol es una niña india,
de la tribu de Illinois.

(Media Mañana)

El sol es un fuego ardiente,
que se arrastra a través de la llanura gris alta,
y no deja un arbusto de nubes
para florecer con flores de lluvia.

(Al mediodía)

El sol es un venado herido,
que pisa hierba pálida en los cielos,
sacudiendo sus cuernos dorados,
destellando sus ojos funestos.

(Puesta del sol)

El sol es un águila vieja,
allí en el oeste sin viento.
Encima de los acantilados espirituales
él le construye un nido carmesí. 

Written for a Musician

Hungry for music with a desperate hunger
I prowled abroad, I threaded through the town;
The evening crowd was clamoring and drinking,
Vulgar and pitiful–my heart bowed down–
Till I remembered duller hours made noble
By strangers clad in some suprising grace.
Wait, wait my soul, your music comes ere midnight
Appearing in some unexpected place
With quivering lips, and gleaming, moonlit face.

To Buddha

Awake again in Asia, Lord of Peace,
awake and preach, for her far swordsmen rise.
And would they sheathe the sword before you, friend,
or scorn your way, while looking in your eyes?

Good comrade and philosopher and prince,
thoughtful and thoroughbred and strong and kind,
dare they to move against your pride benign,
lord of the Law, high chieftain of the mind?

But what can Europe say, when in your name
the throats are cut, the lotus-ponds turn red?
And what can Europe say, when with a laugh
old Asia heaps her hecatombs of dead?

Nicholas Vachel Lindsay (Springfield, EE.UU., 10 de noviembre de 1879 – 5 de diciembre de 1931), Poeta.

Hijo de un acaudalado médico, Lindsay estudió medicina en el Hiram College de Ohio desde 1897 hasta 1900, pero no quería ser médico como su padre y dejó Hiram y se dirigió a Chicago para estudiar en el Instituto de Arte de Chicago de 1900 a 1903. En 1904 se marchó para asistir a la Escuela de Arte de Nueva York (ahora The New School ) para estudiar pluma y tinta. Lindsay siguió interesado en el arte por el resto de su vida, dibujando ilustraciones para parte de su poesía.

En las calles de la ciudad de Nueva York en 1905, Lindsay comenzó a intercambiar panfletos de poemas autoeditados e impresos por él mismo a cambio de pan y un techo sobre su cabeza. Vachel Lindsay encontró suficientes interesados ??para arreglárselas y aprendió a promocionar sus panfletos a través de presentaciones dramáticas en vivo de sus poemas. Recitaba de memoria, cantando, gesticulando, gritando, usando todo su cuerpo; Lindsay lo llamó “Higher Vaudeville” o “poesía cantada”.

Desde 1906 hasta 1912, Lindsay atravesó el país, vendiendo panfletos y cantando poesía a cambio de alojamiento y comida. Caminó desde Florida hasta Kentucky, desde Nueva York hasta Ohio y desde Illinois hasta Nuevo México. Posteriormente le comenzaron a publicar sus poemas en diversos diarios y revistas y los mejores poemas de Lindsay capturaron el interes entusiasta del populismo (“Bryan, Bryan, Bryan, Bryan”), meditaron con tristeza sobre la Gran Guerra (“Abraham Lincoln camina a medianoche”) y elogiaron al fundador del Ejército de Salvación (“El general William Booth entra Cielo”). En el apogeo del racismo estadounidense, cuando la ciencia y la opinión pública condenaron casi unánimemente a los no blancos como inferiores morales e intelectuales, Lindsay defendió e idealizó a las personas de ascendencia africana en “Los pájaros del jazz”, “La trilogía de Booker T. Washington” y sus obras más famosas. obra, “El Congo”.  Vachel Lindsay, apoyó y dio a conocer a Langston Hughes, joven poeta afroamericano, lanzándole a la fama. En esos años Lindsay conoció a la poeta Sara Teasdale, con quien tuvo una relación, pero la poeta se casó con Ernst Filsinger en 1914, aunque después del divorcio de Teasdale siguieron escribiendose hasta la muerte de Lindsay.

En 1924 se mudó a Spokane, Washington. Allí se casó, a los 45 años, con Elizabeth Connor, de 23 años, y tuvo dos hijos. Para mantener a su nueva familia, Lindsay trabajó en trabajos ocasionales entre extenuantes giras de poesía con un presupuesto reducido. A medida que su popularidad se desvanecía y sus ingresos disminuían, la cordura de Lindsay se desmoronaba. Incapaz de llegar a fin de mes en Spokane, se mudó con su esposa e hijos a su ciudad natal, Springfield, para apoyarse en la familia. En 1929 , Lindsay publicó dos volúmenes de poesía: The Litany of Washington Street y Every Soul A Circus . Sin embargo, la Gran Depresión aceleró la espiral descendente del poeta. En 1931, se suicidó bebiendo Lysol (limpiador).

Su obra, como la de W. Whitman, influyó en poetas posteriores, como A. Ginsberg, por su tono cercano al salmo, al cántico y a la respiración oral. También fue un precursor de la poesía acompañada por el jazz, por su ritmo y lectura sincopada y dramatizada.

Algunas de sus obras publicadas :

Rhymes To Be Traded for Bread (1912), General William Booth Enters into Heaven (1913), The Congo and Other Poems (1914) y The Chinese Nightingale (1917).

Narró sus viajes a través del país en A Handy Guide for Beggars (1916) y Adventures While Preaching the Gospel of Beauty (1914). También compuso un estudio clásico sobre el nuevo arte del cine, The Art of the Moving Picture (1915) y una novela visionaria, The Golden Book of Springfield (1920).

Enlaces de interés :

https://repository.eafit.edu.co/xmlui/bitstream/handle/10784/1072/0210_1935.pdf?sequence=2&isAllowed=y

https://librivox.org/author/2123?primary_key=2123&search_category=author&search_page=1&search_form=get_results

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

One thought on “9 Poemas de Vachel Lindsay

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑