12 Poemas de Inge Müller

“La verdad es silenciosa e insoportable”

Inge Müller

Jetzt

Was läuft bin ich 
Was fällt bin auch ich 
Zerschunden heb ich mein Gesicht 
Aus Kot und Erde 
Immer wieder 
Wer hilft mir 
Wem helf ich? 
So und immer wieder so. 
Ich wir 
Das Leben 
Unser Gesicht 
Erde Kot Licht 
Solang der Muskel links sich so bewegt 
Wind sich regt 
Die Funken aus der Asche aufzuheben 
Prometheus, Wunden und Grimassen, lebt.

Ahora

soy lo que está pasando

soy lo que cae

levanto mi rostro destrozado

de excrementos y tierra

una y otra vez

quien me ayuda ¿A

quién estoy ayudando?

una y otra vez.

Yo, nosotros

la vida

nuestro rostro. La

tierra excreta luz

mientras el músculo de la izquierda se mueva así. El

viento se agita

para recoger las chispas de las cenizas

Prometeo, heridas y muecas, vive.

Mi madre no me quería tener


Prefería un hijo
pero llegué yo
y a mi hermano aún no lo habían enterrado.
Alemania, madre vieja
quería un hijo
pero llegaron uno y –
mil cañones en lugar de manteca.
Fritz y Krupp y Karl, el fuerte
sagrada nación
sí, ya lo sabemos
es nuestra tierra y nuestra marca distintiva.
Y el mundo se rompió en pedazos
Alemania, un pedazo de él
pedazo de nación
favorita cuando se habla de mortandad.
Nuestros pensadores y poetas
tuvieron que irse
la madre permaneció de pie frente a la lápida
en el embudo de Nuremberg.
Mi madre no me quería tener
yo tampoco la quise
por eso no tuve rostro
hasta que me enterraron.

Unterm Schutt III

Als ich Wasser holte fiel ein Haus auf mich
Wir haben das Haus getragen
Der vergessene Hund und ich
Fragt mich nicht wie
Ich erinnere mich nicht
Fragt den Hund wie.

Bajo los escombros III

Cuando iba a buscar agua un edificio se derrumbó

sobre mí

el perro abandonado y yo

cargamos la casa.

No me pregunten cómo

no recuerdo

Pregúntenle al perro.

Pregunta

Yo también estuve en prisión
tres días en el sótano
por desmoralizar a las tropas
no quise aceptar la Cruz de Hierro
(Otorgada por la suprema solapa)
por algo sobrentendido
no quise
dejar agonizar heridos y moribundos
no quise la cruz
y todavía cargo el peso.
En el sótano
quise escribir
encontrar colores
entender palabras
Amar
Ver
seguir andando.
¿Pero quién
está detrás de mí?

A los 33 yo era una niña creyente

Mis padres eran buenos y trabajadores

Me hice adulta a los 39

cuando estalló la guerra.

Oí esto y aquello

contra Hitler y después a favor de Stalin

vi: que este hizo eso y este lo dejó

cuando eso se hizo cargo de él.

Tuve mi primer amor cuando estalló la guerra

y cuando se marchó al frente

lloré. Yo era una cosa tonta

Un ser inferior en relación a la nación.

Antes de caer regresó a mí

totalmente destrozado por el crimen

no supe nada mejor que decirle: ven quédate aquí

felices nunca hemos sido.

En el 45 todo el mundo era anciano

yo no quería vivir y tampoco morir

vi la herencia sin herencias

y la movilización fue el precio.

Porque tuve que marcharme me fui

busqué una razón

y pensé en los árboles del parque

y en sus labios suaves.

Bombas y cañones

me enseñaron a tener paciencia

a considerar a los que sangran

a pensar: qué significa la culpa.

Inge Müller y su marido Heiner Müller

Te dejé anoche

Te dejé anoche

 Por un tiempo largo -tengo la sensación, para siempre.

 La mañana era un cuarto gris.

 Y cuándo saliste las calles estaban llenas de humo.

Amor 45

Ellos no tenían casa

Ellos no tenían cama

Se amaron afuera, frente a la puerta

Detrás de ellos, la ciudad murió en el bombardeo

Roja, por encima del humo, salió la Luna.

Fallada 45

Iba un caballo tirado del carro

por las calles reventadas,

el cochero yacía muerto

y el carro ardía en llamas.

Echó a correr el caballo y la gente gritó:

¡Eh! Ahí va un caballo, ¡agarradlo!

.

Aún no había acabado el tiroteo,

salieron de los sótanos a rastras

con cuchillos y con hachas.

El caballo cayó envuelto en la humareda.

A por el.¡Duro con El caballo!

Hambrientos las tripas le rasgaron,

el caballo todavia respiraba.

.

El hambre hizo olvidar tanto alarido,

bien sabían que no había vuelta atrás.

A tres los destrozó la ultima granada,

y entre dos se llevaron la mitad

del caballo a casa más al llegar

ya no había casa.

.

Alguien dijo: La guerra ha terminado.

Nota: “Fallada” es el nombre de un caballo mágico de un cuento recopilado por los hermanos Grimm.

Traducción Elena Martinez Rubio

El búnker

Contaban la munición
disparaban
porque tenían orden de disparar.
Sentados sobre sacos de polvo,
con el cigarro en la boca
se pusieron a reflexionar
sobre la inmortalidad del cangrejo.
Antes de que terminaran de reflexionar
se levantó uno y encendió la mecha.
Entre los restos hallaron piedras, huesos
y una libreta de notas
era de uno que había reflexionado.

A los intelectuales de izquierda

Oye, Hércules, deja caer la carga
O divídete entre setecientos
Muere antes de que los buitres te devoren
No esperes más.

Aquellos que ahí lloran lágrimas amargas
Están enterrados hace mucho tiempo
Los que todavía tienen lágrimas
No somos ni tú ni yo.

Oye, Hércules, quítate los músculos
La cabeza
Deja que la arena sea arena
Ponte de pie, toma el bastón.

Camina
Busca
El poder no se reconoce
Tan rápido.
El cadáver
Hércules, es inteligente y maravilloso.

¿Quién recoge la suciedad?

¿Acaso ustedes?

Máscaras

Me resisto a llevar máscaras

me busco a mí misma

no quiero que ustedes me imiten

busco nuestro rostro

desnudo y cambiante.

Ni las lágrimas ni el tiempo

nos quitan las larvas

ningún fuego ningún Dios

nosotros mismos

nos llevamos a la tumba

Los he visto: hombres

Sin Dios. 

A su suerte 

y en silencio.

 Yo ya no existiré.

 Será mucho 

si se acuerdan.

 Aunque no será literatura


  De : Wenn ich schon sterben muss («Si tengo que morir…»)


 Inge Ursula Elsa Meyer, Inge Müller (Berlín , Alemania, 13 de marzo de 1925 – Berlín, 1 de junio de 1966). Poeta, soldado, Trümmerfrau y escritora . Autora de libros infantiles, obras radiofónicas, piezas de teatro y de una novela inconclusa,Yo, Jonás.  

Estudia comercio en un tiempo en que sólo el diez por ciento de las mujeres lo hacían .

 Su primer matrimonio con Kurt Loose duró muy poco pero tuvieron un hijo. Ya en 1948, se casó con Herbert Schwenker, gestor del Friedrichstadt-Palast y más tarde un miembro importante de Zirkus Busch, se hizo miembro del Partido socialista unificado alemán (SED) .

En el año 1945 Inge fue llamada por las Fuerzas Armadas Alemanas para trabajar como ayudante en las Fuerzas Aéreas; recibe el uniforme color gris campaña (Feldgrau) con la insignia de la esvástica. En el frente, tan agresivo como indignante, toca a ratos el acordeón. Intenta escapar en repetidas oportunidades, pero es detenida. 

En abril de 1945, despues de un bombardeo aéreo a Berlín, Inge quedó sepultada durante tres días bajo los escombros, junto a un perro. Camino a casa encuentra el edificio donde vivian sus padres también destruido y en el sótano yacen los cadáveres de sus progenitores y de algunos vecinos. Ella misma les levanta y les lleva al cementerio en una carretilla. Este traumático acontecimiento marcó su vida entera. Durante la Segunda Guerra Mundial, participó en el Reichsarbeitsdienst en diferentes localidades de Estiria hasta que fue enviada a Berlín como ayudante de la Luftwaffe.

En la postguerra, trabajó como secretaria periodista y corresponsal, de las Trümmerfrauen, (literalmente mujeres de los escombros,  fueron las mujeres que, tras la II Guerra Mundial, se dedicaron a limpiar y a reconstruir las ciudades alemanas y austriacas mediante la reutilización de los escombros de los edificios bombardeados).

En otoño de 1953, conoció a Heiner Müller y pronto se mudó a un apartamento con él ; se casaron en 1955. La pareja, que llegó a ganarse la vida como escritores freelance, trabajó en dramas radiofónicos y teatrales.

Heiner e Inge escriben por lo menos dos piezas de teatro a cuatro manos Der Lohndrücker y Die Korrektur por las que, en 1959, obtienen el Premio Heinrich Mann. Sin embargo, el nombre de Inge Müller no aparece en los créditos de la obra. Tal omisión se repite en otros textos que conciben juntos.

Mientras Heiner Müller insiste en la adaptación estética de las obras, Inge Müller se rebela contra la censura del Estado y se resiste a obedecer los mandatos políticos del creciente socialismo de la República Democrática Alemana. La pareja se separa progresivamente.

Inge cada vez mas aquejada de depresiones y problemas psicosomáticos intentó quitarse la vida varias veces hasta que lo consiguió el 1 de junio de 1966. Tenía 41 años.

La mayoría de sus poemas fueron escritos entre 1961 y 1966, en un momento en que Inge Müller veía cada vez menos oportunidades para hacerlo. En un lenguaje y gestos sencillos y precisos, los poemas describen las experiencias insuperables de su generación: la culpa y el sufrimiento de la guerra y la posguerra, así como las esperanzas frustradas de una “nueva era” y “nuevas personas” como la RDA prometió inicialmente de manera creíble para Inge Müller.
Durante su vida, sin embargo, sus poemas ni siquiera fueron reconocidos por Heiner Müller. Se la consideraba autora de libros infantiles y empleada de su marido, quien luego negó el valor y alcance de su colaboración. Sin embargo, su expulsión de la asociación de escritores y de la vida cultural de la RDA en 1961 la golpeó duramente. “¿Cómo no hacer poemas?” Esta pregunta fue el último y desesperado intento de Inge Müller por superar su creciente aislamiento como persona y mujer que veía y quería ver.

En vida casi no pudo publicar poesía, sobre todo lo hizo en la antología In diesem besseren Land.

Se editó póstumamente un poemario, pero su obra pasó rápidamente al olvido porque el suicidio no cuadraba con la política de Alemania Oriental y además Heiner reclamaba la autoría de muchas de sus colaboraciones.

“La verdad es silenciosa e insoportable”, dijo Inge Müller en el delgado volumen de poesía If I Must Die, que se publicó en Alemania Oriental en 1985, casi veinte años después de su suicidio.

En la actualidad sus archivos se encuentran en la Academia de las Artes de Berlín.

Obra :

Wölfchen Ungestüm (1955)
Zehn Jungen und ein Fischerdorf (1958)
Die Weiberbrigade
Auf dem Wege
Ich Jona.
Der Lohndrücker (1956)
Die Umsiedlerin (1956)
Die Korrektur (1957)
Klettwitzer Bericht (1958
Unterwegs (1963)
Poesiealbum (1976), póstumo.
Wenn ich schon sterben muß (1985), póstumo.

En España se publicó la antología ¡Que no me asfixie de hacer tanto silencio! con traducción de Geraldine Gutiérrez-Wienken, Editorial Llantén (2021)

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

One thought on “12 Poemas de Inge Müller

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑